Mateus 9
Golin New Testament (GVF_WBT) vs BKJ
1 Yesu pi sipe ala mile nil benge kole kwi pire, inin ogin ain ongwa.
1 E, entrando no barco, passou para o outro lado, e chegou à sua cidade.
2 Ibal kobe aan kawn ki sungwa yal ta, borebil si yuungwa. Yuure Yesu aa te wai ere yalini tenama di pirungwa Yesu kanere, iru di aan kawn ki sungwa yal tongwa, “Na wanane, yobilaan bilo. I kal digan ere taalime eringa kire di eremua.”
2 E eis que lhe trouxeram um homem paralítico, deitado em um leito; e Jesus, vendo a fé deles, disse ao paralítico: Filho, tem bom ânimo, teus pecados são perdoados.
3 Dungwa ena Yuda ibal ka main nil si tongwa yal kobe, iru nomanin suna ali si pirungwa, “Yal ta i kal nigi dongwa ere God gain ka si tomua.”
3 E eis que, alguns dos escribas disseram consigo: Este homem blasfema.
4 Inin nomanin suna ali si pirungwa Yesu kanere, “I ibal kobe tameran kal gogo nomanin suna ali si pirine?
4 Mas Jesus, conhecendo-lhes os pensamentos, disse: Por que pensais mal em vossos corações?
5 ‘Kal digan ere taalime eringa kire di eremua,’ diralga ka pilaan painamba, ‘Gawalin ire kol warana po,’ diralga u wai nam mo, pekenam mo, ibal i kanamua.
5 Pois, o que é mais fácil, dizer: Os teus pecados são perdoados; ou dizer: Levanta-te e anda?
6 Na U Ibal Obinga Yal ibal kobe kal digan ere taalime erungwa kire di erabinga yobilaan na tongwa main pire bawa dinanwa.” Iru dire di aan kawn ki sungwa yal tongwa, “Ale, gawalin aa te ire i ere oginin po,” dungwa.
6 Mas, para que saibais que o Filho do homem tem poder sobre a terra para perdoar pecados (ele disse então ao paralítico): Levanta-te, toma o teu leito, e vai para tua casa.
7 Dungure alere ere ogin ongwa.
7 E ele levantando-se, foi para sua casa.
8 Kal iru erungwa, ibal taminin kuril di kane, God yobilaan ibal iru tongwa wai pire maki ye God tongwa.
8 Mas a multidão, vendo isso, maravilhava-se, e glorificaram a Deus, que dera tal poder aos homens.
9 Ena Yesu baan i pisere ere pire, yal ta kaan Matyu kobile moni takis ingwa ogu amin di milungwa kanere, “Na munan kol duulin bile wo,” di tongure, Matyu alere mun kol duulin bile ongwa.
9 E passando Jesus dali, viu assentado na coletoria um homem, chamado Mateus, e disse-lhe: Segue-me. E ele, levantando-se, o seguiu.
10 Ena kaun ta Yesu Matyu ogin ala komina ne milungure, kobile moni takis ingwa yal digan, te taalime erungwa yal kobe yal binanbile u bawa dire, Yesu te gawlima kobe para, komina nongwa.
10 E aconteceu que, estando Jesus em casa sentado à mesa, eis que, chegaram muitos publicanos e pecadores, e sentaram-se juntamente com Jesus e seus discípulos.
11 Nongure Parasi kobe taw kanere iru di Yesu gawlima kobe tongwa, “Tameran ka nil si i tongwa yal kobile moni takis ingwa yal digan, te taalime erungwa yal bole para komina ne mileme?”
11 E os fariseus, vendo isso, perguntaram aos seus discípulos: Por que come o vosso Mestre com os publicanos e pecadores?
12 Dungwa i, Yesu pirere dungwa, “Ibal imore milungwa dokita milungwa gul pekenamba nibil erungwa ibal omua.
12 Jesus, porém, ouvindo isso, disse-lhes: Os sãos não têm necessidade de médico, mas sim os que estão enfermos.
13 Komina si gale na tenanga tamama. Aa te wai konagi ere ibal kobe tenanga wai pirabinwa. Ka main minin ganin bile dungwa i main pire bawa dinana po. Ibal maribe milungwa di ku bilala dire, gariba gul ukiwa. Ibal piril sungwa te nigi nagi dongwa di ku bilala dire, ime wiwa,” dungwa.
13 Ide, pois, e aprendei o que significa isto: Eu quero misericórdia, e não sacrifício; porque eu não vim para chamar os justos, mas os pecadores ao arrependimento.
14 Ena kaun iray Yon gawlima kobe Yesu milungwa gul ure, iru sirin bile tongwa, “Na ibal kobe, te Parasi kobe komina mawal morin ere milebinba, tameran i gawlimanin kobe komina mawal ere milekeme?”
14 Então vieram ter com ele os discípulos de João, dizendo: Por que nós e os fariseus jejuamos com frequência, mas os teus discípulos não jejuam?
15 Dungure Yesu iru di yalin kobe tongwa, “Yal ta abal inangwa kaun, yalini gawlima kobe guman yaare komina mawal ere milekungwa mere, na gawlimanan kobe ama iru ere milimba, kaun ta na awli nangure ena kaun iray, na gawlimanan kobe komina mawal ere milamua.
15 E disse-lhes Jesus: Podem os convidados do noivo estar de luto, enquanto o noivo está com eles? Mas dias virão, em que lhes será tirado o noivo, e então hão de jejuar.
16 “Ibal gal kwi bigin sekungwa iray, gal golin bali sungwa bolimina si bilekenamua. Si bilangwa, gal kwi ai i dire kunangure, gal golin iray kwi ama bali bilkaw sinamua.
16 Nenhum homem põe remendo de pano novo em roupa velha, porque o remendo rompe a roupa, e faz-se pior a rotura.
17 Te ibal wain nil kwi meme gain mugu golin ali garu dekenamua. Ali garu dinangwa miin ure u niminin mile, meme gain mugu si gala dinangure wain nil u mena pire, mugu para pawa dinamua. I iru pisere, wain nil kwi, meme gain mugu kwi dungwa ali garu dinangwa nil wain te mugu para mama dinamua.”
17 Nenhum homem coloca vinho novo em odres velhos; do contrário os odres se rompem, o vinho se derrama, e os odres se perdem; mas coloca-se vinho novo em odres novos, e assim ambos se conservam.
18 Ena Yesu ka dungwa i di te milungure, Yuda kenin erungwa yal ta ure, yaa gobin bile iru di tongwa, “Na abilan maliagira gulimba i ure gain mina aa taw sinanga, u kwi pire milamua.”
18 Enquanto ele ainda lhes dizia essas coisas, eis que chegou um certo governante e o adorou, dizendo: Minha filha faleceu agora mesmo; mas venha e impõe tua mão sobre ela, e ela viverá.
19 Dungure Yesu alere gawlima kobe bole yal ta ereko ongwa.
19 Levantando-se, pois, Jesus, o seguiu, e também foram os seus discípulos.
20 Ongure, abal ta me erin anan kole kole muru kawnan milin sutan mayan gain mina pai waa di milungwal milungwa, Yesu mun kol pirere yalini gal ulin aa tongwa.
20 E eis que uma mulher que havia já doze anos, padecia de um fluxo de sangue, chegando-se por detrás dele, tocou na orla de sua veste.
21 Abalini inin iru nomanin si pirungwa, “Yalini galsuna ulin tawle aa teralga, na suna pilaan paire milalwa.”
21 Pois ela dizia consigo: Se eu tão somente tocar a sua veste, eu ficarei sã.
22 Iru pirungure Yesu kwi sinaa dire abal kanere iru dungwa, “Na abilane, yobilaan bilo. I pire gi dingi malia pilaan pai milinwa.” Dungwa kaun i, abalini u wai ongwa.
22 Mas Jesus, voltando-se e vendo-a, disse: Tem bom ânimo filha, a tua fé te curou! E naquela mesma hora a mulher ficou sã.
23 Ena Yesu Yuda kenin erungwa yal ogin ala pire, ibal pumugu sungwa kanere, ibal para kaane kay bil miiungwa para kanere,
23 E Jesus, chegando à casa do governante, e vendo os flautistas e as pessoas em alvoroço,
24 Yesu iru dungwa, “Ibal para ere mena po. Gimege gulekimia imore ul paimua.” Dungure pirere ibal ebi mi tongwa.
24 disse-lhes: Retirai-vos, pois a menina não está morta, mas dorme. E riram dele para o escarnecer.
25 Ibal waa kire di mena erere pare, Yesu gimege pai milungwa gul pire, aan aa tongure ale milungwa.
25 Mas quando as pessoas foram colocadas para fora, ele entrou, a tomou pela sua mão, e a menina se levantou.
26 Milemia ka pore iray gariba ulin kole kole para ware biingwa.
26 E sua fama acerca disto foi por toda aquela terra.
27 Yesu ai iray pisere ere ongure, omilin gi dungwa yal su duulin bile pire, “Debiti gawline, i miriin pire na to,” dire gala bil di tongwa.
27 E, partindo Jesus dali, seguiram-no dois homens cegos, clamando e dizendo: Filho de Davi, tem misericórdia de nós.
28 Yesu ogu ala pire pare, omilin gi dungwa yal su Yesu milungwa gul ungure, iru sirin bile tongwa, “Na i yalsu omilin aa pilaa di i terabinga kuunin painama di pire dino?” Dungure yal sui mile, “Owa, i eranga painamua,” dungwa.
28 E, quando ele chegou à casa, os homens cegos se aproximaram dele; e Jesus perguntou-lhes: Credes vós que eu possa fazer isto? Disseram-lhe: Sim, Senhor.
29 Dungure omilin aa tere dungwa, “I pire gi dinga mere iru ere i teiwa.”
29 Então ele tocou nos seus olhos, dizendo: conforme a vossa fé vos seja feito.
30 Dungure omilin pilaa dungwa Yesu kiraan aa tere iru dungwa, “Kal ere i tobinga, i bolin kule di maribe ere ibal tekio.”
30 E seus olhos foram abertos; e Jesus rigorosamente lhes advertiu, dizendo: Vede para que nenhum homem saiba isto.
31 Dimba yalsui pirere bolin kule ibal tongure, Yesu guun kan gariba gul i kole kole para ware biingwa.
31 Mas eles, saindo, espalharam a sua fama por toda aquela terra.
32 Ena omilin gi dungwa yalsui ere malge ongure, yal ta sia den miriin suna milungwa, ka minin paikire, ibal taw yalini awli Yesu milungwa gul ungwa.
32 Enquanto eles saíam, eis que lhe trouxeram um homem mudo possuído por um demônio.
33 Yesu sia maa si mena erungure pare, yalini gin taran ka dungwa. Dungure ibal para pire buul kunere iru dungwa, “Ayo, kal iru erungwa i goma Isirel gariba gul ta kanekibingirawa,” dungwa.
33 E, o demônio sendo expulso, o mudo falou; e as multidões se maravilharam, dizendo: Nunca se viu algo assim em Israel.
34 Dimba Parasi kobe iru dungwa, “Sia bil wen Satan nomanin suna milere aa ki di tongure, sia maa si mena eremua.”
34 Os fariseus, porém, diziam: Ele expulsa os demônios pelo príncipe dos demônios.
35 Ena Yesu ogu ai bil mege para wen warungwa. Warere Yuda ibal ka main ogu ala ka nil si tere, “God i kenin ere ke milamua,” dire ka pore wai i kere di tere, te ibal nibil te nimbona erungwa main main para, aa te wai ere tongwa.
35 E Jesus foi por todas as cidades e aldeias, ensinando nas suas sinagogas, pregando o evangelho do reino, e curando todas as enfermidades e todas as doenças entre o povo.
36 Terere Yesu ibal miriki wen milungwa kanere, miriin pire tongwa. Ibal kobe suna ali nomanin binanbile sire buul yaangwa, bolima siipe siipe yal ta kenin erekungwa mere, ibal kobe iru milungwa Yesu kanere, miriin pire tongwa.
36 E, ele vendo as multidões, moveu-se com compaixão delas, porque estavam exaustas e dispersas, como ovelhas que não têm pastor.
37 Terere iru di gawlima kobe tongwa, “Komina milin binanbile bol yomba ibal bulangwa tawlita milemua.
37 Então ele disse aos seus discípulos: A seara verdadeiramente é grande, mas poucos são os trabalhadores.
38 Milemia ena i iru ana di komina kobaan yal God to, ‘Ibal taw ama i konagi ere komina bulama di nusi komina gul ero.’”
38 Orai, pois, ao Senhor da seara, que envie trabalhadores para a sua seara.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.