1 João 2

Buki Kimaasabaina (GVS) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Natugowo, ame dogoiyadi aginidi siwo bego goyo taabu koguuinūwe. Go neta tagoyo, kita mada Tovapísiya Tamada yaina goi; Tovapisiyayana moe Yeisu Guyau Tokibóbwata.
1 Meus filhinhos, escrevo-lhes estas coisas para que vocês não pequem. Se, contudo, alguém pecar, temos um advogado que defende nossa causa diante do Pai: Jesus Cristo, aquele que é justo.
2 Tauyana ida kaba núwala ida goyo manudi. Go geya kada adetava geya, go sem tomota madabokidi nakae idi goyo manudi.
2 Ele mesmo é o sacrifício para o perdão de nossos pecados, e não apenas de nossos pecados, mas dos pecados de todo o mundo.
3 Taayagoi bego Yaubada bogina tayagoidoko ame nakae: Neta Yaubada ina lovina takabikaaonedi.
3 E sabemos que o conhecemos se obedecemos a seus mandamentos.
4 Avatauwa neta sidigo kadi, ‘Tauyana kaayagoi’ go, Yaubada ina lovina geya sikabikaonedita, tauyadi topola be nakae Yaubada ana Nanamsa Mooitamoina nuwodi goi geya.
4 Se alguém diz: “Eu o conheço”, mas não obedece a seus mandamentos, é mentiroso e a verdade não está nele.
5 Go neta Yaubada ina livala takabiikaone, e moitamo Yaubada bogina tamatakoiyedoko nakae itoboineda. Ame nakae itoboineda tayagoidoko bego Yaubada taiyao bogina taspwagógana:
5 Mas quem obedece à palavra de Deus mostra que o amor que vem dele está se aperfeiçoando em sua vida. Desse modo, sabemos que estamos nele.
6 Avatau neta idigo kana, ‘Yaigu goi Yaubada ikaaiyaka’, e itoboine bei iiketoiya Yeisu nakae.
6 Quem afirma que permanece nele deve viver como ele viveu.
7 Guna kaloyao, lovina aginigini geya lovina vau geya, go sem lovina bogo boi imi numisa ana kaba vatowo goi go, ima ame tuta ikaaiyaka yaimi. Lovinayana moe livala boi bogina konove.
7 Amados, não lhes escrevo um novo mandamento, mas um antigo, que vocês têm desde o princípio. É a mesma mensagem que ouviram antes.
8 Ago mamaníwana bogina isaosáwala go, mavada mooitamoina bogina ininínima. Tauna ame lovinayana moe lovina vau nakae aginigini matakoi manuna. Lovinayana moitamo boi Yeisu goi tagite go, ame tuta nakae komi goi tagite.
8 E, no entanto, também é um novo mandamento, cuja verdade ele demonstrou, e vocês também a demonstram. Pois a escuridão está se dissipando, e a verdadeira luz já brilha.
9 Tuwo avatauwa neta sidigo kadi, ‘Kai mavada goi kakaaiyaka’ go, siyadi sikaaolilive, e nava mamaníwana goi sikaaiyaka.
9 Se alguém afirma: “Estou na luz”, mas odeia seu irmão, ainda está na escuridão.
10 Go avatauwa neta siyadi simataakoiye, mavada goi sikaaiyaka. Mavadayana goi geya tayaamo aba sapákwana ikaaiyaka.
10 Quem ama seu irmão permanece na luz e não leva outros a tropeçar.
11 Go avatauwa neta siyadi sikaaolilive, e nava mamaníwana goi sikaaiyaka be nakae mamaniwanayana goi siiketoiya. Mamaniwanayana pasina matadi ikebo, tauna geya siyagoiyeta nako sinonoina.
11 Mas quem odeia seu irmão ainda está na escuridão e anda na escuridão. Não sabe para onde vai, pois a escuridão o cegou.
12 Komi natugowo,
12 Escrevo a vocês, filhinhos, porque seus pecados foram perdoados pelo nome de Jesus.
13 Tomoyamoyayao,
13 Escrevo a vocês, pais, porque conhecem aquele que existia desde o princípio. Escrevo a vocês, jovens, porque venceram a batalha contra o maligno.
14 Komi natugowo,
14 Escrevi a vocês, filhinhos, porque conhecem o Pai. Escrevi a vocês, pais, porque conhecem aquele que existia desde o princípio. Escrevi a vocês, jovens, porque são fortes. A palavra de Deus permanece em seu coração, e vocês venceram o maligno.
15 Taabu poyapoya sinapuna o konanina manudi nuwomi iyoiyōi. Avatauwa neta sinapuyadi manudi nuwodi iyoiyoi, Tamada geya simatakoiyeyeta.
15 Não amem este mundo, nem as coisas que ele oferece, pois, quando amam o mundo, o amor do Pai não está em vocês.
16 Moe moitamo. Sinapuyadi ame nakae: Tomota sakavaidi idi yalagau, matadi idi yalagau be konadi adi gágasa. Ame sinapuyadi liliudi unadi moe geya Tamada goi geya, go sem unadi moe poyapoya goi.
16 Porque o mundo oferece apenas o desejo intenso por prazer físico, o desejo intenso por tudo que vemos e o orgulho de nossas realizações e bens. Isso não provém do Pai, mas do mundo.
17 Ago poyapoya sinapuna madi yalagau sisaosáwala. Avatauwa neta Yaubada ina nuwonúwana siguuinuwe, bei sikaiyako vata.
17 E este mundo passa, e com ele tudo que as pessoas tanto desejam. Mas quem faz o que agrada a Deus vive para sempre.
18 Natugowo, ame bogina poyapoya ana tuta ana kaba lukavava. Boi konove bego Guyau ana kaleya imamaima go, ame tuta Guyau ana kaleyayao badabadaidi bogina siisowóduwo. Moeko goi taayagoi ame poyapoya ana tuta ana kaba lukavava.
18 Filhinhos, chegou a hora final. Vocês ouviram que o anticristo está por vir, e muitos anticristos já apareceram. Por isso sabemos que chegou a hora final.
19 Tauyadi sitavileiyeda go, tauyadi geya ida bodao geya. Neta kidi ida bodao, nava yaida goi sikaaiyaka, go sem tauyadi toinidi sivagitakoidi bego liliudi geya ida bodao geya.
19 Eles saíram de nosso meio, mas, na verdade, nunca foram dos nossos; do contrário, teriam permanecido conosco. Quando saíram, mostraram que não eram dos nossos.
20 Go komi kaaipakumi Totumasaba goi toinina umana, tauna yaimi goi Baloma Kimaasabaina ikaaiyaka, e liliumi mami nanamsa.
20 Mas vocês não são assim, pois o Santo lhes deu sua unção, e todos vocês conhecem a verdade.
21 Tuwo ame agini geya kada unana Yaubada ana Nanamsa Mooitamoina geya koyagoiyeta geya, go sem unana moe bogina kooyagoi be nakae kooyagoi bego geya tayaamo pola Yaubada ana Nanamsa Moitamoinayana goi ima.
21 Não lhes escrevo porque não conhecem a verdade, mas porque a conhecem e sabem que a verdade não produz mentira alguma.
22 Go topolayadi avatauwa? Topolayadi moe avatauwa neta Yeisu silawoiwoiye kadi,
22 E quem é mentiroso? Aquele que afirma que Jesus não é o Cristo. Quem nega o Pai e o Filho é o anticristo.
23 Tuwo avatauwa neta Yaubada Natuna silawoiiwoiye, e Yaubada taiyao geya sispwagogoneta, go sem avatauwa neta sikamooitamo bego Yeisu Yaubada Natuna, moe tauyadi Tamana nakae taiyao sispwagógana.
23 Aquele que nega o Filho também não tem o Pai. Quem reconhece o Filho tem também o Pai.
24 Go komi kaga nakae boi imi numisa ana kaba vatowo goi konove, tuwo kotagōna atemi goi ikaiyako vata. Neta kotagona bego atemi goi ikaiyako vata, komi moitamo Yeisu ma Tamana taiyao kospwagógana.
24 Portanto, cuidem para que permaneça em vocês o que lhes foi ensinado desde o começo. Se o fizerem, permanecerão em comunhão com o Filho e com o Pai.
25 Tauna atotulayana boi Tauyana ikaatotuli yaida bei tababane, moe yawoida vata.
25 E, nessa comunhão, desfrutamos a vida eterna que ele nos prometeu.
26 Ame livalayadi bogina aginidi siwo yaimi bei akatumatalimi ami topolayao manudi.
26 Escrevo estas coisas para adverti-los sobre os que desejam enganá-los.
27 Ago komi sem bogina kaaipakumi Guyau goi, e Baloma Kimaasabaina ikaaiyaka yaimi. Tauna tovatulukwana vau komi taabu koolusāle bego ivatulukoimi, go sem Baloma Kimaasabaina kaga liliuna ivatulukoimi. Go Tauyana ina vatulukwanayana moitamo, pola geya. E kokaaiyāka Yeisu yaina nakae Baloma Kimasabainayana bogina ivatulukoimi.
27 Vocês, porém, receberam dele a unção, e ela permanece em vocês, de modo que não precisam que alguém lhes ensine a verdade. Pois o que a unção lhes ensina é verdade, e não mentira, e é tudo que precisam saber. Portanto, como lhes ensinou a unção, permaneçam nele.
28 Natugowo, kokaaiyāka Yeisu yaina bego tutayana ikaluvilamna ima, matana goi mada katepatu geya taomaemaeta.
28 Agora, filhinhos, permaneçam nele para que, quando ele voltar, estejamos confiantes e não nos afastemos dele, envergonhados.
29 Bogina kooyagoi bego Tauyana Tokibóbwata, tauna nakae koyagoi bego avatauwa neta siikibóbwata, moe aba kinana bego Yaubada goi sibíbina.
29 Porque sabemos que ele é justo, também sabemos que todo o que pratica a justiça é nascido de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.