Mateus 9

Golin New Testament (GVF_WBT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Yesu pi sipe ala mile nil benge kole kwi pire, inin ogin ain ongwa.
1 Jesus tomou de novo a barca, passou o lago e veio para a sua cidade.
2 Ibal kobe aan kawn ki sungwa yal ta, borebil si yuungwa. Yuure Yesu aa te wai ere yalini tenama di pirungwa Yesu kanere, iru di aan kawn ki sungwa yal tongwa, “Na wanane, yobilaan bilo. I kal digan ere taalime eringa kire di eremua.”
2 Eis que lhe apresentaram um paralítico estendido numa padiola. Jesus, vendo a fé daquela gente, disse ao paralítico: "Meu filho, coragem! Teus pecados te são perdoados."
3 Dungwa ena Yuda ibal ka main nil si tongwa yal kobe, iru nomanin suna ali si pirungwa, “Yal ta i kal nigi dongwa ere God gain ka si tomua.”
3 Ouvindo isto, alguns escribas murmuraram entre si: "Este homem blasfema."
4 Inin nomanin suna ali si pirungwa Yesu kanere, “I ibal kobe tameran kal gogo nomanin suna ali si pirine?
4 Jesus, penetrando-lhes os pensamentos, perguntou-lhes: "Por que pensais mal em vossos corações?
5 ‘Kal digan ere taalime eringa kire di eremua,’ diralga ka pilaan painamba, ‘Gawalin ire kol warana po,’ diralga u wai nam mo, pekenam mo, ibal i kanamua.
5 Que é mais fácil dizer: Teus pecados te são perdoados, ou: Levanta-te e anda?
6 Na U Ibal Obinga Yal ibal kobe kal digan ere taalime erungwa kire di erabinga yobilaan na tongwa main pire bawa dinanwa.” Iru dire di aan kawn ki sungwa yal tongwa, “Ale, gawalin aa te ire i ere oginin po,” dungwa.
6 Ora, para que saibais que o Filho do Homem tem na terra o poder de perdoar os pecados: Levanta-te - disse ele ao paralítico -, toma a tua maca e volta para tua casa."
7 Dungure alere ere ogin ongwa.
7 Levantou-se aquele homem e foi para sua casa.
8 Kal iru erungwa, ibal taminin kuril di kane, God yobilaan ibal iru tongwa wai pire maki ye God tongwa.
8 Vendo isto, a multidão encheu-se de medo e glorificou a Deus por ter dado tal poder aos homens.
9 Ena Yesu baan i pisere ere pire, yal ta kaan Matyu kobile moni takis ingwa ogu amin di milungwa kanere, “Na munan kol duulin bile wo,” di tongure, Matyu alere mun kol duulin bile ongwa.
9 Partindo dali, Jesus viu um homem chamado Mateus, que estava sentado no posto do pagamento das taxas. Disse-lhe: Segue-me. O homem levantou-se e o seguiu.
10 Ena kaun ta Yesu Matyu ogin ala komina ne milungure, kobile moni takis ingwa yal digan, te taalime erungwa yal kobe yal binanbile u bawa dire, Yesu te gawlima kobe para, komina nongwa.
10 Como Jesus estivesse à mesa na casa desse homem, numerosos publicanos e pecadores vieram e sentaram-se com ele e seus discípulos.
11 Nongure Parasi kobe taw kanere iru di Yesu gawlima kobe tongwa, “Tameran ka nil si i tongwa yal kobile moni takis ingwa yal digan, te taalime erungwa yal bole para komina ne mileme?”
11 Vendo isto, os fariseus disseram aos discípulos: "Por que come vosso mestre com os publicanos e com os pecadores?"
12 Dungwa i, Yesu pirere dungwa, “Ibal imore milungwa dokita milungwa gul pekenamba nibil erungwa ibal omua.
12 Jesus, ouvindo isto, respondeu-lhes: "Não são os que estão bem que precisam de médico, mas sim os doentes.
13 Komina si gale na tenanga tamama. Aa te wai konagi ere ibal kobe tenanga wai pirabinwa. Ka main minin ganin bile dungwa i main pire bawa dinana po. Ibal maribe milungwa di ku bilala dire, gariba gul ukiwa. Ibal piril sungwa te nigi nagi dongwa di ku bilala dire, ime wiwa,” dungwa.
13 Ide e aprendei o que significam estas palavras: Eu quero a misericórdia e não o sacrifício {Os 6,6}. Eu não vim chamar os justos, mas os pecadores."
14 Ena kaun iray Yon gawlima kobe Yesu milungwa gul ure, iru sirin bile tongwa, “Na ibal kobe, te Parasi kobe komina mawal morin ere milebinba, tameran i gawlimanin kobe komina mawal ere milekeme?”
14 Então os discípulos de João, dirigindo-se a ele, perguntaram: "Por que jejuamos nós e os fariseus, e os teus discípulos não?"
15 Dungure Yesu iru di yalin kobe tongwa, “Yal ta abal inangwa kaun, yalini gawlima kobe guman yaare komina mawal ere milekungwa mere, na gawlimanan kobe ama iru ere milimba, kaun ta na awli nangure ena kaun iray, na gawlimanan kobe komina mawal ere milamua.
15 Jesus respondeu: Podem os amigos do esposo afligir-se enquanto o esposo está com eles? Dias virão em que lhes será tirado o esposo. Então eles jejuarão.
16 “Ibal gal kwi bigin sekungwa iray, gal golin bali sungwa bolimina si bilekenamua. Si bilangwa, gal kwi ai i dire kunangure, gal golin iray kwi ama bali bilkaw sinamua.
16 Ninguém põe um remendo de pano novo numa veste velha, porque arrancaria uma parte da veste e o rasgão ficaria pior.
17 Te ibal wain nil kwi meme gain mugu golin ali garu dekenamua. Ali garu dinangwa miin ure u niminin mile, meme gain mugu si gala dinangure wain nil u mena pire, mugu para pawa dinamua. I iru pisere, wain nil kwi, meme gain mugu kwi dungwa ali garu dinangwa nil wain te mugu para mama dinamua.”
17 Não se coloca tampouco vinho novo em odres velhos; do contrário, os odres se rompem, o vinho se derrama e os odres se perdem. Coloca-se, porém, o vinho novo em odres novos, e assim tanto um como outro se conservam.
18 Ena Yesu ka dungwa i di te milungure, Yuda kenin erungwa yal ta ure, yaa gobin bile iru di tongwa, “Na abilan maliagira gulimba i ure gain mina aa taw sinanga, u kwi pire milamua.”
18 Falava ele ainda, quando se apresentou um chefe da sinagoga. Prostrou-se diante dele e lhe disse: Senhor, minha filha acaba de morrer. Mas vem, impõe-lhe as mãos e ela viverá.
19 Dungure Yesu alere gawlima kobe bole yal ta ereko ongwa.
19 Jesus levantou-se e o foi seguindo com seus discípulos.
20 Ongure, abal ta me erin anan kole kole muru kawnan milin sutan mayan gain mina pai waa di milungwal milungwa, Yesu mun kol pirere yalini gal ulin aa tongwa.
20 Ora, uma mulher atormentada por um fluxo de sangue, havia doze anos, aproximou-se dele por trás e tocou-lhe a orla do manto.
21 Abalini inin iru nomanin si pirungwa, “Yalini galsuna ulin tawle aa teralga, na suna pilaan paire milalwa.”
21 Dizia consigo: Se eu somente tocar na sua vestimenta, serei curada.
22 Iru pirungure Yesu kwi sinaa dire abal kanere iru dungwa, “Na abilane, yobilaan bilo. I pire gi dingi malia pilaan pai milinwa.” Dungwa kaun i, abalini u wai ongwa.
22 Jesus virou-se, viu-a e disse-lhe: Tem confiança, minha filha, tua fé te salvou. E a mulher ficou curada instantaneamente.
23 Ena Yesu Yuda kenin erungwa yal ogin ala pire, ibal pumugu sungwa kanere, ibal para kaane kay bil miiungwa para kanere,
23 Chegando à casa do chefe da sinagoga, viu Jesus os tocadores de flauta e uma multidão alvoroçada. Disse-lhes:
24 Yesu iru dungwa, “Ibal para ere mena po. Gimege gulekimia imore ul paimua.” Dungure pirere ibal ebi mi tongwa.
24 Retirai-vos, porque a menina não está morta; ela dorme. Eles, porém, zombavam dele.
25 Ibal waa kire di mena erere pare, Yesu gimege pai milungwa gul pire, aan aa tongure ale milungwa.
25 Tendo saído a multidão, ele entrou, tomou a menina pela mão e ela levantou-se.
26 Milemia ka pore iray gariba ulin kole kole para ware biingwa.
26 Esta notícia espalhou-se por toda a região.
27 Yesu ai iray pisere ere ongure, omilin gi dungwa yal su duulin bile pire, “Debiti gawline, i miriin pire na to,” dire gala bil di tongwa.
27 Partindo Jesus dali, dois cegos o seguiram, gritando: Filho de Davi, tem piedade de nós!
28 Yesu ogu ala pire pare, omilin gi dungwa yal su Yesu milungwa gul ungure, iru sirin bile tongwa, “Na i yalsu omilin aa pilaa di i terabinga kuunin painama di pire dino?” Dungure yal sui mile, “Owa, i eranga painamua,” dungwa.
28 Jesus entrou numa casa e os cegos aproximaram-se dele. Disse-lhes: Credes que eu posso fazer isso? Sim, Senhor, responderam eles.
29 Dungure omilin aa tere dungwa, “I pire gi dinga mere iru ere i teiwa.”
29 Então ele tocou-lhes nos olhos, dizendo: Seja-vos feito segundo vossa fé.
30 Dungure omilin pilaa dungwa Yesu kiraan aa tere iru dungwa, “Kal ere i tobinga, i bolin kule di maribe ere ibal tekio.”
30 No mesmo instante, os seus olhos se abriram. Recomendou-lhes Jesus em tom severo: Vede que ninguém o saiba.
31 Dimba yalsui pirere bolin kule ibal tongure, Yesu guun kan gariba gul i kole kole para ware biingwa.
31 Mas apenas haviam saído, espalharam a sua fama por toda a região.
32 Ena omilin gi dungwa yalsui ere malge ongure, yal ta sia den miriin suna milungwa, ka minin paikire, ibal taw yalini awli Yesu milungwa gul ungwa.
32 Logo que se foram, apresentaram-lhe um mudo, possuído do demônio.
33 Yesu sia maa si mena erungure pare, yalini gin taran ka dungwa. Dungure ibal para pire buul kunere iru dungwa, “Ayo, kal iru erungwa i goma Isirel gariba gul ta kanekibingirawa,” dungwa.
33 O demônio foi expulso, o mudo falou e a multidão exclamava com admiração: Jamais se viu algo semelhante em Israel.
34 Dimba Parasi kobe iru dungwa, “Sia bil wen Satan nomanin suna milere aa ki di tongure, sia maa si mena eremua.”
34 Os fariseus, porém, diziam: É pelo príncipe dos demônios que ele expulsa os demônios.
35 Ena Yesu ogu ai bil mege para wen warungwa. Warere Yuda ibal ka main ogu ala ka nil si tere, “God i kenin ere ke milamua,” dire ka pore wai i kere di tere, te ibal nibil te nimbona erungwa main main para, aa te wai ere tongwa.
35 Jesus percorria todas as cidades e aldeias. Ensinava nas sinagogas, pregando o Evangelho do Reino e curando todo mal e toda enfermidade.
36 Terere Yesu ibal miriki wen milungwa kanere, miriin pire tongwa. Ibal kobe suna ali nomanin binanbile sire buul yaangwa, bolima siipe siipe yal ta kenin erekungwa mere, ibal kobe iru milungwa Yesu kanere, miriin pire tongwa.
36 Vendo a multidão, ficou tomado de compaixão, porque estava enfraquecida e abatida como ovelhas sem pastor.
37 Terere iru di gawlima kobe tongwa, “Komina milin binanbile bol yomba ibal bulangwa tawlita milemua.
37 Disse, então, aos seus discípulos: A messe é grande, mas os operários são poucos.
38 Milemia ena i iru ana di komina kobaan yal God to, ‘Ibal taw ama i konagi ere komina bulama di nusi komina gul ero.’”
38 Pedi, pois, ao Senhor da messe que envie operários para sua messe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.