1 João 2
Buki Kimaasabaina (GVS) vs NVI
1 Natugowo, ame dogoiyadi aginidi siwo bego goyo taabu koguuinūwe. Go neta tagoyo, kita mada Tovapísiya Tamada yaina goi; Tovapisiyayana moe Yeisu Guyau Tokibóbwata.
1 Meus filhinhos, escrevo-lhes estas coisas para que vocês não pequem. Se, porém, alguém pecar, temos um intercessor junto ao Pai, Jesus Cristo, o Justo.
2 Tauyana ida kaba núwala ida goyo manudi. Go geya kada adetava geya, go sem tomota madabokidi nakae idi goyo manudi.
2 Ele é a propiciação pelos nossos pecados, e não somente pelos nossos, mas também pelos pecados de todo o mundo.
3 Taayagoi bego Yaubada bogina tayagoidoko ame nakae: Neta Yaubada ina lovina takabikaaonedi.
3 Sabemos que o conhecemos, se obedecemos aos seus mandamentos.
4 Avatauwa neta sidigo kadi, ‘Tauyana kaayagoi’ go, Yaubada ina lovina geya sikabikaonedita, tauyadi topola be nakae Yaubada ana Nanamsa Mooitamoina nuwodi goi geya.
4 Aquele que diz: "Eu o conheço", mas não obedece aos seus mandamentos, é mentiroso, e a verdade não está nele.
5 Go neta Yaubada ina livala takabiikaone, e moitamo Yaubada bogina tamatakoiyedoko nakae itoboineda. Ame nakae itoboineda tayagoidoko bego Yaubada taiyao bogina taspwagógana:
5 Mas, se alguém obedece à sua palavra, nele verdadeiramente o amor de Deus está aperfeiçoado. Desta forma sabemos que estamos nele:
6 Avatau neta idigo kana, ‘Yaigu goi Yaubada ikaaiyaka’, e itoboine bei iiketoiya Yeisu nakae.
6 aquele que afirma que permanece nele, deve andar como ele andou.
7 Guna kaloyao, lovina aginigini geya lovina vau geya, go sem lovina bogo boi imi numisa ana kaba vatowo goi go, ima ame tuta ikaaiyaka yaimi. Lovinayana moe livala boi bogina konove.
7 Amados, não lhes escrevo um mandamento novo, mas um mandamento antigo, que vocês têm desde o princípio: a mensagem que ouviram.
8 Ago mamaníwana bogina isaosáwala go, mavada mooitamoina bogina ininínima. Tauna ame lovinayana moe lovina vau nakae aginigini matakoi manuna. Lovinayana moitamo boi Yeisu goi tagite go, ame tuta nakae komi goi tagite.
8 No entanto, eu lhes escrevo um mandamento novo, o qual é verdadeiro nele e em vocês, pois as trevas estão se dissipando e já brilha a verdadeira luz.
9 Tuwo avatauwa neta sidigo kadi, ‘Kai mavada goi kakaaiyaka’ go, siyadi sikaaolilive, e nava mamaníwana goi sikaaiyaka.
9 Quem afirma estar na luz mas odeia seu irmão, continua nas trevas.
10 Go avatauwa neta siyadi simataakoiye, mavada goi sikaaiyaka. Mavadayana goi geya tayaamo aba sapákwana ikaaiyaka.
10 Quem ama seu irmão permanece na luz, e nele não há causa de tropeço.
11 Go avatauwa neta siyadi sikaaolilive, e nava mamaníwana goi sikaaiyaka be nakae mamaniwanayana goi siiketoiya. Mamaniwanayana pasina matadi ikebo, tauna geya siyagoiyeta nako sinonoina.
11 Mas quem odeia seu irmão está nas trevas e anda nas trevas; não sabe para onde vai, porque as trevas o cegaram.
12 Komi natugowo,
12 Filhinhos, eu lhes escrevo porque os seus pecados foram perdoados, graças ao nome de Jesus.
13 Tomoyamoyayao,
13 Pais, eu lhes escrevo porque vocês conhecem aquele que é desde o princípio. Jovens, eu lhes escrevo porque venceram o Maligno.
14 Komi natugowo,
14 Filhinhos, eu lhes escrevi porque vocês conhecem o Pai. Pais, eu lhes escrevi porque vocês conhecem aquele que é desde o princípio. Jovens, eu lhes escrevi, porque vocês são fortes, e em vocês a Palavra de Deus permanece e vocês venceram o Maligno.
15 Taabu poyapoya sinapuna o konanina manudi nuwomi iyoiyōi. Avatauwa neta sinapuyadi manudi nuwodi iyoiyoi, Tamada geya simatakoiyeyeta.
15 Não amem o mundo nem o que nele há. Se alguém amar o mundo, o amor do Pai não está nele.
16 Moe moitamo. Sinapuyadi ame nakae: Tomota sakavaidi idi yalagau, matadi idi yalagau be konadi adi gágasa. Ame sinapuyadi liliudi unadi moe geya Tamada goi geya, go sem unadi moe poyapoya goi.
16 Pois tudo o que há no mundo — a cobiça da carne, a cobiça dos olhos e a ostentação dos bens — não provém do Pai, mas do mundo.
17 Ago poyapoya sinapuna madi yalagau sisaosáwala. Avatauwa neta Yaubada ina nuwonúwana siguuinuwe, bei sikaiyako vata.
17 O mundo e a sua cobiça passam, mas aquele que faz a vontade de Deus permanece para sempre.
18 Natugowo, ame bogina poyapoya ana tuta ana kaba lukavava. Boi konove bego Guyau ana kaleya imamaima go, ame tuta Guyau ana kaleyayao badabadaidi bogina siisowóduwo. Moeko goi taayagoi ame poyapoya ana tuta ana kaba lukavava.
18 Filhinhos, esta é a última hora; e, assim como vocês ouviram que o anticristo está vindo, já agora muitos anticristos têm surgido. Por isso sabemos que esta é a última hora.
19 Tauyadi sitavileiyeda go, tauyadi geya ida bodao geya. Neta kidi ida bodao, nava yaida goi sikaaiyaka, go sem tauyadi toinidi sivagitakoidi bego liliudi geya ida bodao geya.
19 Eles saíram do nosso meio, mas na realidade não eram dos nossos, pois, se fossem dos nossos, teriam permanecido conosco; o fato de terem saído mostra que nenhum deles era dos nossos.
20 Go komi kaaipakumi Totumasaba goi toinina umana, tauna yaimi goi Baloma Kimaasabaina ikaaiyaka, e liliumi mami nanamsa.
20 Mas vocês têm uma unção que procede do Santo, e todos vocês têm conhecimento.
21 Tuwo ame agini geya kada unana Yaubada ana Nanamsa Mooitamoina geya koyagoiyeta geya, go sem unana moe bogina kooyagoi be nakae kooyagoi bego geya tayaamo pola Yaubada ana Nanamsa Moitamoinayana goi ima.
21 Não lhes escrevo porque não conhecem a verdade, mas porque vocês a conhecem e porque nenhuma mentira procede da verdade.
22 Go topolayadi avatauwa? Topolayadi moe avatauwa neta Yeisu silawoiwoiye kadi,
22 Quem é o mentiroso, senão aquele que nega que Jesus é o Cristo? Este é o anticristo: aquele que nega o Pai e o Filho.
23 Tuwo avatauwa neta Yaubada Natuna silawoiiwoiye, e Yaubada taiyao geya sispwagogoneta, go sem avatauwa neta sikamooitamo bego Yeisu Yaubada Natuna, moe tauyadi Tamana nakae taiyao sispwagógana.
23 Todo o que nega o Filho também não tem o Pai; quem confessa publicamente o Filho tem também o Pai.
24 Go komi kaga nakae boi imi numisa ana kaba vatowo goi konove, tuwo kotagōna atemi goi ikaiyako vata. Neta kotagona bego atemi goi ikaiyako vata, komi moitamo Yeisu ma Tamana taiyao kospwagógana.
24 Quanto a vocês, cuidem para que aquilo que ouviram desde o princípio permaneça em vocês. Se o que ouviram desde o princípio permanecer em vocês, vocês também permanecerão no Filho e no Pai.
25 Tauna atotulayana boi Tauyana ikaatotuli yaida bei tababane, moe yawoida vata.
25 E esta é a promessa que ele nos fez: a vida eterna.
26 Ame livalayadi bogina aginidi siwo yaimi bei akatumatalimi ami topolayao manudi.
26 Escrevo-lhes estas coisas a respeito daqueles que os querem enganar.
27 Ago komi sem bogina kaaipakumi Guyau goi, e Baloma Kimaasabaina ikaaiyaka yaimi. Tauna tovatulukwana vau komi taabu koolusāle bego ivatulukoimi, go sem Baloma Kimaasabaina kaga liliuna ivatulukoimi. Go Tauyana ina vatulukwanayana moitamo, pola geya. E kokaaiyāka Yeisu yaina nakae Baloma Kimasabainayana bogina ivatulukoimi.
27 Quanto a vocês, a unção que receberam dele permanece em vocês, e não precisam que alguém os ensine; mas, como a unção dele recebida, que é verdadeira e não falsa, os ensina acerca de todas as coisas, permaneçam nele como ele os ensinou.
28 Natugowo, kokaaiyāka Yeisu yaina bego tutayana ikaluvilamna ima, matana goi mada katepatu geya taomaemaeta.
28 Filhinhos, agora permaneçam nele para que, quando ele se manifestar, tenhamos confiança e não sejamos envergonhados diante dele na sua vinda.
29 Bogina kooyagoi bego Tauyana Tokibóbwata, tauna nakae koyagoi bego avatauwa neta siikibóbwata, moe aba kinana bego Yaubada goi sibíbina.
29 Se vocês sabem que ele é justo, saibam também que todo aquele que pratica a justiça é nascido dele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.