Mateus 8

Golin New Testament (GVF_WBT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Yesu kamin kuul milere pisere kwi ere ime ungure ibal binanbile duulin bile ungwa.
1 Quando Jesus desceu do monte, grandes multidões o seguiam.
2 Ungure seki egilungwa yal ta yalini milungwa gul urere, yaa gobin bile mile iru di tongwa, “Yal Singabo, i na nimbona aa te wai ere na terala di piranga, ena i aa te wai ere na tenanga kuunin painamua.”
2 E eis que veio um leproso e o adorava, dizendo: Senhor, se quiseres, podes tornar-me limpo.
3 Dungure aan dire dire aa tere iru dungwa, “I aa te wai erabina di pirebina i u wai pi milanwa,” dungwa. Dungure gin taran gain wiige sire u wai ongwa.
3 Jesus, pois, estendendo a mão, tocou-o, dizendo: Quero; sê limpo. No mesmo instante ficou purificado da sua lepra.
4 Ongure Yesu iru di yalini tongwa, “Kal erebingi i ibal kobe di tekio. Di tekenanba pi Yuda ka main kenin erungwa yal, gaynin wiige sungwa i maribe eringire kanamua. I gaynin wiige singi ibal kanama dire kabe si gale to. Seki egilungwa yal u wai ongwa Mose ‘Kal ta to,’ dire, kile kaman ka dungwa mere wiina ero.”
4 Disse-lhe então Jesus: Olha, não contes isto a ninguém; mas vai, mostra-te ao sacerdote, e apresenta a oferta que Moisés determinou, para lhes servir de testemunho.
5 Yesu ere Kapanaum ai ala ongure yal ta Orom simil nen kenin erungwa yal, Yesu milungwa gul urere kawan dire
5 Tendo Jesus entrado em Cafarnaum, chegou-se a ele um centurião que lhe rogava, dizendo:
6 di tongwa, “Yal Singabo, na nil konagi ibal ta, nibil dan erungwa ala pai milere giil bilkaw piremua.”
6 Senhor, o meu criado jaz em casa paralítico, e horrivelmente atormentado.
7 Dungure Yesu yalini di tongwa, “Na pire yalini ere wai ere teralwa.”
7 Respondeu-lhe Jesus: Eu irei, e o curarei.
8 Dimba, simil nen kenin erungwa yal ka maan di tere iru dungwa, “Singabo, na yal digan milia, i na ogu unanga kuunin ta erekimua. I imore kaman tenanga na nil konagi ibal u wai namua.
8 O centurião, porém, replicou-lhe: Senhor, não sou digno de que entres debaixo do meu telhado; mas somente dize uma palavra, e o meu criado há de sarar.
9 Na ama para, yal singaba na kenin ere milungure, te na simil nen taw kenin ere miliga ena na yal ta ‘Ere po,’ di tega mere, yalini ere omua. Te na yal ta ‘Wo,’ di tega mere yalini umua. Te na nil konagi ibal, ‘I konagi ta paangwa i ero,’ di teya ena yalini eremua.”
9 Pois também eu sou homem sujeito à autoridade, e tenho soldados às minhas ordens; e digo a este: Vai, e ele vai; e a outro: Vem, e ele vem; e ao meu servo: Faze isto, e ele o faz.
10 Ka i dungwa Yesu pire buul kunere ka iru di duulin bile warungwa ibal tongwa, “Na kawo kirara di i yal kobe teya. Yalini Yuda ibal ta milekungwa, na Isirel ibal suna kobi pire gi ta iru dungwa ta kanekiwa.
10 Jesus, ouvindo isso, admirou-se, e disse aos que o seguiam: Em verdade vos digo que a ninguém encontrei em Israel com tamanha fé.
11 Are ungwa koli te are yaa biingwa kol para, Yuda milekungwa ibal binanbile unangwa, God kenin ere ke milungwa ai Ebarakam te Aisaka te Yakobo para, amin dire komina nenamua.
11 Também vos digo que muitos virão do oriente e do ocidente, e reclinar-se-ão à mesa de Abraão, Isaque e Jacó, no reino dos céus;
12 I pire nomanin suna yeyo. Yalin kobe iru nenamba Yuda ibal kobe God kenin erungwa ai mile painamba, yalin kobe nusi mena wen si bilungwa gul i erangure, koliba kol i yalin kobi kay mun bile yaare miirere, sigin gibin nuunamua.”
12 mas os filhos do reino serão lançados nas trevas exteriores; ali haverá choro e ranger de dentes.
13 Te Yesu di simil nen kenin erungwa yal tongwa, “I ere ogin po. I pire gi dinga mere u maribe omua.” Te kaun wen iray nil konagi ibal u wai ongwa.
13 Então disse Jesus ao centurião: Vai-te, e te seja feito assim como creste. E naquela mesma hora o seu criado sarou.
14 Ena Yesu Pita ogin ala pirere Pita wounbi nibil ere paire gain nega dungure kanungwa.
14 Ora, tendo Jesus entrado na casa de Pedro, viu a sogra deste de cama; e com febre.
15 Kanere, abalini aan aa tere gain nega dungwa gwi sungure gin taran alere, komina ki yalini tongwa.
15 E tocou-lhe a mão, e a febre a deixou; então ela se levantou, e o servia.
16 Ena kamin kaya gire kama sungure, ibal kobe binanbile sia den miriin suna milungwa awli Yesu milungwa gul ungwa. Ungure Yesu ka taranta di tere sia maa si mena erere, nibil erungwa para aa te wai ere tongwa.
16 Caída a tarde, trouxeram-lhe muitos endemoninhados; e ele com a sua palavra expulsou os espíritos, e curou todos os enfermos;
17 Goma God ka kebe yal Aisaya mile, “Yal ta iwe, na nibil erebinga te nimbona erebinga para, pilaan pai na tenamua,” dungure malia Yesu kalkan erungwa ka dungwa i, pi nima ongwa.
17 para que se cumprisse o que fora dito pelo profeta Isaías: Ele tomou sobre si as nossas enfermidades, e levou as nossas doenças.
18 Ena ibal binanwenbile u ku bilere, Yesu yobile suna erungure kanere, “Nil benge binan kole iray nabina wo,” dire Yesu di gawlima kobe tongwa.
18 Vendo Jesus uma multidão ao redor de si, deu ordem de partir para o outro lado do mar.
19 Di tomba, Yuda ka main ka nil si tongwa yal ta, Yesu milungwa gul ure iru di tongwa, “Nil si tongwa yalo, i baan baan nala dinanga gul i, na i duulin bile nabilgirawa.”
19 E, aproximando-se um escriba, disse-lhe: Mestre, seguir-te-ei para onde quer que fores.
20 Dungure Yesu iru dungwa, “Awi ele paangwa ain dimin dungure, te kauba aan ye paangwa aan dimba, Na U Ibal Obinga Yal, baan ta pairabina ai ta dekemua.”
20 Respondeu-lhe Jesus: As raposas têm covis, e as aves do céu têm ninhos; mas o Filho do homem não tem onde reclinar a cabeça.
21 Ena gawlima kobe ta iru di Yesu tongwa, “Yal Singabo, na abe gurala dungwa goma maul si yerabina po, di na to.”
21 E outro de seus discípulos lhe disse: Senhor, permite-me ir primeiro sepultar meu pai.
22 Dimba Yesu maan iru dungwa, “Pisero, gurala di milungwa ibal kobe, ibal taw gulangwa maul si yenamua. I na duulin bile wo,” dungwa.
22 Jesus, porém, respondeu-lhe: Segue-me, e deixa os mortos sepultar os seus próprios mortos.
23 Yesu sipe ala ongure yalini gawlima kobe bole para ongwa.
23 E, entrando ele no barco, seus discípulos o seguiram.
24 Pi ongure gwi bilkaw wen gin taran maare, nil si pebil dire nil yugu di ime pirere, sipe saalibe erungwa. Erimba Yesu ul pai milungwa.
24 E eis que se levantou no mar tão grande tempestade que o barco era coberto pelas ondas; ele, porém, estava dormindo.
25 Yalin kobe Yesu ul pai milungwa gul pire ulin yuure iru di tongwa, “Singabo, na yal kobe gulabinga paamia, u wai nama di piringire i na aa ki do.”
25 Os discípulos, pois, aproximando-se, o despertaram, dizendo: Salva-nos, Senhor, que estamos perecendo.
26 Yesu maan dire dungwa, “Pire gi tawle dinga yal kobe, tameran kuril pire miline?” Dungure alere gwi koban sire, nil benge kiraan ka di tongure gwi si oli dire, nil sua si dungwa.
26 Ele lhes respondeu: Por que temeis, homens de pouca fé? Então, levantando-se repreendeu os ventos e o mar, e seguiu-se grande bonança.
27 Ibal para buul kune iru dungwa, “Nil te gwi yalini ka dungwa para wiina erungwa yal i, yal i takal erungwa yal mileme?”
27 E aqueles homens se maravilharam, dizendo: Que homem é este, que até os ventos e o mar lhe obedecem?
28 Ena Gerasene ibal ki pai milungwa gul nil benge kole iray, Yesu u bawa dungure yal su yene yobilaan kobile giran ali milere u mena ongure, yalin sutakobe pi kol baan guman yongwa. Yal sutan i, sia den miriin suna milere naanin wen paingure, ibal kobe suna kobi wen ta warekimia.
28 Tendo ele chegado ao outro lado, à terra dos gadarenos, saíram-lhe ao encontro dois endemoninhados, vindos dos sepulcros; tão ferozes eram que ninguém podia passar por aquele caminho.
29 Yal su gala dire iru dungwa, “God Wan iwe, na inan kanan paamia, i kanin ta paamo? Na gaynan giil pirabilga kaun i u maala ukumba, malia gain giil pire na tenano?”
29 E eis que gritaram, dizendo: Que temos nós contigo, Filho de Deus? Vieste aqui atormentar-nos antes do tempo?
30 Ena bolima binanbile baan ta maala komina ne milemia.
30 Ora, a alguma distância deles, andava pastando uma grande manada de porcos.
31 Milungure yal su sia den miriin suna milungwa kanere, kawan dire iru di Yesu tongwa, “Na maa si mena eranga, i na nusi bolima den miriin suna ali ere na tenan mo?”
31 E os demônios rogavam-lhe, dizendo: Se nos expulsas, manda-nos entrar naquela manada de porcos.
32 Dungure Yesu “Para ere po,” dungure sia i yal su piserere, kwi bolima den miriin ali ongwa. Ongure bolima muru daan ali wi ime pirere, nil benge sagu dire gulungwa.
32 Disse-lhes Jesus: Ide. Então saíram, e entraram nos porcos; e eis que toda a manada se precipitou pelo despenhadeiro no mar, perecendo nas águas.
33 Gulemia ena bolima kenin erungwa yal kobe si ere ogin ain pire, sia maa si mena erungwa, te yal su kalkan ere tongwa ka pore di gawa dungwa.
33 Os pastores fugiram e, chegando à cidade, divulgaram todas estas coisas, e o que acontecera aos endemoninhados.
34 Erungwa ena ogu malge ibal para, Yesu kanabina dire ongwa. Pire kanere kawan dire iru dungwa, “I na garibanan milinga ki eremia ena ere baan ta po,” dungwa.
34 E eis que toda a cidade saiu ao encontro de Jesus; e vendo-o, rogaram-lhe que se retirasse dos seus termos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.