Mateus 8

Golin New Testament (GVF_WBT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Yesu kamin kuul milere pisere kwi ere ime ungure ibal binanbile duulin bile ungwa.
1 Quando ele desceu do monte, grandes multidões o seguiram.
2 Ungure seki egilungwa yal ta yalini milungwa gul urere, yaa gobin bile mile iru di tongwa, “Yal Singabo, i na nimbona aa te wai ere na terala di piranga, ena i aa te wai ere na tenanga kuunin painamua.”
2 Um leproso, aproximando-se, adorou-o de joelhos e disse: "Senhor, se quiseres, podes purificar-me! "
3 Dungure aan dire dire aa tere iru dungwa, “I aa te wai erabina di pirebina i u wai pi milanwa,” dungwa. Dungure gin taran gain wiige sire u wai ongwa.
3 Jesus estendeu a mão, tocou nele e disse: "Quero. Seja purificado! " Imediatamente ele foi purificado da lepra.
4 Ongure Yesu iru di yalini tongwa, “Kal erebingi i ibal kobe di tekio. Di tekenanba pi Yuda ka main kenin erungwa yal, gaynin wiige sungwa i maribe eringire kanamua. I gaynin wiige singi ibal kanama dire kabe si gale to. Seki egilungwa yal u wai ongwa Mose ‘Kal ta to,’ dire, kile kaman ka dungwa mere wiina ero.”
4 Em seguida Jesus lhe disse: "Olhe, não conte isso a ninguém. Mas vá mostrar-se ao sacerdote e apresente a oferta que Moisés ordenou, para que sirva de testemunho".
5 Yesu ere Kapanaum ai ala ongure yal ta Orom simil nen kenin erungwa yal, Yesu milungwa gul urere kawan dire
5 Entrando Jesus em Cafarnaum, dirigiu-se a ele um centurião, pedindo-lhe ajuda.
6 di tongwa, “Yal Singabo, na nil konagi ibal ta, nibil dan erungwa ala pai milere giil bilkaw piremua.”
6 E disse: "Senhor, meu servo está em casa, paralítico, em terrível sofrimento".
7 Dungure Yesu yalini di tongwa, “Na pire yalini ere wai ere teralwa.”
7 Jesus lhe disse: "Eu irei curá-lo".
8 Dimba, simil nen kenin erungwa yal ka maan di tere iru dungwa, “Singabo, na yal digan milia, i na ogu unanga kuunin ta erekimua. I imore kaman tenanga na nil konagi ibal u wai namua.
8 Respondeu o centurião: "Senhor, não mereço receber-te debaixo do meu teto. Mas dize apenas uma palavra, e o meu servo será curado.
9 Na ama para, yal singaba na kenin ere milungure, te na simil nen taw kenin ere miliga ena na yal ta ‘Ere po,’ di tega mere, yalini ere omua. Te na yal ta ‘Wo,’ di tega mere yalini umua. Te na nil konagi ibal, ‘I konagi ta paangwa i ero,’ di teya ena yalini eremua.”
9 Pois eu também sou homem sujeito à autoridade, com soldados sob o meu comando. Digo a um: ‘Vá’, e ele vai; e a outro: ‘Venha’, e ele vem. Digo a meu servo: ‘Faça isto’, e ele faz".
10 Ka i dungwa Yesu pire buul kunere ka iru di duulin bile warungwa ibal tongwa, “Na kawo kirara di i yal kobe teya. Yalini Yuda ibal ta milekungwa, na Isirel ibal suna kobi pire gi ta iru dungwa ta kanekiwa.
10 Ao ouvir isso, Jesus admirou-se e disse aos que o seguiam: "Digo-lhes a verdade: Não encontrei em Israel ninguém com tamanha fé.
11 Are ungwa koli te are yaa biingwa kol para, Yuda milekungwa ibal binanbile unangwa, God kenin ere ke milungwa ai Ebarakam te Aisaka te Yakobo para, amin dire komina nenamua.
11 Eu lhes digo que muitos virão do Oriente e do Ocidente, e se sentarão à mesa com Abraão, Isaque e Jacó no Reino dos céus.
12 I pire nomanin suna yeyo. Yalin kobe iru nenamba Yuda ibal kobe God kenin erungwa ai mile painamba, yalin kobe nusi mena wen si bilungwa gul i erangure, koliba kol i yalin kobi kay mun bile yaare miirere, sigin gibin nuunamua.”
12 Mas os súditos do Reino serão lançados para fora, nas trevas, onde haverá choro e ranger de dentes".
13 Te Yesu di simil nen kenin erungwa yal tongwa, “I ere ogin po. I pire gi dinga mere u maribe omua.” Te kaun wen iray nil konagi ibal u wai ongwa.
13 Então Jesus disse ao centurião: "Vá! Como você creu, assim lhe acontecerá! " Na mesma hora o seu servo foi curado.
14 Ena Yesu Pita ogin ala pirere Pita wounbi nibil ere paire gain nega dungure kanungwa.
14 Entrando Jesus na casa de Pedro, viu a sogra deste de cama, com febre.
15 Kanere, abalini aan aa tere gain nega dungwa gwi sungure gin taran alere, komina ki yalini tongwa.
15 Tomando-a pela mão, a febre a deixou, e ela se levantou e começou a servi-lo.
16 Ena kamin kaya gire kama sungure, ibal kobe binanbile sia den miriin suna milungwa awli Yesu milungwa gul ungwa. Ungure Yesu ka taranta di tere sia maa si mena erere, nibil erungwa para aa te wai ere tongwa.
16 Ao anoitecer foram trazidos a ele muitos endemoninhados, e ele expulsou os espíritos com uma palavra e curou todos os doentes.
17 Goma God ka kebe yal Aisaya mile, “Yal ta iwe, na nibil erebinga te nimbona erebinga para, pilaan pai na tenamua,” dungure malia Yesu kalkan erungwa ka dungwa i, pi nima ongwa.
17 E assim se cumpriu o que fora dito pelo profeta Isaías: "Ele tomou sobre si as nossas enfermidades e sobre si levou as nossas doenças".
18 Ena ibal binanwenbile u ku bilere, Yesu yobile suna erungure kanere, “Nil benge binan kole iray nabina wo,” dire Yesu di gawlima kobe tongwa.
18 Quando Jesus viu a multidão ao seu redor, deu ordens para que atravessassem para o outro lado do mar.
19 Di tomba, Yuda ka main ka nil si tongwa yal ta, Yesu milungwa gul ure iru di tongwa, “Nil si tongwa yalo, i baan baan nala dinanga gul i, na i duulin bile nabilgirawa.”
19 Então, um mestre da lei aproximou-se e disse: "Mestre, eu te seguirei por onde quer que fores".
20 Dungure Yesu iru dungwa, “Awi ele paangwa ain dimin dungure, te kauba aan ye paangwa aan dimba, Na U Ibal Obinga Yal, baan ta pairabina ai ta dekemua.”
20 Jesus respondeu: "As raposas têm suas tocas e as aves do céu têm seus ninhos, mas o Filho do homem não tem onde repousar a cabeça".
21 Ena gawlima kobe ta iru di Yesu tongwa, “Yal Singabo, na abe gurala dungwa goma maul si yerabina po, di na to.”
21 Outro discípulo lhe disse: "Senhor, deixa-me ir primeiro sepultar meu pai".
22 Dimba Yesu maan iru dungwa, “Pisero, gurala di milungwa ibal kobe, ibal taw gulangwa maul si yenamua. I na duulin bile wo,” dungwa.
22 Mas Jesus lhe disse: "Siga-me, e deixe que os mortos sepultem os seus próprios mortos".
23 Yesu sipe ala ongure yalini gawlima kobe bole para ongwa.
23 Entrando ele no barco, seus discípulos o seguiram.
24 Pi ongure gwi bilkaw wen gin taran maare, nil si pebil dire nil yugu di ime pirere, sipe saalibe erungwa. Erimba Yesu ul pai milungwa.
24 De repente, uma violenta tempestade abateu-se sobre o mar, de forma que as ondas inundavam o barco. Jesus, porém, dormia.
25 Yalin kobe Yesu ul pai milungwa gul pire ulin yuure iru di tongwa, “Singabo, na yal kobe gulabinga paamia, u wai nama di piringire i na aa ki do.”
25 Os discípulos foram acordá-lo, clamando: "Senhor, salva-nos! Vamos morrer! "
26 Yesu maan dire dungwa, “Pire gi tawle dinga yal kobe, tameran kuril pire miline?” Dungure alere gwi koban sire, nil benge kiraan ka di tongure gwi si oli dire, nil sua si dungwa.
26 Ele perguntou: "Por que vocês estão com tanto medo, homens de pequena fé? " Então ele se levantou e repreendeu os ventos e o mar, e fez-se completa bonança.
27 Ibal para buul kune iru dungwa, “Nil te gwi yalini ka dungwa para wiina erungwa yal i, yal i takal erungwa yal mileme?”
27 Os homens ficaram perplexos e perguntaram: "Quem é este que até os ventos e o mar lhe obedecem? "
28 Ena Gerasene ibal ki pai milungwa gul nil benge kole iray, Yesu u bawa dungure yal su yene yobilaan kobile giran ali milere u mena ongure, yalin sutakobe pi kol baan guman yongwa. Yal sutan i, sia den miriin suna milere naanin wen paingure, ibal kobe suna kobi wen ta warekimia.
28 Quando ele chegou ao outro lado, à região dos gadarenos, foram ao seu encontro dois endemoninhados, que vinham dos sepulcros. Eles eram tão violentos que ninguém podia passar por aquele caminho.
29 Yal su gala dire iru dungwa, “God Wan iwe, na inan kanan paamia, i kanin ta paamo? Na gaynan giil pirabilga kaun i u maala ukumba, malia gain giil pire na tenano?”
29 Então eles gritaram: "Que queres conosco, Filho de Deus? Vieste aqui para nos atormentar antes do devido tempo? "
30 Ena bolima binanbile baan ta maala komina ne milemia.
30 A certa distância deles estava pastando uma grande manada de porcos.
31 Milungure yal su sia den miriin suna milungwa kanere, kawan dire iru di Yesu tongwa, “Na maa si mena eranga, i na nusi bolima den miriin suna ali ere na tenan mo?”
31 Os demônios imploravam a Jesus: "Se nos expulsas, manda-nos entrar naquela manada de porcos".
32 Dungure Yesu “Para ere po,” dungure sia i yal su piserere, kwi bolima den miriin ali ongwa. Ongure bolima muru daan ali wi ime pirere, nil benge sagu dire gulungwa.
32 Ele lhes disse: "Vão! " Eles saíram e entraram nos porcos, e toda a manada atirou-se precipício abaixo, em direção ao mar, e morreu afogada.
33 Gulemia ena bolima kenin erungwa yal kobe si ere ogin ain pire, sia maa si mena erungwa, te yal su kalkan ere tongwa ka pore di gawa dungwa.
33 Os que cuidavam dos porcos fugiram, foram à cidade e contaram tudo, inclusive o que acontecera aos endemoninhados.
34 Erungwa ena ogu malge ibal para, Yesu kanabina dire ongwa. Pire kanere kawan dire iru dungwa, “I na garibanan milinga ki eremia ena ere baan ta po,” dungwa.
34 Toda a cidade saiu ao encontro de Jesus, e quando o viram, suplicaram-lhe que saísse do território deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.