1 João 2

Buki Kimaasabaina (GVS) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Natugowo, ame dogoiyadi aginidi siwo bego goyo taabu koguuinūwe. Go neta tagoyo, kita mada Tovapísiya Tamada yaina goi; Tovapisiyayana moe Yeisu Guyau Tokibóbwata.
1 Meus filhinhos, escrevo-lhes estas coisas para que vocês não pequem. Mas, se alguém pecar, temos Advogado junto ao Pai, Jesus Cristo, o Justo.
2 Tauyana ida kaba núwala ida goyo manudi. Go geya kada adetava geya, go sem tomota madabokidi nakae idi goyo manudi.
2 E ele é a propiciação pelos nossos pecados — e não somente pelos nossos próprios, mas também pelos do mundo inteiro.
3 Taayagoi bego Yaubada bogina tayagoidoko ame nakae: Neta Yaubada ina lovina takabikaaonedi.
3 E nisto sabemos que o temos conhecido: se guardamos os seus mandamentos.
4 Avatauwa neta sidigo kadi, ‘Tauyana kaayagoi’ go, Yaubada ina lovina geya sikabikaonedita, tauyadi topola be nakae Yaubada ana Nanamsa Mooitamoina nuwodi goi geya.
4 Aquele que diz: “Eu o conheço”, mas não guarda os seus mandamentos, esse é mentiroso, e a verdade não está nele.
5 Go neta Yaubada ina livala takabiikaone, e moitamo Yaubada bogina tamatakoiyedoko nakae itoboineda. Ame nakae itoboineda tayagoidoko bego Yaubada taiyao bogina taspwagógana:
5 Mas quem guarda a sua palavra, nele verdadeiramente tem sido aperfeiçoado o amor de Deus. Nisto sabemos que estamos nele:
6 Avatau neta idigo kana, ‘Yaigu goi Yaubada ikaaiyaka’, e itoboine bei iiketoiya Yeisu nakae.
6 quem diz que permanece nele, esse deve também andar assim como ele andou.
7 Guna kaloyao, lovina aginigini geya lovina vau geya, go sem lovina bogo boi imi numisa ana kaba vatowo goi go, ima ame tuta ikaaiyaka yaimi. Lovinayana moe livala boi bogina konove.
7 Amados, não lhes escrevo um mandamento novo, mas um mandamento antigo, que vocês tiveram desde o princípio. Esse mandamento antigo é a palavra que vocês ouviram.
8 Ago mamaníwana bogina isaosáwala go, mavada mooitamoina bogina ininínima. Tauna ame lovinayana moe lovina vau nakae aginigini matakoi manuna. Lovinayana moitamo boi Yeisu goi tagite go, ame tuta nakae komi goi tagite.
8 Por outro lado, o que lhes escrevo é um mandamento novo, aquilo que é verdadeiro nele e em vocês, porque as trevas vão se dissipando, e a verdadeira luz já brilha.
9 Tuwo avatauwa neta sidigo kadi, ‘Kai mavada goi kakaaiyaka’ go, siyadi sikaaolilive, e nava mamaníwana goi sikaaiyaka.
9 Quem diz estar na luz, mas odeia o seu irmão, está nas trevas até agora.
10 Go avatauwa neta siyadi simataakoiye, mavada goi sikaaiyaka. Mavadayana goi geya tayaamo aba sapákwana ikaaiyaka.
10 Quem ama o seu irmão permanece na luz, e nele não há nenhum tropeço.
11 Go avatauwa neta siyadi sikaaolilive, e nava mamaníwana goi sikaaiyaka be nakae mamaniwanayana goi siiketoiya. Mamaniwanayana pasina matadi ikebo, tauna geya siyagoiyeta nako sinonoina.
11 Mas quem odeia o seu irmão está nas trevas, anda nas trevas e não sabe para onde vai, porque as trevas lhe cegaram os olhos.
12 Komi natugowo,
12 Filhinhos, escrevo a vocês, porque os seus pecados são perdoados por causa do nome de Jesus.
13 Tomoyamoyayao,
13 Pais, escrevo a vocês, porque conhecem aquele que existe desde o princípio. Jovens, escrevo a vocês, porque vocês têm vencido o Maligno.
14 Komi natugowo,
14 Filhinhos, escrevi a vocês, porque conhecem o Pai. Pais, escrevi a vocês, porque conhecem aquele que existe desde o princípio. Jovens, escrevi a vocês, porque são fortes, e a palavra de Deus permanece em vocês, e vocês já venceram o Maligno.
15 Taabu poyapoya sinapuna o konanina manudi nuwomi iyoiyōi. Avatauwa neta sinapuyadi manudi nuwodi iyoiyoi, Tamada geya simatakoiyeyeta.
15 Não amem o mundo nem as coisas que há no mundo. Se alguém amar o mundo, o amor do Pai não está nele.
16 Moe moitamo. Sinapuyadi ame nakae: Tomota sakavaidi idi yalagau, matadi idi yalagau be konadi adi gágasa. Ame sinapuyadi liliudi unadi moe geya Tamada goi geya, go sem unadi moe poyapoya goi.
16 Porque tudo o que há no mundo — os desejos da carne, os desejos dos olhos e a soberba da vida — não procede do Pai, mas procede do mundo.
17 Ago poyapoya sinapuna madi yalagau sisaosáwala. Avatauwa neta Yaubada ina nuwonúwana siguuinuwe, bei sikaiyako vata.
17 Ora, o mundo passa, bem como os seus desejos; mas aquele que faz a vontade de Deus permanece para sempre.
18 Natugowo, ame bogina poyapoya ana tuta ana kaba lukavava. Boi konove bego Guyau ana kaleya imamaima go, ame tuta Guyau ana kaleyayao badabadaidi bogina siisowóduwo. Moeko goi taayagoi ame poyapoya ana tuta ana kaba lukavava.
18 Filhinhos, esta é a última hora. E, como vocês ouviram que o anticristo vem, também agora muitos anticristos têm surgido; por isso sabemos que é a última hora.
19 Tauyadi sitavileiyeda go, tauyadi geya ida bodao geya. Neta kidi ida bodao, nava yaida goi sikaaiyaka, go sem tauyadi toinidi sivagitakoidi bego liliudi geya ida bodao geya.
19 Eles saíram do nosso meio, mas não eram dos nossos. Porque, se tivessem sido dos nossos, teriam permanecido conosco. Mas eles se foram para que ficasse manifesto que nenhum deles é dos nossos.
20 Go komi kaaipakumi Totumasaba goi toinina umana, tauna yaimi goi Baloma Kimaasabaina ikaaiyaka, e liliumi mami nanamsa.
20 Mas vocês têm a unção que vem do Santo e todos têm conhecimento.
21 Tuwo ame agini geya kada unana Yaubada ana Nanamsa Mooitamoina geya koyagoiyeta geya, go sem unana moe bogina kooyagoi be nakae kooyagoi bego geya tayaamo pola Yaubada ana Nanamsa Moitamoinayana goi ima.
21 Não escrevi a vocês porque não conhecem a verdade, mas porque vocês a conhecem, e porque nenhuma mentira procede da verdade.
22 Go topolayadi avatauwa? Topolayadi moe avatauwa neta Yeisu silawoiwoiye kadi,
22 Quem é o mentiroso, senão aquele que nega que Jesus é o Cristo? Este é o anticristo, o que nega o Pai e o Filho.
23 Tuwo avatauwa neta Yaubada Natuna silawoiiwoiye, e Yaubada taiyao geya sispwagogoneta, go sem avatauwa neta sikamooitamo bego Yeisu Yaubada Natuna, moe tauyadi Tamana nakae taiyao sispwagógana.
23 Todo aquele que nega o Filho, esse não tem o Pai; e aquele que confessa o Filho tem igualmente o Pai.
24 Go komi kaga nakae boi imi numisa ana kaba vatowo goi konove, tuwo kotagōna atemi goi ikaiyako vata. Neta kotagona bego atemi goi ikaiyako vata, komi moitamo Yeisu ma Tamana taiyao kospwagógana.
24 Permaneça em vocês o que vocês ouviram desde o princípio. Se o que ouviram desde o princípio permanecer em vocês, também vocês permanecerão no Filho e no Pai.
25 Tauna atotulayana boi Tauyana ikaatotuli yaida bei tababane, moe yawoida vata.
25 E esta é a promessa que ele mesmo nos fez: a vida eterna.
26 Ame livalayadi bogina aginidi siwo yaimi bei akatumatalimi ami topolayao manudi.
26 Isto que acabo de escrever para vocês é a respeito dos que estão tentando enganá-los.
27 Ago komi sem bogina kaaipakumi Guyau goi, e Baloma Kimaasabaina ikaaiyaka yaimi. Tauna tovatulukwana vau komi taabu koolusāle bego ivatulukoimi, go sem Baloma Kimaasabaina kaga liliuna ivatulukoimi. Go Tauyana ina vatulukwanayana moitamo, pola geya. E kokaaiyāka Yeisu yaina nakae Baloma Kimasabainayana bogina ivatulukoimi.
27 Quanto a vocês, a unção que receberam dele permanece em vocês, e não precisam que alguém os ensine. Mas, como a unção dele os ensina a respeito de todas as coisas, e é verdadeira, e não é falsa, permaneçam nele, como também ela ensinou a vocês.
28 Natugowo, kokaaiyāka Yeisu yaina bego tutayana ikaluvilamna ima, matana goi mada katepatu geya taomaemaeta.
28 E agora, filhinhos, permaneçam nele, para que, quando ele se manifestar, tenhamos confiança e não sejamos envergonhados, tendo de nos afastar dele no dia da sua vinda.
29 Bogina kooyagoi bego Tauyana Tokibóbwata, tauna nakae koyagoi bego avatauwa neta siikibóbwata, moe aba kinana bego Yaubada goi sibíbina.
29 Se sabem que ele é justo, reconheçam também que todo aquele que pratica a justiça é nascido de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.