Mateus 9
Golin New Testament (GVF_WBT) vs NVI
1 Yesu pi sipe ala mile nil benge kole kwi pire, inin ogin ain ongwa.
1 Entrando Jesus num barco, atravessou o mar e foi para a sua própria cidade.
2 Ibal kobe aan kawn ki sungwa yal ta, borebil si yuungwa. Yuure Yesu aa te wai ere yalini tenama di pirungwa Yesu kanere, iru di aan kawn ki sungwa yal tongwa, “Na wanane, yobilaan bilo. I kal digan ere taalime eringa kire di eremua.”
2 Alguns homens trouxeram-lhe um paralítico, deitado numa cama. Vendo a fé que eles tinham, Jesus disse ao paralítico: "Tenha bom ânimo, filho; os seus pecados estão perdoados".
3 Dungwa ena Yuda ibal ka main nil si tongwa yal kobe, iru nomanin suna ali si pirungwa, “Yal ta i kal nigi dongwa ere God gain ka si tomua.”
3 Diante disso, alguns mestres da lei disseram a si mesmos: "Este homem está blasfemando! "
4 Inin nomanin suna ali si pirungwa Yesu kanere, “I ibal kobe tameran kal gogo nomanin suna ali si pirine?
4 Conhecendo Jesus seus pensamentos, disse-lhes: "Por que vocês pensam maldosamente em seus corações?
5 ‘Kal digan ere taalime eringa kire di eremua,’ diralga ka pilaan painamba, ‘Gawalin ire kol warana po,’ diralga u wai nam mo, pekenam mo, ibal i kanamua.
5 Que é mais fácil dizer: ‘Os seus pecados estão perdoados’, ou: ‘Levante-se e ande’?
6 Na U Ibal Obinga Yal ibal kobe kal digan ere taalime erungwa kire di erabinga yobilaan na tongwa main pire bawa dinanwa.” Iru dire di aan kawn ki sungwa yal tongwa, “Ale, gawalin aa te ire i ere oginin po,” dungwa.
6 Mas, para que vocês saibam que o Filho do homem tem na terra autoridade para perdoar pecados" — disse ao paralítico: "Levante-se, pegue a sua maca e vá para casa".
7 Dungure alere ere ogin ongwa.
7 Ele se levantou e foi.
8 Kal iru erungwa, ibal taminin kuril di kane, God yobilaan ibal iru tongwa wai pire maki ye God tongwa.
8 Vendo isso, a multidão ficou cheia de temor e glorificou a Deus, que dera tal autoridade aos homens.
9 Ena Yesu baan i pisere ere pire, yal ta kaan Matyu kobile moni takis ingwa ogu amin di milungwa kanere, “Na munan kol duulin bile wo,” di tongure, Matyu alere mun kol duulin bile ongwa.
9 Passando por ali, Jesus viu um homem chamado Mateus, sentado na coletoria, e disse-lhe: "Siga-me". Mateus levantou-se e o seguiu.
10 Ena kaun ta Yesu Matyu ogin ala komina ne milungure, kobile moni takis ingwa yal digan, te taalime erungwa yal kobe yal binanbile u bawa dire, Yesu te gawlima kobe para, komina nongwa.
10 Estando Jesus em casa, foram comer com ele e seus discípulos muitos publicanos e "pecadores".
11 Nongure Parasi kobe taw kanere iru di Yesu gawlima kobe tongwa, “Tameran ka nil si i tongwa yal kobile moni takis ingwa yal digan, te taalime erungwa yal bole para komina ne mileme?”
11 Vendo isso, os fariseus perguntaram aos discípulos dele: "Por que o mestre de vocês come com publicanos e ‘pecadores’? "
12 Dungwa i, Yesu pirere dungwa, “Ibal imore milungwa dokita milungwa gul pekenamba nibil erungwa ibal omua.
12 Ouvindo isso, Jesus disse: "Não são os que têm saúde que precisam de médico, mas sim os doentes.
13 Komina si gale na tenanga tamama. Aa te wai konagi ere ibal kobe tenanga wai pirabinwa. Ka main minin ganin bile dungwa i main pire bawa dinana po. Ibal maribe milungwa di ku bilala dire, gariba gul ukiwa. Ibal piril sungwa te nigi nagi dongwa di ku bilala dire, ime wiwa,” dungwa.
13 Vão aprender o que significa isto: ‘Desejo misericórdia, não sacrifícios’. Pois eu não vim chamar justos, mas pecadores".
14 Ena kaun iray Yon gawlima kobe Yesu milungwa gul ure, iru sirin bile tongwa, “Na ibal kobe, te Parasi kobe komina mawal morin ere milebinba, tameran i gawlimanin kobe komina mawal ere milekeme?”
14 Então os discípulos de João vieram perguntar-lhe: "Por que nós e os fariseus jejuamos, mas os teus discípulos não? "
15 Dungure Yesu iru di yalin kobe tongwa, “Yal ta abal inangwa kaun, yalini gawlima kobe guman yaare komina mawal ere milekungwa mere, na gawlimanan kobe ama iru ere milimba, kaun ta na awli nangure ena kaun iray, na gawlimanan kobe komina mawal ere milamua.
15 Jesus respondeu: "Como podem os convidados do noivo ficar de luto enquanto o noivo está com eles? Virão dias quando o noivo lhes será tirado; então jejuarão.
16 “Ibal gal kwi bigin sekungwa iray, gal golin bali sungwa bolimina si bilekenamua. Si bilangwa, gal kwi ai i dire kunangure, gal golin iray kwi ama bali bilkaw sinamua.
16 "Ninguém põe remendo de pano novo em roupa velha, pois o remendo forçará a roupa, tornando pior o rasgo.
17 Te ibal wain nil kwi meme gain mugu golin ali garu dekenamua. Ali garu dinangwa miin ure u niminin mile, meme gain mugu si gala dinangure wain nil u mena pire, mugu para pawa dinamua. I iru pisere, wain nil kwi, meme gain mugu kwi dungwa ali garu dinangwa nil wain te mugu para mama dinamua.”
17 Nem se põe vinho novo em vasilhas de couro velhas; se o fizer, as vasilhas se rebentarão, o vinho se derramará e as vasilhas se estragarão. Pelo contrário, põe-se vinho novo em vasilhas de couro novas; e ambos se conservam".
18 Ena Yesu ka dungwa i di te milungure, Yuda kenin erungwa yal ta ure, yaa gobin bile iru di tongwa, “Na abilan maliagira gulimba i ure gain mina aa taw sinanga, u kwi pire milamua.”
18 Falava ele ainda quando um dos dirigentes da sinagoga chegou, ajoelhou-se diante dele e disse: "Minha filha acaba de morrer. Vem e impõe a tua mão sobre ela, e ela viverá".
19 Dungure Yesu alere gawlima kobe bole yal ta ereko ongwa.
19 Jesus levantou-se e foi com ele, e também os seus discípulos.
20 Ongure, abal ta me erin anan kole kole muru kawnan milin sutan mayan gain mina pai waa di milungwal milungwa, Yesu mun kol pirere yalini gal ulin aa tongwa.
20 Nisso uma mulher que havia doze anos vinha sofrendo de uma hemorragia, chegou por trás dele e tocou na borda do seu manto,
21 Abalini inin iru nomanin si pirungwa, “Yalini galsuna ulin tawle aa teralga, na suna pilaan paire milalwa.”
21 pois dizia a si mesma: "Se eu tão-somente tocar em seu manto, ficarei curada".
22 Iru pirungure Yesu kwi sinaa dire abal kanere iru dungwa, “Na abilane, yobilaan bilo. I pire gi dingi malia pilaan pai milinwa.” Dungwa kaun i, abalini u wai ongwa.
22 Voltando-se, Jesus a viu e disse: "Ânimo, filha, a sua fé a curou! " E desde aquele instante a mulher ficou curada.
23 Ena Yesu Yuda kenin erungwa yal ogin ala pire, ibal pumugu sungwa kanere, ibal para kaane kay bil miiungwa para kanere,
23 Quando ele chegou à casa do dirigente da sinagoga e viu os flautistas e a multidão agitada,
24 Yesu iru dungwa, “Ibal para ere mena po. Gimege gulekimia imore ul paimua.” Dungure pirere ibal ebi mi tongwa.
24 disse: "Saiam! A menina não está morta, mas dorme". Todos começaram a rir dele.
25 Ibal waa kire di mena erere pare, Yesu gimege pai milungwa gul pire, aan aa tongure ale milungwa.
25 Depois que a multidão se afastou, ele entrou e tomou a menina pela mão, e ela se levantou.
26 Milemia ka pore iray gariba ulin kole kole para ware biingwa.
26 A notícia deste acontecimento espalhou-se por toda aquela região.
27 Yesu ai iray pisere ere ongure, omilin gi dungwa yal su duulin bile pire, “Debiti gawline, i miriin pire na to,” dire gala bil di tongwa.
27 Saindo Jesus dali, dois cegos o seguiram, clamando: "Filho de Davi, tem misericórdia de nós! "
28 Yesu ogu ala pire pare, omilin gi dungwa yal su Yesu milungwa gul ungure, iru sirin bile tongwa, “Na i yalsu omilin aa pilaa di i terabinga kuunin painama di pire dino?” Dungure yal sui mile, “Owa, i eranga painamua,” dungwa.
28 Entrando ele em casa, os cegos se aproximaram, e ele lhes perguntou: "Vocês crêem que eu sou capaz de fazer isso? " Eles responderam: "Sim, Senhor! "
29 Dungure omilin aa tere dungwa, “I pire gi dinga mere iru ere i teiwa.”
29 E ele, tocando nos olhos deles, disse: "Que lhes seja feito segundo a fé que vocês têm! "
30 Dungure omilin pilaa dungwa Yesu kiraan aa tere iru dungwa, “Kal ere i tobinga, i bolin kule di maribe ere ibal tekio.”
30 E a visão deles foi restaurada. Então Jesus os advertiu severamente: "Cuidem para que ninguém saiba disso".
31 Dimba yalsui pirere bolin kule ibal tongure, Yesu guun kan gariba gul i kole kole para ware biingwa.
31 Eles, porém, saíram e espalharam a notícia por toda aquela região.
32 Ena omilin gi dungwa yalsui ere malge ongure, yal ta sia den miriin suna milungwa, ka minin paikire, ibal taw yalini awli Yesu milungwa gul ungwa.
32 Enquanto eles se retiravam, foi levado a Jesus um homem endemoninhado que não podia falar.
33 Yesu sia maa si mena erungure pare, yalini gin taran ka dungwa. Dungure ibal para pire buul kunere iru dungwa, “Ayo, kal iru erungwa i goma Isirel gariba gul ta kanekibingirawa,” dungwa.
33 Quando o demônio foi expulso, o mudo começou a falar. A multidão ficou admirada e disse: "Nunca se viu nada parecido em Israel! "
34 Dimba Parasi kobe iru dungwa, “Sia bil wen Satan nomanin suna milere aa ki di tongure, sia maa si mena eremua.”
34 Mas os fariseus diziam: "É pelo príncipe dos demônios que ele expulsa demônios".
35 Ena Yesu ogu ai bil mege para wen warungwa. Warere Yuda ibal ka main ogu ala ka nil si tere, “God i kenin ere ke milamua,” dire ka pore wai i kere di tere, te ibal nibil te nimbona erungwa main main para, aa te wai ere tongwa.
35 Jesus ia passando por todas as cidades e povoados, ensinando nas sinagogas, pregando as boas novas do Reino e curando todas as enfermidades e doenças.
36 Terere Yesu ibal miriki wen milungwa kanere, miriin pire tongwa. Ibal kobe suna ali nomanin binanbile sire buul yaangwa, bolima siipe siipe yal ta kenin erekungwa mere, ibal kobe iru milungwa Yesu kanere, miriin pire tongwa.
36 Ao ver as multidões, teve compaixão delas, porque estavam aflitas e desamparadas, como ovelhas sem pastor.
37 Terere iru di gawlima kobe tongwa, “Komina milin binanbile bol yomba ibal bulangwa tawlita milemua.
37 Então disse aos seus discípulos: "A seara é grande, mas os trabalhadores são poucos.
38 Milemia ena i iru ana di komina kobaan yal God to, ‘Ibal taw ama i konagi ere komina bulama di nusi komina gul ero.’”
38 Peçam, pois, ao Senhor da seara que envie trabalhadores para a sua seara".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.