Mateus 8
Golin New Testament (GVF_WBT) vs VC
1 Yesu kamin kuul milere pisere kwi ere ime ungure ibal binanbile duulin bile ungwa.
1 Tendo Jesus descido da montanha, uma grande multidão o seguiu.
2 Ungure seki egilungwa yal ta yalini milungwa gul urere, yaa gobin bile mile iru di tongwa, “Yal Singabo, i na nimbona aa te wai ere na terala di piranga, ena i aa te wai ere na tenanga kuunin painamua.”
2 Eis que um leproso aproximou-se e prostrou-se diante dele, dizendo: Senhor, se queres, podes curar-me.
3 Dungure aan dire dire aa tere iru dungwa, “I aa te wai erabina di pirebina i u wai pi milanwa,” dungwa. Dungure gin taran gain wiige sire u wai ongwa.
3 Jesus estendeu a mão, tocou-o e disse: Eu quero, sê curado. No mesmo instante, a lepra desapareceu.
4 Ongure Yesu iru di yalini tongwa, “Kal erebingi i ibal kobe di tekio. Di tekenanba pi Yuda ka main kenin erungwa yal, gaynin wiige sungwa i maribe eringire kanamua. I gaynin wiige singi ibal kanama dire kabe si gale to. Seki egilungwa yal u wai ongwa Mose ‘Kal ta to,’ dire, kile kaman ka dungwa mere wiina ero.”
4 Jesus então lhe disse: Vê que não o digas a ninguém. Vai, porém, mostrar-te ao sacerdote e oferece o dom prescrito por Moisés em testemunho de tua cura.
5 Yesu ere Kapanaum ai ala ongure yal ta Orom simil nen kenin erungwa yal, Yesu milungwa gul urere kawan dire
5 Entrou Jesus em Cafarnaum. Um centurião veio a ele e lhe fez esta súplica:
6 di tongwa, “Yal Singabo, na nil konagi ibal ta, nibil dan erungwa ala pai milere giil bilkaw piremua.”
6 Senhor, meu servo está em casa, de cama, paralítico, e sofre muito.
7 Dungure Yesu yalini di tongwa, “Na pire yalini ere wai ere teralwa.”
7 Disse-lhe Jesus: Eu irei e o curarei.
8 Dimba, simil nen kenin erungwa yal ka maan di tere iru dungwa, “Singabo, na yal digan milia, i na ogu unanga kuunin ta erekimua. I imore kaman tenanga na nil konagi ibal u wai namua.
8 Respondeu o centurião: Senhor, eu não sou digno de que entreis em minha casa. Dizei uma só palavra e meu servo será curado.
9 Na ama para, yal singaba na kenin ere milungure, te na simil nen taw kenin ere miliga ena na yal ta ‘Ere po,’ di tega mere, yalini ere omua. Te na yal ta ‘Wo,’ di tega mere yalini umua. Te na nil konagi ibal, ‘I konagi ta paangwa i ero,’ di teya ena yalini eremua.”
9 Pois eu também sou um subordinado e tenho soldados às minhas ordens. Eu digo a um: Vai, e ele vai; a outro: Vem, e ele vem; e a meu servo: Faze isto, e ele o faz...
10 Ka i dungwa Yesu pire buul kunere ka iru di duulin bile warungwa ibal tongwa, “Na kawo kirara di i yal kobe teya. Yalini Yuda ibal ta milekungwa, na Isirel ibal suna kobi pire gi ta iru dungwa ta kanekiwa.
10 Ouvindo isto, cheio de admiração, disse Jesus aos presentes: Em verdade vos digo: não encontrei semelhante fé em ninguém de Israel.
11 Are ungwa koli te are yaa biingwa kol para, Yuda milekungwa ibal binanbile unangwa, God kenin ere ke milungwa ai Ebarakam te Aisaka te Yakobo para, amin dire komina nenamua.
11 Por isso, eu vos declaro que multidões virão do Oriente e do Ocidente e se assentarão no Reino dos céus com Abraão, Isaac e Jacó,
12 I pire nomanin suna yeyo. Yalin kobe iru nenamba Yuda ibal kobe God kenin erungwa ai mile painamba, yalin kobe nusi mena wen si bilungwa gul i erangure, koliba kol i yalin kobi kay mun bile yaare miirere, sigin gibin nuunamua.”
12 enquanto os filhos do Reino serão lançados nas trevas exteriores, onde haverá choro e ranger de dentes.
13 Te Yesu di simil nen kenin erungwa yal tongwa, “I ere ogin po. I pire gi dinga mere u maribe omua.” Te kaun wen iray nil konagi ibal u wai ongwa.
13 Depois, dirigindo-se ao centurião, disse: Vai, seja-te feito conforme a tua fé. Na mesma hora o servo ficou curado.
14 Ena Yesu Pita ogin ala pirere Pita wounbi nibil ere paire gain nega dungure kanungwa.
14 Foi então Jesus à casa de Pedro, cuja sogra estava de cama, com febre.
15 Kanere, abalini aan aa tere gain nega dungwa gwi sungure gin taran alere, komina ki yalini tongwa.
15 Tomou-lhe a mão, e a febre a deixou. Ela levantou-se e pôs-se a servi-los.
16 Ena kamin kaya gire kama sungure, ibal kobe binanbile sia den miriin suna milungwa awli Yesu milungwa gul ungwa. Ungure Yesu ka taranta di tere sia maa si mena erere, nibil erungwa para aa te wai ere tongwa.
16 Pela tarde, apresentaram-lhe muitos possessos de demônios. Com uma palavra expulsou ele os espíritos e curou todos os enfermos.
17 Goma God ka kebe yal Aisaya mile, “Yal ta iwe, na nibil erebinga te nimbona erebinga para, pilaan pai na tenamua,” dungure malia Yesu kalkan erungwa ka dungwa i, pi nima ongwa.
17 Assim se cumpriu a predição do profeta Isaías: Tomou as nossas enfermidades e sobrecarregou-se dos nossos males {Is 53,4}.
18 Ena ibal binanwenbile u ku bilere, Yesu yobile suna erungure kanere, “Nil benge binan kole iray nabina wo,” dire Yesu di gawlima kobe tongwa.
18 Certo dia, vendo-se no meio de grande multidão, ordenou Jesus que o levassem para a outra margem do lago.
19 Di tomba, Yuda ka main ka nil si tongwa yal ta, Yesu milungwa gul ure iru di tongwa, “Nil si tongwa yalo, i baan baan nala dinanga gul i, na i duulin bile nabilgirawa.”
19 Nisto aproximou-se dele um escriba e lhe disse: Mestre, seguir-te-ei para onde quer que fores.
20 Dungure Yesu iru dungwa, “Awi ele paangwa ain dimin dungure, te kauba aan ye paangwa aan dimba, Na U Ibal Obinga Yal, baan ta pairabina ai ta dekemua.”
20 Respondeu Jesus: As raposas têm suas tocas e as aves do céu, seus ninhos, mas o Filho do Homem não tem onde repousar a cabeça.
21 Ena gawlima kobe ta iru di Yesu tongwa, “Yal Singabo, na abe gurala dungwa goma maul si yerabina po, di na to.”
21 Outra vez um dos seus discípulos lhe disse: Senhor, deixa-me ir primeiro enterrar meu pai.
22 Dimba Yesu maan iru dungwa, “Pisero, gurala di milungwa ibal kobe, ibal taw gulangwa maul si yenamua. I na duulin bile wo,” dungwa.
22 Jesus, porém, lhe respondeu: Segue-me e deixa que os mortos enterrem seus mortos.
23 Yesu sipe ala ongure yalini gawlima kobe bole para ongwa.
23 Subiu ele a uma barca com seus discípulos.
24 Pi ongure gwi bilkaw wen gin taran maare, nil si pebil dire nil yugu di ime pirere, sipe saalibe erungwa. Erimba Yesu ul pai milungwa.
24 De repente, desencadeou-se sobre o mar uma tempestade tão grande, que as ondas cobriam a barca. Ele, no entanto, dormia.
25 Yalin kobe Yesu ul pai milungwa gul pire ulin yuure iru di tongwa, “Singabo, na yal kobe gulabinga paamia, u wai nama di piringire i na aa ki do.”
25 Os discípulos achegaram-se a ele e o acordaram, dizendo: Senhor, salva-nos, nós perecemos!
26 Yesu maan dire dungwa, “Pire gi tawle dinga yal kobe, tameran kuril pire miline?” Dungure alere gwi koban sire, nil benge kiraan ka di tongure gwi si oli dire, nil sua si dungwa.
26 E Jesus perguntou: Por que este medo, gente de pouca fé? Então, levantando-se, deu ordens aos ventos e ao mar, e fez-se uma grande calmaria.
27 Ibal para buul kune iru dungwa, “Nil te gwi yalini ka dungwa para wiina erungwa yal i, yal i takal erungwa yal mileme?”
27 Admirados, diziam: Quem é este homem a quem até os ventos e o mar obedecem?
28 Ena Gerasene ibal ki pai milungwa gul nil benge kole iray, Yesu u bawa dungure yal su yene yobilaan kobile giran ali milere u mena ongure, yalin sutakobe pi kol baan guman yongwa. Yal sutan i, sia den miriin suna milere naanin wen paingure, ibal kobe suna kobi wen ta warekimia.
28 No outro lado do lago, na terra dos gadarenos, dois possessos de demônios saíram de um cemitério e vieram-lhe ao encontro. Eram tão furiosos que pessoa alguma ousava passar por ali.
29 Yal su gala dire iru dungwa, “God Wan iwe, na inan kanan paamia, i kanin ta paamo? Na gaynan giil pirabilga kaun i u maala ukumba, malia gain giil pire na tenano?”
29 Eis que se puseram a gritar: Que tens a ver conosco, Filho de Deus? Vieste aqui para nos atormentar antes do tempo?
30 Ena bolima binanbile baan ta maala komina ne milemia.
30 Havia, não longe dali, uma grande manada de porcos que pastava.
31 Milungure yal su sia den miriin suna milungwa kanere, kawan dire iru di Yesu tongwa, “Na maa si mena eranga, i na nusi bolima den miriin suna ali ere na tenan mo?”
31 Os demônios imploraram a Jesus: Se nos expulsas, envia-nos para aquela manada de porcos.
32 Dungure Yesu “Para ere po,” dungure sia i yal su piserere, kwi bolima den miriin ali ongwa. Ongure bolima muru daan ali wi ime pirere, nil benge sagu dire gulungwa.
32 Ide, disse-lhes. Eles saíram e entraram nos porcos. Nesse instante toda a manada se precipitou pelo declive escarpado para o lago, e morreu nas águas.
33 Gulemia ena bolima kenin erungwa yal kobe si ere ogin ain pire, sia maa si mena erungwa, te yal su kalkan ere tongwa ka pore di gawa dungwa.
33 Os guardas fugiram e foram contar na cidade o que se tinha passado e o sucedido com os endemoninhados.
34 Erungwa ena ogu malge ibal para, Yesu kanabina dire ongwa. Pire kanere kawan dire iru dungwa, “I na garibanan milinga ki eremia ena ere baan ta po,” dungwa.
34 Então a população saiu ao encontro de Jesus. Quando o viu, suplicou-lhe que deixasse aquela região.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.