Mateus 8

Golin New Testament (GVF_WBT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Yesu kamin kuul milere pisere kwi ere ime ungure ibal binanbile duulin bile ungwa.
1 Ora, descendo ele do monte, grandes multidões o seguiram.
2 Ungure seki egilungwa yal ta yalini milungwa gul urere, yaa gobin bile mile iru di tongwa, “Yal Singabo, i na nimbona aa te wai ere na terala di piranga, ena i aa te wai ere na tenanga kuunin painamua.”
2 E eis que um leproso, tendo-se aproximado, adorou-o, dizendo: Senhor, se quiseres, podes purificar-me.
3 Dungure aan dire dire aa tere iru dungwa, “I aa te wai erabina di pirebina i u wai pi milanwa,” dungwa. Dungure gin taran gain wiige sire u wai ongwa.
3 E Jesus, estendendo a mão, tocou-lhe, dizendo: Quero, fica limpo! E imediatamente ele ficou limpo da sua lepra.
4 Ongure Yesu iru di yalini tongwa, “Kal erebingi i ibal kobe di tekio. Di tekenanba pi Yuda ka main kenin erungwa yal, gaynin wiige sungwa i maribe eringire kanamua. I gaynin wiige singi ibal kanama dire kabe si gale to. Seki egilungwa yal u wai ongwa Mose ‘Kal ta to,’ dire, kile kaman ka dungwa mere wiina ero.”
4 Disse-lhe, então, Jesus: Olha, não o digas a ninguém, mas vai mostrar-te ao sacerdote e fazer a oferta que Moisés ordenou, para servir de testemunho ao povo.
5 Yesu ere Kapanaum ai ala ongure yal ta Orom simil nen kenin erungwa yal, Yesu milungwa gul urere kawan dire
5 Tendo Jesus entrado em Cafarnaum, apresentou-se-lhe um centurião, implorando:
6 di tongwa, “Yal Singabo, na nil konagi ibal ta, nibil dan erungwa ala pai milere giil bilkaw piremua.”
6 Senhor, o meu criado jaz em casa, de cama, paralítico, sofrendo horrivelmente.
7 Dungure Yesu yalini di tongwa, “Na pire yalini ere wai ere teralwa.”
7 Jesus lhe disse: Eu irei curá-lo.
8 Dimba, simil nen kenin erungwa yal ka maan di tere iru dungwa, “Singabo, na yal digan milia, i na ogu unanga kuunin ta erekimua. I imore kaman tenanga na nil konagi ibal u wai namua.
8 Mas o centurião respondeu: Senhor, não sou digno de que entres em minha casa; mas apenas manda com uma palavra, e o meu rapaz será curado.
9 Na ama para, yal singaba na kenin ere milungure, te na simil nen taw kenin ere miliga ena na yal ta ‘Ere po,’ di tega mere, yalini ere omua. Te na yal ta ‘Wo,’ di tega mere yalini umua. Te na nil konagi ibal, ‘I konagi ta paangwa i ero,’ di teya ena yalini eremua.”
9 Pois também eu sou homem sujeito à autoridade, tenho soldados às minhas ordens e digo a este: vai, e ele vai; e a outro: vem, e ele vem; e ao meu servo: faze isto, e ele o faz.
10 Ka i dungwa Yesu pire buul kunere ka iru di duulin bile warungwa ibal tongwa, “Na kawo kirara di i yal kobe teya. Yalini Yuda ibal ta milekungwa, na Isirel ibal suna kobi pire gi ta iru dungwa ta kanekiwa.
10 Ouvindo isto, admirou-se Jesus e disse aos que o seguiam: Em verdade vos afirmo que nem mesmo em Israel achei fé como esta.
11 Are ungwa koli te are yaa biingwa kol para, Yuda milekungwa ibal binanbile unangwa, God kenin ere ke milungwa ai Ebarakam te Aisaka te Yakobo para, amin dire komina nenamua.
11 Digo-vos que muitos virão do Oriente e do Ocidente e tomarão lugares à mesa com Abraão, Isaque e Jacó no reino dos céus.
12 I pire nomanin suna yeyo. Yalin kobe iru nenamba Yuda ibal kobe God kenin erungwa ai mile painamba, yalin kobe nusi mena wen si bilungwa gul i erangure, koliba kol i yalin kobi kay mun bile yaare miirere, sigin gibin nuunamua.”
12 Ao passo que os filhos do reino serão lançados para fora, nas trevas; ali haverá choro e ranger de dentes.
13 Te Yesu di simil nen kenin erungwa yal tongwa, “I ere ogin po. I pire gi dinga mere u maribe omua.” Te kaun wen iray nil konagi ibal u wai ongwa.
13 Então, disse Jesus ao centurião: Vai-te, e seja feito conforme a tua fé. E, naquela mesma hora, o servo foi curado.
14 Ena Yesu Pita ogin ala pirere Pita wounbi nibil ere paire gain nega dungure kanungwa.
14 Tendo Jesus chegado à casa de Pedro, viu a sogra deste acamada e ardendo em febre.
15 Kanere, abalini aan aa tere gain nega dungwa gwi sungure gin taran alere, komina ki yalini tongwa.
15 Mas Jesus tomou-a pela mão, e a febre a deixou. Ela se levantou e passou a servi-lo.
16 Ena kamin kaya gire kama sungure, ibal kobe binanbile sia den miriin suna milungwa awli Yesu milungwa gul ungwa. Ungure Yesu ka taranta di tere sia maa si mena erere, nibil erungwa para aa te wai ere tongwa.
16 Chegada a tarde, trouxeram-lhe muitos endemoninhados; e ele meramente com a palavra expeliu os espíritos e curou todos os que estavam doentes;
17 Goma God ka kebe yal Aisaya mile, “Yal ta iwe, na nibil erebinga te nimbona erebinga para, pilaan pai na tenamua,” dungure malia Yesu kalkan erungwa ka dungwa i, pi nima ongwa.
17 para que se cumprisse o que fora dito por intermédio do profeta Isaías: Ele mesmo tomou as nossas enfermidades e carregou com as nossas doenças.
18 Ena ibal binanwenbile u ku bilere, Yesu yobile suna erungure kanere, “Nil benge binan kole iray nabina wo,” dire Yesu di gawlima kobe tongwa.
18 Vendo Jesus muita gente ao seu redor, ordenou que passassem para a outra margem.
19 Di tomba, Yuda ka main ka nil si tongwa yal ta, Yesu milungwa gul ure iru di tongwa, “Nil si tongwa yalo, i baan baan nala dinanga gul i, na i duulin bile nabilgirawa.”
19 Então, aproximando-se dele um escriba, disse-lhe: Mestre, seguir-te-ei para onde quer que fores.
20 Dungure Yesu iru dungwa, “Awi ele paangwa ain dimin dungure, te kauba aan ye paangwa aan dimba, Na U Ibal Obinga Yal, baan ta pairabina ai ta dekemua.”
20 Mas Jesus lhe respondeu: As raposas têm seus covis, e as aves do céu, ninhos; mas o Filho do Homem não tem onde reclinar a cabeça.
21 Ena gawlima kobe ta iru di Yesu tongwa, “Yal Singabo, na abe gurala dungwa goma maul si yerabina po, di na to.”
21 E outro dos discípulos lhe disse: Senhor, permite-me ir primeiro sepultar meu pai.
22 Dimba Yesu maan iru dungwa, “Pisero, gurala di milungwa ibal kobe, ibal taw gulangwa maul si yenamua. I na duulin bile wo,” dungwa.
22 Replicou-lhe, porém, Jesus: Segue-me, e deixa aos mortos o sepultar os seus próprios mortos.
23 Yesu sipe ala ongure yalini gawlima kobe bole para ongwa.
23 Então, entrando ele no barco, seus discípulos o seguiram.
24 Pi ongure gwi bilkaw wen gin taran maare, nil si pebil dire nil yugu di ime pirere, sipe saalibe erungwa. Erimba Yesu ul pai milungwa.
24 E eis que sobreveio no mar uma grande tempestade, de sorte que o barco era varrido pelas ondas. Entretanto, Jesus dormia.
25 Yalin kobe Yesu ul pai milungwa gul pire ulin yuure iru di tongwa, “Singabo, na yal kobe gulabinga paamia, u wai nama di piringire i na aa ki do.”
25 Mas os discípulos vieram acordá-lo, clamando: Senhor, salva-nos! Perecemos!
26 Yesu maan dire dungwa, “Pire gi tawle dinga yal kobe, tameran kuril pire miline?” Dungure alere gwi koban sire, nil benge kiraan ka di tongure gwi si oli dire, nil sua si dungwa.
26 Perguntou-lhes, então, Jesus: Por que sois tímidos, homens de pequena fé? E, levantando-se, repreendeu os ventos e o mar; e fez-se grande bonança.
27 Ibal para buul kune iru dungwa, “Nil te gwi yalini ka dungwa para wiina erungwa yal i, yal i takal erungwa yal mileme?”
27 E maravilharam-se os homens, dizendo: Quem é este que até os ventos e o mar lhe obedecem?
28 Ena Gerasene ibal ki pai milungwa gul nil benge kole iray, Yesu u bawa dungure yal su yene yobilaan kobile giran ali milere u mena ongure, yalin sutakobe pi kol baan guman yongwa. Yal sutan i, sia den miriin suna milere naanin wen paingure, ibal kobe suna kobi wen ta warekimia.
28 Tendo ele chegado à outra margem, à terra dos gadarenos, vieram-lhe ao encontro dois endemoninhados, saindo dentre os sepulcros, e a tal ponto furiosos, que ninguém podia passar por aquele caminho.
29 Yal su gala dire iru dungwa, “God Wan iwe, na inan kanan paamia, i kanin ta paamo? Na gaynan giil pirabilga kaun i u maala ukumba, malia gain giil pire na tenano?”
29 E eis que gritaram: Que temos nós contigo, ó Filho de Deus! Vieste aqui atormentar-nos antes do tempo?
30 Ena bolima binanbile baan ta maala komina ne milemia.
30 Ora, andava pastando, não longe deles, uma grande manada de porcos.
31 Milungure yal su sia den miriin suna milungwa kanere, kawan dire iru di Yesu tongwa, “Na maa si mena eranga, i na nusi bolima den miriin suna ali ere na tenan mo?”
31 Então, os demônios lhe rogavam: Se nos expeles, manda-nos para a manada de porcos.
32 Dungure Yesu “Para ere po,” dungure sia i yal su piserere, kwi bolima den miriin ali ongwa. Ongure bolima muru daan ali wi ime pirere, nil benge sagu dire gulungwa.
32 Pois ide, ordenou-lhes Jesus. E eles, saindo, passaram para os porcos; e eis que toda a manada se precipitou, despenhadeiro abaixo, para dentro do mar, e nas águas pereceram.
33 Gulemia ena bolima kenin erungwa yal kobe si ere ogin ain pire, sia maa si mena erungwa, te yal su kalkan ere tongwa ka pore di gawa dungwa.
33 Fugiram os porqueiros e, chegando à cidade, contaram todas estas coisas e o que acontecera aos endemoninhados.
34 Erungwa ena ogu malge ibal para, Yesu kanabina dire ongwa. Pire kanere kawan dire iru dungwa, “I na garibanan milinga ki eremia ena ere baan ta po,” dungwa.
34 Então, a cidade toda saiu para encontrar-se com Jesus; e, vendo-o, lhe rogaram que se retirasse da terra deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.