Mateus 8
Golin New Testament (GVF_WBT) vs NTLH
1 Yesu kamin kuul milere pisere kwi ere ime ungure ibal binanbile duulin bile ungwa.
1 Jesus desceu do monte, e muitas multidões o seguiram.
2 Ungure seki egilungwa yal ta yalini milungwa gul urere, yaa gobin bile mile iru di tongwa, “Yal Singabo, i na nimbona aa te wai ere na terala di piranga, ena i aa te wai ere na tenanga kuunin painamua.”
2 Então um leproso chegou perto dele, ajoelhou-se e disse: — Senhor, eu sei que o senhor pode me curar se quiser.
3 Dungure aan dire dire aa tere iru dungwa, “I aa te wai erabina di pirebina i u wai pi milanwa,” dungwa. Dungure gin taran gain wiige sire u wai ongwa.
3 Jesus estendeu a mão, tocou nele e disse: No mesmo instante ele ficou curado da lepra.
4 Ongure Yesu iru di yalini tongwa, “Kal erebingi i ibal kobe di tekio. Di tekenanba pi Yuda ka main kenin erungwa yal, gaynin wiige sungwa i maribe eringire kanamua. I gaynin wiige singi ibal kanama dire kabe si gale to. Seki egilungwa yal u wai ongwa Mose ‘Kal ta to,’ dire, kile kaman ka dungwa mere wiina ero.”
4 Então Jesus lhe disse:
5 Yesu ere Kapanaum ai ala ongure yal ta Orom simil nen kenin erungwa yal, Yesu milungwa gul urere kawan dire
5 Quando Jesus entrou na cidade de Cafarnaum, um oficial romano foi encontrar-se com ele e pediu que curasse o seu empregado.
6 di tongwa, “Yal Singabo, na nil konagi ibal ta, nibil dan erungwa ala pai milere giil bilkaw piremua.”
6 Ele disse: — Senhor, o meu empregado está na minha casa, tão doente, que não pode nem se mexer na cama. Ele está sofrendo demais.
7 Dungure Yesu yalini di tongwa, “Na pire yalini ere wai ere teralwa.”
7 — Eu vou lá curá-lo! — disse Jesus.
8 Dimba, simil nen kenin erungwa yal ka maan di tere iru dungwa, “Singabo, na yal digan milia, i na ogu unanga kuunin ta erekimua. I imore kaman tenanga na nil konagi ibal u wai namua.
8 O oficial romano respondeu: — Não, senhor! Eu não mereço que o senhor entre na minha casa. Dê somente uma ordem, e o meu empregado ficará bom.
9 Na ama para, yal singaba na kenin ere milungure, te na simil nen taw kenin ere miliga ena na yal ta ‘Ere po,’ di tega mere, yalini ere omua. Te na yal ta ‘Wo,’ di tega mere yalini umua. Te na nil konagi ibal, ‘I konagi ta paangwa i ero,’ di teya ena yalini eremua.”
9 Eu também estou debaixo da autoridade de oficiais superiores e tenho soldados que obedecem às minhas ordens. Digo para um: “Vá lá”, e ele vai. Digo para outro: “Venha cá”, e ele vem. E digo também para o meu empregado: “Faça isto”, e ele faz.
10 Ka i dungwa Yesu pire buul kunere ka iru di duulin bile warungwa ibal tongwa, “Na kawo kirara di i yal kobe teya. Yalini Yuda ibal ta milekungwa, na Isirel ibal suna kobi pire gi ta iru dungwa ta kanekiwa.
10 Quando Jesus ouviu isso, ficou muito admirado e disse aos que o seguiam:
11 Are ungwa koli te are yaa biingwa kol para, Yuda milekungwa ibal binanbile unangwa, God kenin ere ke milungwa ai Ebarakam te Aisaka te Yakobo para, amin dire komina nenamua.
11 E digo a vocês que muita gente vai chegar do Leste e do Oeste e se sentar à mesa no
12 I pire nomanin suna yeyo. Yalin kobe iru nenamba Yuda ibal kobe God kenin erungwa ai mile painamba, yalin kobe nusi mena wen si bilungwa gul i erangure, koliba kol i yalin kobi kay mun bile yaare miirere, sigin gibin nuunamua.”
12 Mas as pessoas que deviam estar no Reino serão jogadas fora, na escuridão. Ali vão chorar e ranger os dentes de desespero.
13 Te Yesu di simil nen kenin erungwa yal tongwa, “I ere ogin po. I pire gi dinga mere u maribe omua.” Te kaun wen iray nil konagi ibal u wai ongwa.
13 E Jesus disse ao oficial: E naquele momento o empregado do oficial romano ficou curado.
14 Ena Yesu Pita ogin ala pirere Pita wounbi nibil ere paire gain nega dungure kanungwa.
14 Jesus foi à casa de Pedro e viu a sogra dele de cama, com febre.
15 Kanere, abalini aan aa tere gain nega dungwa gwi sungure gin taran alere, komina ki yalini tongwa.
15 Jesus tocou na mão dela, e a febre saiu dela. Então ela se levantou e começou a cuidar dele.
16 Ena kamin kaya gire kama sungure, ibal kobe binanbile sia den miriin suna milungwa awli Yesu milungwa gul ungwa. Ungure Yesu ka taranta di tere sia maa si mena erere, nibil erungwa para aa te wai ere tongwa.
16 Depois do pôr do sol, o povo levou até Jesus muitas pessoas que estavam dominadas por demônios. E ele, apenas com uma palavra, expulsava os espíritos maus e curava todas as pessoas que estavam doentes.
17 Goma God ka kebe yal Aisaya mile, “Yal ta iwe, na nibil erebinga te nimbona erebinga para, pilaan pai na tenamua,” dungure malia Yesu kalkan erungwa ka dungwa i, pi nima ongwa.
17 Jesus fez isso para cumprir o que o profeta Isaías tinha dito: “Ele levou as nossas doenças e carregou as nossas enfermidades.”
18 Ena ibal binanwenbile u ku bilere, Yesu yobile suna erungure kanere, “Nil benge binan kole iray nabina wo,” dire Yesu di gawlima kobe tongwa.
18 Jesus viu a multidão em volta dele e mandou os discípulos irem para o lado leste do lago.
19 Di tomba, Yuda ka main ka nil si tongwa yal ta, Yesu milungwa gul ure iru di tongwa, “Nil si tongwa yalo, i baan baan nala dinanga gul i, na i duulin bile nabilgirawa.”
19 Um mestre da Lei chegou perto dele e disse: — Mestre, estou pronto a seguir o senhor para qualquer lugar aonde o senhor for!
20 Dungure Yesu iru dungwa, “Awi ele paangwa ain dimin dungure, te kauba aan ye paangwa aan dimba, Na U Ibal Obinga Yal, baan ta pairabina ai ta dekemua.”
20 Jesus respondeu:
21 Ena gawlima kobe ta iru di Yesu tongwa, “Yal Singabo, na abe gurala dungwa goma maul si yerabina po, di na to.”
21 E outro, que era seguidor de Jesus, disse: — Senhor, primeiro deixe que eu volte e sepulte o meu pai.
22 Dimba Yesu maan iru dungwa, “Pisero, gurala di milungwa ibal kobe, ibal taw gulangwa maul si yenamua. I na duulin bile wo,” dungwa.
22 Jesus respondeu:
23 Yesu sipe ala ongure yalini gawlima kobe bole para ongwa.
23 Jesus subiu num barco, e os seus discípulos foram com ele.
24 Pi ongure gwi bilkaw wen gin taran maare, nil si pebil dire nil yugu di ime pirere, sipe saalibe erungwa. Erimba Yesu ul pai milungwa.
24 De repente, uma grande tempestade agitou o lago, de tal maneira que as ondas começaram a cobrir o barco. E Jesus estava dormindo.
25 Yalin kobe Yesu ul pai milungwa gul pire ulin yuure iru di tongwa, “Singabo, na yal kobe gulabinga paamia, u wai nama di piringire i na aa ki do.”
25 Os discípulos chegaram perto dele e o acordaram, dizendo: — Socorro, Senhor! Nós vamos morrer!
26 Yesu maan dire dungwa, “Pire gi tawle dinga yal kobe, tameran kuril pire miline?” Dungure alere gwi koban sire, nil benge kiraan ka di tongure gwi si oli dire, nil sua si dungwa.
26 — Por que é que vocês são assim tão medrosos? — respondeu Jesus. — Como é pequena a fé que vocês têm! Ele se levantou, falou duro com o vento e com as ondas, e tudo ficou calmo.
27 Ibal para buul kune iru dungwa, “Nil te gwi yalini ka dungwa para wiina erungwa yal i, yal i takal erungwa yal mileme?”
27 Então todos ficaram admirados e disseram: — Que homem é este que manda até no vento e nas ondas?!
28 Ena Gerasene ibal ki pai milungwa gul nil benge kole iray, Yesu u bawa dungure yal su yene yobilaan kobile giran ali milere u mena ongure, yalin sutakobe pi kol baan guman yongwa. Yal sutan i, sia den miriin suna milere naanin wen paingure, ibal kobe suna kobi wen ta warekimia.
28 Quando Jesus chegou à região de Gadara, no lado leste do lago da Galileia, foram se encontrar com ele dois homens que estavam dominados por demônios. Eles vinham do cemitério, onde estavam morando. Eram tão violentos e perigosos, que ninguém se arriscava a passar por aquele caminho.
29 Yal su gala dire iru dungwa, “God Wan iwe, na inan kanan paamia, i kanin ta paamo? Na gaynan giil pirabilga kaun i u maala ukumba, malia gain giil pire na tenano?”
29 Eles começaram a gritar: — Filho de Deus, o que o senhor quer de nós? O senhor veio aqui para nos castigar antes do tempo?
30 Ena bolima binanbile baan ta maala komina ne milemia.
30 Acontece que perto dali estavam muitos porcos comendo.
31 Milungure yal su sia den miriin suna milungwa kanere, kawan dire iru di Yesu tongwa, “Na maa si mena eranga, i na nusi bolima den miriin suna ali ere na tenan mo?”
31 E os demônios pediram a Jesus com insistência: — Se o senhor vai nos expulsar, nos mande entrar naqueles porcos!
32 Dungure Yesu “Para ere po,” dungure sia i yal su piserere, kwi bolima den miriin ali ongwa. Ongure bolima muru daan ali wi ime pirere, nil benge sagu dire gulungwa.
32 — Pois vão! — disse Jesus. Os demônios foram e entraram nos porcos, e estes se atiraram morro abaixo, para dentro do lago, e se afogaram.
33 Gulemia ena bolima kenin erungwa yal kobe si ere ogin ain pire, sia maa si mena erungwa, te yal su kalkan ere tongwa ka pore di gawa dungwa.
33 Os homens que tomavam conta dos porcos fugiram e chegaram até a cidade. Lá contaram tudo isso e também o que havia acontecido com os dois homens que estavam dominados por demônios.
34 Erungwa ena ogu malge ibal para, Yesu kanabina dire ongwa. Pire kanere kawan dire iru dungwa, “I na garibanan milinga ki eremia ena ere baan ta po,” dungwa.
34 Então todos os moradores daquela cidade saíram para se encontrar com Jesus; e, quando o encontraram, pediram com insistência que fosse embora da terra deles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.