Hebreus 11

Gurung Central Adapt It Study Bible (GVR) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 बिश्‍वास बिब तो जा बिस्‍याँ ङ्योए सैंइ तो सैए फिर आशा थेंमुँ च सै क्ह्रोंसेंन तब्‍मुँ, धै मिइ आम्रोंलै या च सै योंब्‍मुँ बिसि भर लब् ग।
1 A fé é o fundamento da esperança, é uma certeza a respeito do que não se vê.
2 तलेबिस्याँ छाबन् बिश्‍वास स्‍योंम्‍बै म्‍हिमैंइ लबइले परमेश्‍वरजी चमैंलाइ खोमल।
2 Foi ela que fez a glória dos nossos, antepassados.
3 ताँन् ह्‍युल परमेश्‍वरए बचनउँइँले बनेइ, धै म्रोंल् खाँबै सैमैं म्रोंल् आखाँबै ताँउँइँले बनेइ बिसि बिश्‍वासउँइँलेन् ङ्योइ क्होल् खाँम्।
3 Pela fé reconhecemos que o mundo foi formado pela palavra de Deus e que as coisas visíveis se originaram do invisível.
4 बिश्‍वासउँइँलेन् कयिनइ भन्दा हाबिलइ बेल्‍ले छ्याँबै ख्रो परमेश्‍वरलाइ पिंइ। छाबै बिश्‍वासइ लमा हाबिल परमेश्‍वरए उँइँर ठिक ठर्दिइ, तलेबिस्याँ चइ पिंबै ख्रो म्रोंसि परमेश्‍वर सैं तोंइ। हाबिल सियालेया चइ लबै बिश्‍वासउँइँलेन् अझै च पोंसिन्मुँ।
4 Pela fé Abel ofereceu a Deus um sacrifício bem superior ao de Caim, e mereceu ser chamado justo, porque Deus aceitou as suas ofertas. Graças a ela é que, apesar de sua morte, ele ainda fala.
5 बिश्‍वासउँइँलेन् हनोक सिल् आत्हुनले स्‍वर्गर क्वेबोयाइ। चलाइ खाबज्यै या आत्हो, तलेबिस्याँ परमेश्‍वरजी चलाइ स्‍वर्गउँइँ बोयाल। च स्‍वर्गउँइँ क्वेबोब् भन्दा ओंसों चइ परमेश्‍वरलाइ सैं तोंन् लल बिबै ताँ परमेश्‍वरए छ्वेर प्ह्रिइमुँ।
5 Pela fé Henoc foi arrebatado, sem ter conhecido a morte: e não foi achado, porquanto Deus o arrebatou; mas a Escritura diz que, antes de ser arrebatado, ele tinha agradado a Deus {Gn 5,24}.
6 बिश्‍वास आलल्‍ले खाबज्‍यै या परमेश्‍वरलाइ सैं तोंन् लल् आखाँ। तलेबिस्याँ खाउ म्हि परमेश्‍वरए चेंदो खमुँ च म्हिइ “परमेश्‍वर क्ह्रोंसेंन मुँ धै खीलाइ म्‍हैब्मैंलाइ खीजी इनाम पिंब्‍मुँ,” बिसि बिश्‍वास लल् त्‍हुम्।
6 Ora, sem fé é impossível agradar a Deus, pois para se achegar a ele é necessário que se creia primeiro que ele existe e que recompensa os que o procuram.
7 बिश्‍वासउँइँलेन् नोआज्यै च त्हे समा आम्रोंबै केमैंए बारेर परमेश्‍वरउँइँले था सेइ। धै खीजी बिबै ताँ क्वेंसि ह्रोंसए परवा जोगेबर नोआइ क्‍यु झाज घ्रि बनेइ। धै “ह्‍युलर्बै म्‍हिमैंइ परमेश्‍वरजी बिबै ताँ आक्वेंइमुँ,” बिसि नोआइ चमैंलाइ छ्याब् मुँबन् ठर्दिइ, दिलेया ह्रोंसए बिश्‍वासउँइँले च ठिक ठर्दिइ।
7 Pela fé na palavra de Deus, Noé foi avisado a respeito de acontecimentos imprevisíveis; cheio de santo temor, construiu a arca para salvar a sua família. Pela fé ele condenou o mundo e se tornou o herdeiro da justificação mediante a fé.
8 बिश्‍वासउँइँलेन् अब्राहामइ परमेश्‍वरजी बिब ङिंइ, धै ह्‍याद् बिबै क्ल्ह्‍योउँइँ ह्‍याइ। लिउँइँ च क्ल्ह्‍योए क्ल्हे चलाइन तल् पिंबै सैं परमेश्‍वरल् मुँल। दिलेया ह्रोंस खनइ ह्‍यारिइमुँ बिब ह्रोंसलाइन था आरेल।
8 Foi pela fé que Abraão, obedecendo ao apelo divino, partiu para uma terra que devia receber em herança. E partiu não sabendo para onde ia.
9 बिश्‍वासउँइँलेन् अब्राहाम आगुए ह्‍युलर्बै म्हि धोंले परमेश्‍वरजी पिंस्‍यो बिसि बाछा फैबै ह्‍युलर टिइ। इसहाक नेरो याकूब धोंले च तम्बुजरे टिइ। चमैं या अब्राहामने बा-बालुन् परमेश्‍वरजी पिंम् बिसि बाछा फैबै हगवालमैं मुँल।
9 Foi pela fé que ele habitou na terra prometida, como em terra estrangeira, habitando aí em tendas com Isaac e Jacó, co-herdeiros da mesma promessa.
10 तलेबिस्याँ परमेश्‍वरजीन् बनेबै खोंयोंइ बिलै तरिबै जग मुँबै सहरए घ्याँ अब्राहामइ ङ्ह्‍योरिल।
10 Porque tinha a esperança fixa na cidade assentada sobre os fundamentos {eternos}, cujo arquiteto e construtor é Deus.
11 बिश्‍वासउँइँलेन् साराज्यै माँब् तल् खाँबै लिउँइँ प्‍हसे नोबै भों योंइ, तलेबिस्याँ “प्हसे फिम् बिसि बाछा फैबै परमेश्‍वर बिश्‍वास योग्यर्बै मुँ” बिसि चइ मैंल।
11 Foi pela fé que a própria Sara cobrou o vigor de conceber, apesar de sua idade avançada, porque acreditou na fidelidade daquele que lhe havia prometido.
12 छतसि सिबै त्हे तयाल खाँबै म्हि घ्रिउँइँलेन् मुर्बै सारमैं नेरो मा ङ्युँइए रेर्बै च्योलै आखाँबै बालुवाए त्हुल धोंलेन् ल्हें सन्तान तइ।
12 Assim, de um só homem quase morto nasceu uma posteridade tão numerosa como as estrelas do céu e inumerável como os grãos de areia da praia do mar.
13 च ताँन् म्‍हिमैंइ परमेश्‍वरजी पिंम् बिसि बाछा फैबै सैंमैं आयोंलेया बिश्‍वास लसिन् सिइ, दिलेया च सैमैं ह्रेंगोउँइँलेन् म्रोंसि चमैं सैं तोंइ। तलेबिस्याँ चु पृथ्बीर म्हिमैं ङ्हिरोबै प्ह्रें धों तब् मुँन बिबै ताँ चमैंइ सेइ।
13 Foi na fé que todos {nossos pais} morreram. Embora sem atingir o que lhes tinha sido prometido, viram-no e o saudaram de longe, confessando que eram só estrangeiros e peregrinos sobre a terra {Gn 23,4}.
14 छाबै ताँ बिबै म्हिमैंइ खोंयोंन् बिलै ह्रोंसलन् तरिबै ह्‍युल घ्रि म्हैरिइमुँ बिसि छेनाले सेल् खाँम्।
14 Dizendo isto, declaravam que buscavam uma pátria.
15 चमैंइ खेंमैंइ वाथेंबै ह्‍युलर एयाबै सैं लस्‍याँ चमैंलाइ एल् योंबै मौका योंल, दिलेया चमैंइ च ह्‍युलए बारेर तोइ वास्‍ता आल।
15 E se se referissem àquela donde saíram, ocasião teriam de tornar a ela...
16 बरु चमैंल झन् छ्याँबै ह्‍युल, अथवा स्‍वर्गर, ह्‍याबै सैं मुँल। छतसि परमेश्‍वर “चमैंए परमेश्‍वर ग” बिबर फा आपिल, तलेबिस्याँ खीजी चमैंए ल्हागिर सहर घ्रि तयार लथेंइमुँ।
16 Mas não. Eles aspiravam a uma pátria melhor, isto é, à celestial. Por isso, Deus não se dedigna de ser chamado o seu Deus; de fato, ele lhes preparou uma cidade.
17 परमेश्‍वरजी अब्राहामए जाँच लमा अब्राहामइ बिश्‍वासए भरर्न ह्रोंसए च्ह इसहाक ख्रो पिंबर होंइ। परमेश्‍वरजी ओंसोंन् अब्राहामने बाछा फैलेया अब्राहामइ खीए घ्रिदे मुँबै च्‍हए ख्रो पिंबर छेइ,
17 Foi pela sua fé que Abraão, submetido à prova, ofereceu Isaac, seu único filho,
18 तलेबिस्याँ “इसहाकउँइँलेन् क्हिए सन्तान तब्मुँ,” बिसि परमेश्‍वरजी ओंसोंन् अब्राहामने बिल।
18 depois de ter recebido a promessa e ouvido as palavras: Uma posteridade com o teu nome te será dada em Isaac {Gn 21,12}.
19 छतसि म्हिमैं सिलेया परमेश्‍वरजी धबै सोगों लमिंल् खाँम् बिबै ताँ अब्राहामइ मैंइ, धै क्ह्रोंसेंन चए च्‍ह इसहाकलाइ सिबउँइँले सोगो लमिब् धोंलेन् चइ धबै योंइ।
19 Estava ciente de que Deus é poderoso até para ressuscitar alguém dentre os mortos. Assim, ele conseguiu que seu filho lhe fosse devolvido. E isso é um ensinamento para nós!
20 बिश्‍वासउँइँलेन् इसहाकइ चए च्‍ह ‍ङ्हिं याकूब नेरो एसावलाइ लिउँइँ योंबै आशिक पिंइ।
20 Foi inspirado pela fé que Isaac deu a Jacó e a Esaú uma bênção em vista de acontecimentos futuros.
21 बिश्‍वासउँइँलेन् याकूबइ सिबै त्हेर चए च्ह योसेफए च्‍हमैं ङ्हिंलाइ आशिक पिंइ। झाइले चइ छेबै प्हरेए च्होर पत्खु तसि परमेश्‍वरए मिं क्वेइ।
21 Foi pela fé que Jacó, estando para morrer, abençoou cada um dos filhos de José e venerou a extremidade do seu bastão.
22 बिश्‍वासउँइँलेन् योसेफइ ह्रोंस सिबै त्हेर इस्राएलीमैं मिश्र ह्‍युलउँइँले त्‍होंखबै बारेर्बै ताँ पोंइ। धै “ङए सिनु या मिश्रउँइँले बोयाद्,” बिसि चइ चमैंने बिथेंल।
22 Foi pela fé que José, quando estava para morrer, fez menção da partida dos filhos de Israel e dispôs a respeito dos seus despojos.
23 मोशा फिमा बेल्‍ले छ्याँब मुँल। छतसि बिश्‍वासउँइँलेन् मोशाए आबा-आमाइ म्हैंन सोंल् समा चलाइ लोथेंइ। धै म्रुँइ बिबै ताँ या चमैंइ आङिं।
23 Foi pela fé que os pais de Moisés, vendo nele uma criança encantadora, o esconderam durante três meses e não temeram o edito real.
24 फ्रेंसि तबै लिउँइँ बिश्‍वासउँइँलेन् मोशाइ “च फारो म्रुँए च्हमिंए च्‍ह ग,” बिसि बिल् आङिं।
24 Foi pela fé que Moisés, uma vez crescido, renunciou a ser tido como filho da filha do faraó,
25 पाप लसि तिस्याँदे सुख योंब् भन्दा बरु परमेश्‍वरए म्‍हिमैंने दुःख योंसिन् टिब चइ त्‍हाँइ।
25 preferindo participar da sorte infeliz do povo de Deus, a fruir dos prazeres culpáveis e passageiros.
26 मोशाइ मिश्र ह्‍युलर्बै ताँन् सै न्होर योंब् भन्दा ख्रीष्‍टए ल्हागिर आगुइ स्यारलै सैदिइ टिब थेबै ताँ मैंइ, तलेबिस्याँ परमेश्‍वरउँइँले लिउँइँ योंबै इनाम चइ ङ्ह्‍योरिल।
26 Com os olhos fixos na recompensa, considerava os ultrajes por amor de Cristo como um bem mais precioso que todos os tesouros dos egípcios.
27 बिश्‍वासउँइँलेन् मोशाइ फारो म्रुँए ह्रिसने आङ्हिंन्‍ले मिश्र ह्‍युल पिवाइ, तलेबिस्याँ परमेश्‍वरलाइ आम्रोंलेया म्रोंब् धोंलेन् च भोंसि तइ।
27 Foi pela fé que deixou o Egito, não temendo a cólera do rei, com tanta segurança como estivesse vendo o invisível.
28 काल पखबै स्‍वर्गदूतइ इस्राएलर्बै म्‍हिमैंए च्‍ह थेबालाइ आस्‍यारिगे बिसि मोशाइ बिश्‍वासउँइँलेन् दुःखने फ्रेबै चाडए रोस म्हाँदिइ। चइ इस्राएलर्बै म्‍हिमैंने क्‍युए ख्रो पिंसि चए को म्रार प्राबर ल्हैदिइ।
28 Foi pela fé que mandou celebrar a Páscoa e aspergir {os portais} com sangue, para que o anjo exterminador dos primogênitos poupasse os dos filhos de Israel.
29 बिश्‍वासउँइँलेन् इस्राएलीमैंइ ओबानो क्ल्ह्‍योर प्रब् धोंले ओल्ग्या मा ङ्युँइ तर्दिइ, दिलेया चमैंलाइ ल्‍हाखबै मिश्रीथेंमैं छलेन् तर्दिबर होंमा ताँन् प्ल्हुँसि सियाइ।
29 Foi pela fé que os fez atravessar o mar Vermelho, como por terreno seco, ao passo que os egípcios que se atreveram a persegui-los foram afogados.
30 बिश्‍वासउँइँलेन् इस्राएलीमैं यरिहो बिबै सहरर ङिख्खे समा स्‍युररिमा यरिहोर्बै गाह्रा फुयाइ।
30 Foi pela fé que desabaram as muralhas de Jericó, depois de rodeadas por sete dias.
31 परमेश्‍वरजी बिबै ताँ आङिंबै यरिहो सहरर्बै म्हिमैंलाइ खीजी नास लमा बिश्‍वासउँइँलेन् फ्यालुस्यो राहाब नास आत, तलेबिस्याँ छैं लबर ह्‍याबै इस्राएलीमैंलाइ मान लसि चइ टिल् पिंल।
31 Foi pela fé que Raab, a meretriz, não pereceu com aqueles que resistiram, por ter dado asilo aos espias.
32 अरू ल्हें ताँ ङइ तो बिले? तलेबिस्याँ परमेश्‍वरए फिर बिश्‍वास लबै स्‍योंम्‍बै म्हिमैं गिदोन्, बाराक, शिमशोन, यिप्‍ता, दाऊद, शमूएल नेरो अगमबक्‍तामैंए बारेर्बै ताँमैं बिबै त्हे तोगो ङने आरे।
32 Que mais direi? Faltar-me-á o tempo, se falar de Gedeão, Barac, Sansão, Jefté, Davi, Samuel e dos profetas.
33 बिश्‍वासउँइँलेन् नेसि चमैं न्‍होंरि को-कोइइ ह्‍युलमैं ट्होइ, धै ठिक निसाफ लसि परमेश्‍वरजी बाछा फैसि पिंम् बिबै आशिक चमैंइ योंइ। कोइइ सिंहए सुँ म्रुवाइ,
33 Graças à sua fé conquistaram reinos, praticaram a justiça, viram se realizar as promessas. Taparam bocas de leões,
34 कोइइ बेल्‍ले लुँबै मि सैवाइ, कोइ सेलाँइ (तरवारइ) सैल् म्‍हैब्मैंउँइँले जोगेइ, कोइ भों आरेलेया भोंब् तइ, कोइइ ल्हडें लबर भों योंसि अरू ह्‍युलर्बै फौजीमैं ल्‍हावाइ।
34 extinguiram a violência do fogo, escaparam ao fio de espada, triunfaram de enfermidades, foram corajosos na guerra e puseram em debandada exércitos estrangeiros.
35 कोइ च्हमिरिमैंइ खेंमैंए सियाबै म्‍हिमैं सोगों तसि धबै योंइ।
35 Devolveram vivos às suas mães os filhos mortos. Alguns foram torturados, por recusarem ser libertados, movidos pela esperança de uma ressurreição mais gloriosa.
36 कोइलाइ म्हिमैंइ सँउँलिइ फैसि झेलर च्युवाब, बिल्‍लि लब, कोर्राए प्रुब ताँन् सैदिल।
36 Outros sofreram escárnio e açoites, cadeias e prisões.
37 चमैंलाइ म्हिमैंइ युँमाइ प्रिंसि सैइ, करौंतिइ क्‍ल्हेइ, सेलाँइ सैवाइ। छले दुःख पिंसि चमैंए सैमैं नोक्‍सान लवाइ। छतसि चमैं ङ्हाँदु तसि र-क्‍युए ट्हुबिमैं खिसि क्याइ खैने माइ खेले प्ररिइ।
37 Foram apedrejados, massacrados, serrados ao meio, mortos a fio de espada. Andaram errantes, vestidos de pele de ovelha e de cabra, necessitados de tudo, perseguidos e maltratados,
38 (चु ह्‍युल चमैं टिबै लायकबै आरेल!) चमैं क्यु आयोंबै क्ल्ह्‍योजरे, कोंजरे, उजरे नेरो रो न्होंजरे टिप्रल् त्‍हुइ।
38 homens de que o mundo não era digno! Refugiaram-se nas solidões das montanhas, nas cavernas e em antros subterrâneos.
39 खेंमैंइ लबै बिश्‍वासइ लमा चमैंल छ्याँबै बयन तइ। दिलेया परमेश्‍वरजी बाछा फैसि पिंम् बिबै सै बिस्याँ चमैंइ आयोंल।
39 E, no entanto, todos estes mártires da fé não conheceram a realização das promessas!
40 तलेबिस्याँ परमेश्‍वरजी ङ्योए ल्हागिर झन् छ्याँबै चाँजो लल, धै ङ्योने बालु मत्‍त्रे चमैं पबित्र तरिगे बिब खीए सैं मुँल।
40 Porque Deus, que tinha para nós uma sorte melhor, não quis que eles chegassem sem nós à perfeição {da felicidade}.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.