Mateus 9

Golin New Testament (GVF_WBT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Yesu pi sipe ala mile nil benge kole kwi pire, inin ogin ain ongwa.
1 Jesus entrou num barco e atravessou o mar até a cidade onde morava.
2 Ibal kobe aan kawn ki sungwa yal ta, borebil si yuungwa. Yuure Yesu aa te wai ere yalini tenama di pirungwa Yesu kanere, iru di aan kawn ki sungwa yal tongwa, “Na wanane, yobilaan bilo. I kal digan ere taalime eringa kire di eremua.”
2 Algumas pessoas lhe trouxeram um paralítico deitado numa maca. Ao ver a fé que eles tinham, Jesus disse ao paralítico: “Anime-se, filho! Seus pecados estão perdoados”.
3 Dungwa ena Yuda ibal ka main nil si tongwa yal kobe, iru nomanin suna ali si pirungwa, “Yal ta i kal nigi dongwa ere God gain ka si tomua.”
3 Alguns mestres da lei disseram a si mesmos: “Isso é blasfêmia!”.
4 Inin nomanin suna ali si pirungwa Yesu kanere, “I ibal kobe tameran kal gogo nomanin suna ali si pirine?
4 Jesus, percebendo o que pensavam, perguntou: “Por que vocês reagem com tanta maldade em seu coração?
5 ‘Kal digan ere taalime eringa kire di eremua,’ diralga ka pilaan painamba, ‘Gawalin ire kol warana po,’ diralga u wai nam mo, pekenam mo, ibal i kanamua.
5 O que é mais fácil dizer: ‘Seus pecados estão perdoados’ ou ‘Levante-se e ande’?
6 Na U Ibal Obinga Yal ibal kobe kal digan ere taalime erungwa kire di erabinga yobilaan na tongwa main pire bawa dinanwa.” Iru dire di aan kawn ki sungwa yal tongwa, “Ale, gawalin aa te ire i ere oginin po,” dungwa.
6 Mas eu lhes mostrarei que o Filho do Homem tem autoridade na terra para perdoar pecados”. Então disse ao paralítico: “Levante-se, pegue sua maca e vá para casa”.
7 Dungure alere ere ogin ongwa.
7 O homem se levantou e foi para casa.
8 Kal iru erungwa, ibal taminin kuril di kane, God yobilaan ibal iru tongwa wai pire maki ye God tongwa.
8 Ao ver isso, a multidão se encheu de temor e louvou a Deus por ele ter dado tal autoridade aos seres humanos.
9 Ena Yesu baan i pisere ere pire, yal ta kaan Matyu kobile moni takis ingwa ogu amin di milungwa kanere, “Na munan kol duulin bile wo,” di tongure, Matyu alere mun kol duulin bile ongwa.
9 Enquanto Jesus caminhava, viu um homem chamado Mateus sentado onde se coletavam impostos. “Siga-me”, disse-lhe Jesus, e Mateus se levantou e o seguiu.
10 Ena kaun ta Yesu Matyu ogin ala komina ne milungure, kobile moni takis ingwa yal digan, te taalime erungwa yal kobe yal binanbile u bawa dire, Yesu te gawlima kobe para, komina nongwa.
10 Mais tarde, na casa de Mateus, Jesus e seus discípulos estavam à mesa, acompanhados de um grande número de cobradores de impostos e pecadores.
11 Nongure Parasi kobe taw kanere iru di Yesu gawlima kobe tongwa, “Tameran ka nil si i tongwa yal kobile moni takis ingwa yal digan, te taalime erungwa yal bole para komina ne mileme?”
11 Quando os fariseus viram isso, perguntaram aos discípulos: “Por que o seu mestre come com cobradores de impostos e pecadores?”.
12 Dungwa i, Yesu pirere dungwa, “Ibal imore milungwa dokita milungwa gul pekenamba nibil erungwa ibal omua.
12 Jesus ouviu o que disseram e respondeu: “As pessoas saudáveis não precisam de médico, mas sim os doentes”.
13 Komina si gale na tenanga tamama. Aa te wai konagi ere ibal kobe tenanga wai pirabinwa. Ka main minin ganin bile dungwa i main pire bawa dinana po. Ibal maribe milungwa di ku bilala dire, gariba gul ukiwa. Ibal piril sungwa te nigi nagi dongwa di ku bilala dire, ime wiwa,” dungwa.
13 E acrescentou: “Agora vão e aprendam o significado desta passagem das Escrituras: ‘Quero que demonstrem misericórdia, e não que ofereçam sacrifícios’. Pois não vim para chamar os justos, mas sim os pecadores”.
14 Ena kaun iray Yon gawlima kobe Yesu milungwa gul ure, iru sirin bile tongwa, “Na ibal kobe, te Parasi kobe komina mawal morin ere milebinba, tameran i gawlimanin kobe komina mawal ere milekeme?”
14 Os discípulos de João Batista foram a Jesus e lhe perguntaram: “Por que seus discípulos não têm o hábito de jejuar, como nós e os fariseus?”.
15 Dungure Yesu iru di yalin kobe tongwa, “Yal ta abal inangwa kaun, yalini gawlima kobe guman yaare komina mawal ere milekungwa mere, na gawlimanan kobe ama iru ere milimba, kaun ta na awli nangure ena kaun iray, na gawlimanan kobe komina mawal ere milamua.
15 Jesus respondeu: “Por acaso os convidados de um casamento ficam de luto enquanto festejam com o noivo? Um dia, porém, o noivo lhes será tirado, e então jejuarão.
16 “Ibal gal kwi bigin sekungwa iray, gal golin bali sungwa bolimina si bilekenamua. Si bilangwa, gal kwi ai i dire kunangure, gal golin iray kwi ama bali bilkaw sinamua.
16 “Além disso, ninguém remendaria uma roupa velha usando pano novo. O pano rasgaria a roupa, deixando um buraco ainda maior.
17 Te ibal wain nil kwi meme gain mugu golin ali garu dekenamua. Ali garu dinangwa miin ure u niminin mile, meme gain mugu si gala dinangure wain nil u mena pire, mugu para pawa dinamua. I iru pisere, wain nil kwi, meme gain mugu kwi dungwa ali garu dinangwa nil wain te mugu para mama dinamua.”
17 “E ninguém colocaria vinho novo em velhos recipientes de couro. O couro se arrebentaria, deixando vazar o vinho, e os recipientes velhos se estragariam. Vinho novo é guardado em recipientes novos, para que ambos se conservem”.
18 Ena Yesu ka dungwa i di te milungure, Yuda kenin erungwa yal ta ure, yaa gobin bile iru di tongwa, “Na abilan maliagira gulimba i ure gain mina aa taw sinanga, u kwi pire milamua.”
18 Enquanto Jesus ainda falava, o líder da sinagoga local veio e se ajoelhou diante dele. “Minha filha acaba de morrer”, disse. “Mas, se o senhor vier e puser as mãos sobre ela, ela viverá.”
19 Dungure Yesu alere gawlima kobe bole yal ta ereko ongwa.
19 Então Jesus e seus discípulos se levantaram e foram com ele.
20 Ongure, abal ta me erin anan kole kole muru kawnan milin sutan mayan gain mina pai waa di milungwal milungwa, Yesu mun kol pirere yalini gal ulin aa tongwa.
20 Nesse instante, uma mulher que havia doze anos sofria de hemorragia se aproximou por trás dele e tocou na borda de seu manto,
21 Abalini inin iru nomanin si pirungwa, “Yalini galsuna ulin tawle aa teralga, na suna pilaan paire milalwa.”
21 pois pensava: “Se eu apenas tocar em seu manto, serei curada”.
22 Iru pirungure Yesu kwi sinaa dire abal kanere iru dungwa, “Na abilane, yobilaan bilo. I pire gi dingi malia pilaan pai milinwa.” Dungwa kaun i, abalini u wai ongwa.
22 Jesus se voltou e, quando a viu, disse: “Filha, anime-se! Sua fé a curou”. A partir daquele momento, a mulher ficou curada.
23 Ena Yesu Yuda kenin erungwa yal ogin ala pire, ibal pumugu sungwa kanere, ibal para kaane kay bil miiungwa para kanere,
23 Quando Jesus chegou à casa do líder da sinagoga, viu a multidão agitada e ouviu a música fúnebre.
24 Yesu iru dungwa, “Ibal para ere mena po. Gimege gulekimia imore ul paimua.” Dungure pirere ibal ebi mi tongwa.
24 “Saiam daqui!”, disse ele. “A menina não está morta; está apenas dormindo.” Os que estavam ali riram dele.
25 Ibal waa kire di mena erere pare, Yesu gimege pai milungwa gul pire, aan aa tongure ale milungwa.
25 Depois que a multidão foi colocada para fora, Jesus entrou e tomou a menina pela mão, e ela se levantou.
26 Milemia ka pore iray gariba ulin kole kole para ware biingwa.
26 A notícia desse milagre se espalhou por toda a região.
27 Yesu ai iray pisere ere ongure, omilin gi dungwa yal su duulin bile pire, “Debiti gawline, i miriin pire na to,” dire gala bil di tongwa.
27 Depois que Jesus saiu dali, dois cegos foram atrás dele, gritando: “Filho de Davi, tenha misericórdia de nós!”.
28 Yesu ogu ala pire pare, omilin gi dungwa yal su Yesu milungwa gul ungure, iru sirin bile tongwa, “Na i yalsu omilin aa pilaa di i terabinga kuunin painama di pire dino?” Dungure yal sui mile, “Owa, i eranga painamua,” dungwa.
28 Quando Jesus entrou em casa, os cegos se aproximaram, e ele lhes perguntou: “Vocês creem que eu posso fazê-los ver?”. “Sim, Senhor”, responderam eles.
29 Dungure omilin aa tere dungwa, “I pire gi dinga mere iru ere i teiwa.”
29 Ele tocou nos olhos dos dois e disse: “Seja feito conforme a sua fé”.
30 Dungure omilin pilaa dungwa Yesu kiraan aa tere iru dungwa, “Kal ere i tobinga, i bolin kule di maribe ere ibal tekio.”
30 Então os olhos deles se abriram e puderam ver. Jesus os advertiu severamente: “Não contem a ninguém”.
31 Dimba yalsui pirere bolin kule ibal tongure, Yesu guun kan gariba gul i kole kole para ware biingwa.
31 Eles, porém, saíram e espalharam sua fama por toda a região.
32 Ena omilin gi dungwa yalsui ere malge ongure, yal ta sia den miriin suna milungwa, ka minin paikire, ibal taw yalini awli Yesu milungwa gul ungwa.
32 Quando partiram, foi levado a Jesus um homem que não conseguia falar porque estava possuído por um demônio.
33 Yesu sia maa si mena erungure pare, yalini gin taran ka dungwa. Dungure ibal para pire buul kunere iru dungwa, “Ayo, kal iru erungwa i goma Isirel gariba gul ta kanekibingirawa,” dungwa.
33 O demônio foi expulso e, em seguida, o homem começou a falar. As multidões ficaram admiradas. “Jamais aconteceu algo parecido em Israel!”, exclamavam.
34 Dimba Parasi kobe iru dungwa, “Sia bil wen Satan nomanin suna milere aa ki di tongure, sia maa si mena eremua.”
34 Os fariseus, contudo, disseram: “Ele expulsa demônios porque o príncipe dos demônios lhe dá poder”.
35 Ena Yesu ogu ai bil mege para wen warungwa. Warere Yuda ibal ka main ogu ala ka nil si tere, “God i kenin ere ke milamua,” dire ka pore wai i kere di tere, te ibal nibil te nimbona erungwa main main para, aa te wai ere tongwa.
35 Jesus andava por todas as cidades e todos os povoados da região, ensinando nas sinagogas, anunciando as boas-novas do reino e curando todo tipo de enfermidade e doença.
36 Terere Yesu ibal miriki wen milungwa kanere, miriin pire tongwa. Ibal kobe suna ali nomanin binanbile sire buul yaangwa, bolima siipe siipe yal ta kenin erekungwa mere, ibal kobe iru milungwa Yesu kanere, miriin pire tongwa.
36 Quando viu as multidões, teve compaixão delas, pois estavam confusas e desamparadas, como ovelhas sem pastor.
37 Terere iru di gawlima kobe tongwa, “Komina milin binanbile bol yomba ibal bulangwa tawlita milemua.
37 Disse aos discípulos: “A colheita é grande, mas os trabalhadores são poucos.
38 Milemia ena i iru ana di komina kobaan yal God to, ‘Ibal taw ama i konagi ere komina bulama di nusi komina gul ero.’”
38 Orem ao Senhor da colheita; peçam que ele envie mais trabalhadores para seus campos”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.