1 João 2
Buki Kimaasabaina (GVS) vs ACF
1 Natugowo, ame dogoiyadi aginidi siwo bego goyo taabu koguuinūwe. Go neta tagoyo, kita mada Tovapísiya Tamada yaina goi; Tovapisiyayana moe Yeisu Guyau Tokibóbwata.
1 Meus filhinhos, estas coisas vos escrevo, para que não pequeis; e, se alguém pecar, temos um Advogado para com o Pai, Jesus Cristo, o justo.
2 Tauyana ida kaba núwala ida goyo manudi. Go geya kada adetava geya, go sem tomota madabokidi nakae idi goyo manudi.
2 E ele é a propiciação pelos nossos pecados, e não somente pelos nossos, mas também pelos de todo o mundo.
3 Taayagoi bego Yaubada bogina tayagoidoko ame nakae: Neta Yaubada ina lovina takabikaaonedi.
3 E nisto sabemos que o conhecemos: se guardarmos os seus mandamentos.
4 Avatauwa neta sidigo kadi, ‘Tauyana kaayagoi’ go, Yaubada ina lovina geya sikabikaonedita, tauyadi topola be nakae Yaubada ana Nanamsa Mooitamoina nuwodi goi geya.
4 Aquele que diz: Eu conheço-o, e não guarda os seus mandamentos, é mentiroso, e nele não está a verdade.
5 Go neta Yaubada ina livala takabiikaone, e moitamo Yaubada bogina tamatakoiyedoko nakae itoboineda. Ame nakae itoboineda tayagoidoko bego Yaubada taiyao bogina taspwagógana:
5 Mas qualquer que guarda a sua palavra, o amor de Deus está nele verdadeiramente aperfeiçoado; nisto conhecemos que estamos nele.
6 Avatau neta idigo kana, ‘Yaigu goi Yaubada ikaaiyaka’, e itoboine bei iiketoiya Yeisu nakae.
6 Aquele que diz que está nele, também deve andar como ele andou.
7 Guna kaloyao, lovina aginigini geya lovina vau geya, go sem lovina bogo boi imi numisa ana kaba vatowo goi go, ima ame tuta ikaaiyaka yaimi. Lovinayana moe livala boi bogina konove.
7 Irmãos, não vos escrevo mandamento novo, mas o mandamento antigo, que desde o princípio tivestes. Este mandamento antigo é a palavra que desde o princípio ouvistes.
8 Ago mamaníwana bogina isaosáwala go, mavada mooitamoina bogina ininínima. Tauna ame lovinayana moe lovina vau nakae aginigini matakoi manuna. Lovinayana moitamo boi Yeisu goi tagite go, ame tuta nakae komi goi tagite.
8 Outra vez vos escrevo um mandamento novo, que é verdadeiro nele e em vós; porque vão passando as trevas, e já a verdadeira luz ilumina.
9 Tuwo avatauwa neta sidigo kadi, ‘Kai mavada goi kakaaiyaka’ go, siyadi sikaaolilive, e nava mamaníwana goi sikaaiyaka.
9 Aquele que diz que está na luz, e odeia a seu irmão, até agora está em trevas.
10 Go avatauwa neta siyadi simataakoiye, mavada goi sikaaiyaka. Mavadayana goi geya tayaamo aba sapákwana ikaaiyaka.
10 Aquele que ama a seu irmão está na luz, e nele não há escândalo.
11 Go avatauwa neta siyadi sikaaolilive, e nava mamaníwana goi sikaaiyaka be nakae mamaniwanayana goi siiketoiya. Mamaniwanayana pasina matadi ikebo, tauna geya siyagoiyeta nako sinonoina.
11 Mas aquele que odeia a seu irmão está em trevas, e anda em trevas, e não sabe para onde deva ir; porque as trevas lhe cegaram os olhos.
12 Komi natugowo,
12 Filhinhos, escrevo-vos, porque pelo seu nome vos são perdoados os pecados.
13 Tomoyamoyayao,
13 Pais, escrevo-vos, porque conhecestes aquele que é desde o princípio. Jovens, escrevo-vos, porque vencestes o maligno. Eu vos escrevo, filhos, porque conhecestes o Pai.
14 Komi natugowo,
14 Eu vos escrevi, pais, porque já conhecestes aquele que é desde o princípio. Eu vos escrevi, jovens, porque sois fortes, e a palavra de Deus está em vós, e já vencestes o maligno.
15 Taabu poyapoya sinapuna o konanina manudi nuwomi iyoiyōi. Avatauwa neta sinapuyadi manudi nuwodi iyoiyoi, Tamada geya simatakoiyeyeta.
15 Não ameis o mundo, nem o que no mundo há. Se alguém ama o mundo, o amor do Pai não está nele.
16 Moe moitamo. Sinapuyadi ame nakae: Tomota sakavaidi idi yalagau, matadi idi yalagau be konadi adi gágasa. Ame sinapuyadi liliudi unadi moe geya Tamada goi geya, go sem unadi moe poyapoya goi.
16 Porque tudo o que há no mundo, a concupiscência da carne, a concupiscência dos olhos e a soberba da vida, não é do Pai, mas do mundo.
17 Ago poyapoya sinapuna madi yalagau sisaosáwala. Avatauwa neta Yaubada ina nuwonúwana siguuinuwe, bei sikaiyako vata.
17 E o mundo passa, e a sua concupiscência; mas aquele que faz a vontade de Deus permanece para sempre.
18 Natugowo, ame bogina poyapoya ana tuta ana kaba lukavava. Boi konove bego Guyau ana kaleya imamaima go, ame tuta Guyau ana kaleyayao badabadaidi bogina siisowóduwo. Moeko goi taayagoi ame poyapoya ana tuta ana kaba lukavava.
18 Filhinhos, é já a última hora; e, como ouvistes que vem o anticristo, também agora muitos se têm feito anticristos, por onde conhecemos que é já a última hora.
19 Tauyadi sitavileiyeda go, tauyadi geya ida bodao geya. Neta kidi ida bodao, nava yaida goi sikaaiyaka, go sem tauyadi toinidi sivagitakoidi bego liliudi geya ida bodao geya.
19 Saíram de nós, mas não eram de nós; porque, se fossem de nós, ficariam conosco; mas isto é para que se manifestasse que não são todos de nós.
20 Go komi kaaipakumi Totumasaba goi toinina umana, tauna yaimi goi Baloma Kimaasabaina ikaaiyaka, e liliumi mami nanamsa.
20 E vós tendes a unção do Santo, e sabeis todas as coisas.
21 Tuwo ame agini geya kada unana Yaubada ana Nanamsa Mooitamoina geya koyagoiyeta geya, go sem unana moe bogina kooyagoi be nakae kooyagoi bego geya tayaamo pola Yaubada ana Nanamsa Moitamoinayana goi ima.
21 Não vos escrevi porque não soubésseis a verdade, mas porque a sabeis, e porque nenhuma mentira vem da verdade.
22 Go topolayadi avatauwa? Topolayadi moe avatauwa neta Yeisu silawoiwoiye kadi,
22 Quem é o mentiroso, senão aquele que nega que Jesus é o Cristo? É o anticristo esse mesmo que nega o Pai e o Filho.
23 Tuwo avatauwa neta Yaubada Natuna silawoiiwoiye, e Yaubada taiyao geya sispwagogoneta, go sem avatauwa neta sikamooitamo bego Yeisu Yaubada Natuna, moe tauyadi Tamana nakae taiyao sispwagógana.
23 Qualquer que nega o Filho, também não tem o Pai; mas aquele que confessa o Filho, tem também o Pai.
24 Go komi kaga nakae boi imi numisa ana kaba vatowo goi konove, tuwo kotagōna atemi goi ikaiyako vata. Neta kotagona bego atemi goi ikaiyako vata, komi moitamo Yeisu ma Tamana taiyao kospwagógana.
24 Portanto, o que desde o princípio ouvistes permaneça em vós. Se em vós permanecer o que desde o princípio ouvistes, também permanecereis no Filho e no Pai.
25 Tauna atotulayana boi Tauyana ikaatotuli yaida bei tababane, moe yawoida vata.
25 E esta é a promessa que ele nos fez: a vida eterna.
26 Ame livalayadi bogina aginidi siwo yaimi bei akatumatalimi ami topolayao manudi.
26 Estas coisas vos escrevi acerca dos que vos enganam.
27 Ago komi sem bogina kaaipakumi Guyau goi, e Baloma Kimaasabaina ikaaiyaka yaimi. Tauna tovatulukwana vau komi taabu koolusāle bego ivatulukoimi, go sem Baloma Kimaasabaina kaga liliuna ivatulukoimi. Go Tauyana ina vatulukwanayana moitamo, pola geya. E kokaaiyāka Yeisu yaina nakae Baloma Kimasabainayana bogina ivatulukoimi.
27 E a unção que vós recebestes dele, fica em vós, e não tendes necessidade de que alguém vos ensine; mas, como a sua unção vos ensina todas as coisas, e é verdadeira, e não é mentira, como ela vos ensinou, assim nele permanecereis.
28 Natugowo, kokaaiyāka Yeisu yaina bego tutayana ikaluvilamna ima, matana goi mada katepatu geya taomaemaeta.
28 E agora, filhinhos, permanecei nele; para que, quando ele se manifestar, tenhamos confiança, e não sejamos confundidos por ele na sua vinda.
29 Bogina kooyagoi bego Tauyana Tokibóbwata, tauna nakae koyagoi bego avatauwa neta siikibóbwata, moe aba kinana bego Yaubada goi sibíbina.
29 Se sabeis que ele é justo, sabeis que todo aquele que pratica a justiça é nascido dele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.