1 João 2

Buki Kimaasabaina (GVS) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Natugowo, ame dogoiyadi aginidi siwo bego goyo taabu koguuinūwe. Go neta tagoyo, kita mada Tovapísiya Tamada yaina goi; Tovapisiyayana moe Yeisu Guyau Tokibóbwata.
1 Meus filhinhos , escrevo isso a vocês para que não pequem. Porém, se alguém pecar, temos Jesus Cristo, que faz o que é correto; ele nos defende diante do Pai.
2 Tauyana ida kaba núwala ida goyo manudi. Go geya kada adetava geya, go sem tomota madabokidi nakae idi goyo manudi.
2 É por meio do próprio Jesus Cristo que os nossos pecados são perdoados. E não somente os nossos, mas também os pecados do mundo inteiro.
3 Taayagoi bego Yaubada bogina tayagoidoko ame nakae: Neta Yaubada ina lovina takabikaaonedi.
3 Se obedecemos aos mandamentos de Deus, então temos certeza de que o conhecemos.
4 Avatauwa neta sidigo kadi, ‘Tauyana kaayagoi’ go, Yaubada ina lovina geya sikabikaonedita, tauyadi topola be nakae Yaubada ana Nanamsa Mooitamoina nuwodi goi geya.
4 Se alguém diz: “Eu o conheço”, mas não obedece aos seus mandamentos, é mentiroso, e não há verdade nele.
5 Go neta Yaubada ina livala takabiikaone, e moitamo Yaubada bogina tamatakoiyedoko nakae itoboineda. Ame nakae itoboineda tayagoidoko bego Yaubada taiyao bogina taspwagógana:
5 Porém, se obedecemos aos ensinamentos de Deus, sabemos que amamos a Deus de todo o nosso coração. É assim que podemos ter certeza de que estamos vivendo unidos com Deus:
6 Avatau neta idigo kana, ‘Yaigu goi Yaubada ikaaiyaka’, e itoboine bei iiketoiya Yeisu nakae.
6 Quem diz que vive unido com Deus deve viver como Jesus Cristo viveu.
7 Guna kaloyao, lovina aginigini geya lovina vau geya, go sem lovina bogo boi imi numisa ana kaba vatowo goi go, ima ame tuta ikaaiyaka yaimi. Lovinayana moe livala boi bogina konove.
7 Meus queridos amigos, este mandamento que estou dando a vocês não é novo. É o mandamento antigo, aquele que vocês receberam lá no começo. O mandamento antigo é a mensagem que vocês já ouviram.
8 Ago mamaníwana bogina isaosáwala go, mavada mooitamoina bogina ininínima. Tauna ame lovinayana moe lovina vau nakae aginigini matakoi manuna. Lovinayana moitamo boi Yeisu goi tagite go, ame tuta nakae komi goi tagite.
8 Porém o mandamento que eu estou dando a vocês é novo porque a sua verdade é vista em Cristo e também em vocês. Pois a escuridão está passando, e já está brilhando a verdadeira luz.
9 Tuwo avatauwa neta sidigo kadi, ‘Kai mavada goi kakaaiyaka’ go, siyadi sikaaolilive, e nava mamaníwana goi sikaaiyaka.
9 Quem diz que vive na luz e odeia o seu irmão está na escuridão até agora.
10 Go avatauwa neta siyadi simataakoiye, mavada goi sikaaiyaka. Mavadayana goi geya tayaamo aba sapákwana ikaaiyaka.
10 Quem ama o seu irmão vive na luz, e não há nessa pessoa nada que leve alguém a pecar.
11 Go avatauwa neta siyadi sikaaolilive, e nava mamaníwana goi sikaaiyaka be nakae mamaniwanayana goi siiketoiya. Mamaniwanayana pasina matadi ikebo, tauna geya siyagoiyeta nako sinonoina.
11 Mas quem odeia o seu irmão está na escuridão, anda nela e não sabe para onde está indo, porque a escuridão não deixa que essa pessoa enxergue.
12 Komi natugowo,
12 Filhinhos , escrevo a vocês porque os seus pecados são perdoados por causa de Cristo.
13 Tomoyamoyayao,
13 Pais, escrevo a vocês porque conhecem aquele que existiu desde a criação do mundo . Jovens, escrevo a vocês porque vocês têm vencido o Maligno .
14 Komi natugowo,
14 Escrevo a vocês, filhinhos, porque conhecem o Pai. Escrevo a vocês, pais, porque conhecem aquele que existiu desde a criação do mundo. Escrevo a vocês, jovens, porque são fortes. A mensagem de Deus vive em vocês, e vocês já venceram o Maligno.
15 Taabu poyapoya sinapuna o konanina manudi nuwomi iyoiyōi. Avatauwa neta sinapuyadi manudi nuwodi iyoiyoi, Tamada geya simatakoiyeyeta.
15 Não amem o mundo, nem as coisas que há nele. Se vocês amam o mundo, não amam a Deus, o Pai.
16 Moe moitamo. Sinapuyadi ame nakae: Tomota sakavaidi idi yalagau, matadi idi yalagau be konadi adi gágasa. Ame sinapuyadi liliudi unadi moe geya Tamada goi geya, go sem unadi moe poyapoya goi.
16 Nada que é deste mundo vem do Pai. Os maus desejos da natureza humana, a vontade de ter o que agrada aos olhos e o orgulho pelas coisas da vida, tudo isso não vem do Pai, mas do mundo.
17 Ago poyapoya sinapuna madi yalagau sisaosáwala. Avatauwa neta Yaubada ina nuwonúwana siguuinuwe, bei sikaiyako vata.
17 E o mundo passa, com tudo aquilo que as pessoas cobiçam; porém aquele que faz a vontade de Deus vive para sempre.
18 Natugowo, ame bogina poyapoya ana tuta ana kaba lukavava. Boi konove bego Guyau ana kaleya imamaima go, ame tuta Guyau ana kaleyayao badabadaidi bogina siisowóduwo. Moeko goi taayagoi ame poyapoya ana tuta ana kaba lukavava.
18 Meus filhinhos , o fim está perto. Vocês ouviram dizer que o Inimigo de Cristo vem. Pois agora muitos inimigos de Cristo já têm aparecido, e por isso sabemos que o fim está chegando.
19 Tauyadi sitavileiyeda go, tauyadi geya ida bodao geya. Neta kidi ida bodao, nava yaida goi sikaaiyaka, go sem tauyadi toinidi sivagitakoidi bego liliudi geya ida bodao geya.
19 De fato, essas pessoas nos deixaram porque não eram do nosso grupo. Se fossem do nosso grupo, teriam ficado conosco. Mas elas nos deixaram para que ficasse bem claro que nenhuma delas pertencia mesmo ao nosso grupo.
20 Go komi kaaipakumi Totumasaba goi toinina umana, tauna yaimi goi Baloma Kimaasabaina ikaaiyaka, e liliumi mami nanamsa.
20 Porém sobre vocês Cristo tem derramado o Espírito Santo, e por isso todos vocês conhecem a verdade.
21 Tuwo ame agini geya kada unana Yaubada ana Nanamsa Mooitamoina geya koyagoiyeta geya, go sem unana moe bogina kooyagoi be nakae kooyagoi bego geya tayaamo pola Yaubada ana Nanamsa Moitamoinayana goi ima.
21 Portanto, eu escrevo a vocês, mas não é porque não conhecem a verdade. Pelo contrário, é porque a conhecem e sabem que nunca nenhuma mentira vem da verdade.
22 Go topolayadi avatauwa? Topolayadi moe avatauwa neta Yeisu silawoiwoiye kadi,
22 Então quem é mentiroso? É aquele que diz que Jesus não é o Messias . Quem diz isso é o Inimigo de Cristo; ele rejeita tanto o Pai como o Filho.
23 Tuwo avatauwa neta Yaubada Natuna silawoiiwoiye, e Yaubada taiyao geya sispwagogoneta, go sem avatauwa neta sikamooitamo bego Yeisu Yaubada Natuna, moe tauyadi Tamana nakae taiyao sispwagógana.
23 Pois quem rejeita o Filho rejeita também o Pai; e quem aceita o Filho tem também o Pai.
24 Go komi kaga nakae boi imi numisa ana kaba vatowo goi konove, tuwo kotagōna atemi goi ikaiyako vata. Neta kotagona bego atemi goi ikaiyako vata, komi moitamo Yeisu ma Tamana taiyao kospwagógana.
24 Por isso guardem no coração a mensagem que ouviram desde o começo. Se aquilo que ouviram desde o começo ficar no coração de vocês, então viverão sempre unidos com o Filho e com o Pai.
25 Tauna atotulayana boi Tauyana ikaatotuli yaida bei tababane, moe yawoida vata.
25 E o que o próprio Cristo prometeu dar a todos nós foi isto: a vida eterna.
26 Ame livalayadi bogina aginidi siwo yaimi bei akatumatalimi ami topolayao manudi.
26 Eu estou escrevendo isso a vocês a respeito dos que estão tentando enganá-los.
27 Ago komi sem bogina kaaipakumi Guyau goi, e Baloma Kimaasabaina ikaaiyaka yaimi. Tauna tovatulukwana vau komi taabu koolusāle bego ivatulukoimi, go sem Baloma Kimaasabaina kaga liliuna ivatulukoimi. Go Tauyana ina vatulukwanayana moitamo, pola geya. E kokaaiyāka Yeisu yaina nakae Baloma Kimasabainayana bogina ivatulukoimi.
27 Mas sobre vocês Cristo tem derramado o seu Espírito. Enquanto o seu Espírito estiver em vocês, não é preciso que ninguém os ensine. Pois o Espírito ensina a respeito de tudo, e os seus ensinamentos não são falsos, mas verdadeiros. Portanto, obedeçam aos ensinamentos do Espírito e continuem unidos com Cristo.
28 Natugowo, kokaaiyāka Yeisu yaina bego tutayana ikaluvilamna ima, matana goi mada katepatu geya taomaemaeta.
28 Sim, meus filhinhos , continuem unidos com Cristo, para que possamos estar cheios de coragem no dia em que ele vier. Assim não precisaremos ficar com vergonha e nos esconder dele naquele dia.
29 Bogina kooyagoi bego Tauyana Tokibóbwata, tauna nakae koyagoi bego avatauwa neta siikibóbwata, moe aba kinana bego Yaubada goi sibíbina.
29 Já que vocês sabem que Cristo sempre fez o que é correto, devem saber também que quem faz o que é correto é filho de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.