Mateus 6

Golin New Testament (GVF_WBT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 “Ibal kobe na kanama dire i ibal kobe ka main konagi erala di eringa, ibal iru nomanin si pirekio. Kalkan i, i maribe eranga i Kamin Abe wai pire i tekenamua.
1 — Tenham o cuidado de não praticarem os seus deveres religiosos em público a fim de serem vistos pelos outros. Se vocês agirem assim, não receberão nenhuma recompensa do Pai de vocês, que está no céu.
2 Kal ta aa te nekungwa ibal kobe, i aa te wai ere tenanga, ibal kobe na kanama dire, erekio. Ka main ogu ala te kombil binan, miriin kaale tongwa ibal kobe iru erungure, ibal kobe kaan gale yebe eremua. Erimba, ibalin kobe tobe kaya imua. I nomanin si piro.
2 — Quando você der alguma coisa a uma pessoa necessitada, não fique contando o que fez, como os hipócritas fazem nas
3 Ibalin kobe iru erimba kal aa te nekungwa ibal, i aa te wai ere tenanga, ena i ye nenga kanekinama dire aal kule ere to.
3 Mas você, quando ajudar alguma pessoa necessitada, faça isso de tal modo que nem mesmo o seu amigo mais íntimo fique sabendo do que você fez.
4 Aal kule ere tenanga, ena i Kamin Abe aal kule eringa para kanere, kal i tenamua.
4 Isso deve ficar em segredo; e o seu Pai, que vê o que você faz em segredo, lhe dará a recompensa.
5 “I ana di God tenanga miriin kaalungwa yal kobe erungwa mere erekio. Yalin kobe ibal na kanama dire, ka main ogu ala te kol bine bane ale mile, ana konagi ere milemua. Ibal kobe yalin kobe kaan aa te yebe erama dire, iru erungwi. Yalin kobe tobe kaya imia, i nomanin si pire milo.
5 — Quando vocês orarem, não sejam como os hipócritas. Eles gostam de orar de pé nas
6 Yalin kobe iru erimba, i ana konagi erala di pire, i ogu ala pire kol yaale i Kamin Abe ibal ta kanekungwa, ana di yalini to. Tenangire i Kamin Abe aal kule paangwa para main kanere, tobe i tenamua.
6 Mas você, quando orar, vá para o seu quarto, feche a porta e ore ao seu Pai, que não pode ser visto. E o seu Pai, que vê o que você faz em segredo, lhe dará a recompensa.
7 “I ibal kobe ana di God terala di pirere, Yuda milekungwa ibal baan araway imore ana dungwa mere dikio. Ibalin kobe iru pirungwa, ‘Baan araway di milabinga piramua,’ dimba iru ta paikimua.
7 — Nas suas orações, não fiquem repetindo o que vocês já disseram, como fazem os pagãos. Eles pensam que Deus os ouvirá porque fazem orações compridas.
8 Ibal iru erungwa mere erekio. I ana kaya dikingire, i kalkan irala di piringa God kaya piremua.
8 Não sejam como eles, pois, antes de vocês pedirem, o Pai de vocês já sabe o que vocês precisam.
9 Ana di God tenanga iru do.
9 Portanto, orem assim:
10 — ausente —
10 Venha o teu
11 — ausente —
11 Dá-nos hoje o alimento que precisamos.
12 — ausente —
12 Perdoa as nossas ofensas
13 — ausente —
13 E não deixes que sejamos tentados,
14 Dire Yesu ainere iru dungwa, “Ibal taw kobe kal digan ere taalime ere i tongwa pirin i gule ere tenanga, ena i kal digan ere taalime eringa, Nenin kamin mina milungwa pirin i gule ere i tenamua.
14 — Porque, se vocês perdoarem as pessoas que ofenderem vocês, o Pai de vocês, que está no céu, também perdoará vocês.
15 Dimba ibal taw kobe kal digan ere taalime erungwa pirin i gule ere tekenanga, i kal digan ere taalime eringa i Nenin God pirin i gule ere i tekenamua.
15 Mas, se não perdoarem essas pessoas, o Pai de vocês também não perdoará as ofensas de vocês.
16 “Ena kaun ta i God nomanin si pire komina mawal ere milanga miriin kaalungwa yal kobe komina mawal ere guman yaangwa mere, i iru erekio. Ibal kobe na kanama dire, kenan gulungwa mere guman iru kule suna kobi wari omua. Ongure ibal kobe wai pire yalin kobe tongwa, ena tobe kaya imia nomanin si pire milo.
16 — Quando vocês jejuarem, não façam uma cara triste como fazem os hipócritas, pois eles fazem isso para todos saberem que eles estão jejuando. Eu afirmo a vocês que isto é verdade: eles já receberam a sua recompensa.
17 I komina mawal ere milanga ena gaynin bigin sire te gibilin balo.
17 Mas você, quando jejuar, lave o rosto e penteie o cabelo
18 I iru eranga i komina mawal eringa ibal ta kanekinamba Kamin Abe ibal ta kanekungwa kanamua. Kanere aal kule paangwa para main kanere tobe i tenamua.
18 para os outros não saberem que você está jejuando. E somente o seu Pai, que não pode ser visto, saberá que você está jejuando. E o seu Pai, que vê o que você faz em segredo, lhe dará a recompensa.
19 “I ibal kobe gariba gul bona gana dungwa gul i diibe diibe dinama dire erekio. Eranga gunagaan nere maimbol sire, te ibal ala pire kunibe inangwa paamia.
19 — Não ajuntem riquezas aqui na terra, onde as traças e a ferrugem destroem, e onde os ladrões arrombam e roubam.
20 I pisera, ta iwe, i ibal kobe kamin gul bona gana dungwa gul daibe daibe do. Dinanga gunagaan ta nekire, te maimbol ta sikire, te ibal ala pire kunibe nekenangwa paamia.
20 Pelo contrário, ajuntem riquezas no céu, onde as traças e a ferrugem não podem destruí-las, e os ladrões não podem arrombar e roubá-las.
21 Bona gana i nomanin si gumanin erin yenanga i ibanin nomanin para te minai eranwa.
21 Pois onde estiverem as suas riquezas, aí estará o coração de vocês.
22 “Enderin derin dere kol i maribe erungwa mere i omilin minai kol i maribe ere i tomua. I omilin kanere wai eranga i nomanin naabilamua.
22 — Os olhos são como uma luz para o corpo: quando os olhos de vocês são bons, todo o seu corpo fica cheio de luz.
23 Dinamba i omilin kanere ki eranga i nomanin kama sinamua. Kal ta aw dire kol i maribe ere na toma di pirinba, kal i si bilangwa iwe, kirara si bilemua.
23 Porém, se os seus olhos forem maus, o seu corpo ficará cheio de escuridão. Assim, se a luz que está em você virar escuridão, como será terrível essa escuridão!
24 “Nil erari yal ta, konagi ere yal singaba sutan ta tekenamua. Tenamba nigi de pire yal singaba ta tere, te wai pire yal singaba ta tenamua. Te bole pena gale yal singaba ta tere, te kane gogo ere yal singaba ta tenamua. God te bona gana kal sui para, nomanin tegi dinangwa ta paikimua.
24 — Um escravo não pode servir a dois donos ao mesmo tempo, pois vai rejeitar um e preferir o outro; ou será fiel a um e desprezará o outro. Vocês não podem servir a Deus e também servir ao dinheiro.
25 “Paikimia ka di i terala piro. Mile pairalga ta komina te nil nerale? Te gwi gulekiralga, ta gal sigi dirale? I iru piranga nomanin binanbile si pirekio. Ena iwe, komina nenangi wai painamba, mile painangwa wai wen painamua. Te gal sigi dinanga wai dinamba, gaynin wiige sire wai wen dinamua.
25 — Por isso eu digo a vocês: não se preocupem com a comida e com a bebida que precisam para viver nem com a roupa que precisam para se vestir. Afinal, será que a vida não é mais importante do que a comida? E será que o corpo não é mais importante do que as roupas?
26 Kauba mininmina warungwa kane nomanin si piro. Kauba komina ta yaale nekire, te bule ala ta ye nekinamba, Kamin Abe kauba kenin ere komina tomua. Kauba milungwa kenin erimba, ibal milungwa kenin wai wen ere i tomua.
26 Vejam os passarinhos que voam pelo céu: eles não semeiam, não colhem, nem guardam comida em depósitos. No entanto, o Pai de vocês, que está no céu, dá de comer a eles. Será que vocês não valem muito mais do que os passarinhos?
27 Garamil mile gulal mo, bia yere gulal mo? I iru nomanin binanbile si piranga bolima ogu ta ama milano? Tamama. Ena nomanin binanbile si pirekio.
27 E nenhum de vocês pode encompridar a sua vida, por mais que se preocupe com isso.
28 “Ta gal sigi dirale? Tameran i iru nomanin binanbile si pirine? Eri maare kuun sungwa main i nomanin si piro. Konagi ta erekire, gal para ta warekimua.
28 — E por que vocês se preocupam com roupas? Vejam como crescem as flores do campo: elas não trabalham, nem fazem roupas para si mesmas.
29 Kuun sungwa main iru paamia, ka ta di i terala piro. Yal singaba Solomon egin galungwa wai paamba, eri kuun sungwa mere iru wai wen paimua.
29 Mas eu afirmo a vocês que nem mesmo Salomão, sendo tão rico, usava roupas tão bonitas como essas flores.
30 God eri kuun sungwa kenin ere milemua. Milimba kuun sungwa iwe, kemina kuun wai si dinamba, erima are dere kuun ulu dinamua. God eri kuun sungwa kenin erungwa, i ibal kobe kenin ere milekenamo? Kenin ere milangiray. Pire gi tawlita dinga yal iwe, God galsuna para kau i tenamua.
30 É Deus quem veste a erva do campo, que hoje dá flor e amanhã desaparece, queimada no forno. Então é claro que ele vestirá também vocês, que têm uma fé tão pequena!
31 Tenangwa i iru nomanin binanbile si pirekio. Komina alde dinangwa nerale? Nil alde dinangwa nerale? Gal alde dinangwa sigi dirale?
31 Portanto, não fiquem preocupados, perguntando: “Onde é que vamos arranjar comida?” ou “Onde é que vamos arranjar bebida?” ou “Onde é que vamos arranjar roupas?”
32 Kalkan kobi Yuda milekungwa ibal kobe morin morin irala di piremua. I kalkan kobi ta nekire para ta milekenana, i Kamin Abe iru piremua.
32 Pois os pagãos é que estão sempre procurando essas coisas. O Pai de vocês, que está no céu, sabe que vocês precisam de tudo isso.
33 God giran wiina erere, te kenin ere ke milungwa mere i yal kobe nomanin tegi do. Dinanga kalin dungwa i, para i tenamua.
33 Portanto, ponham em primeiro lugar na sua vida o
34 I ibal kobe mile, ‘Erima kal ta erabin mo, ta erabin mo,’ i nomanin binanbile si pirekio. Erima kalkan u bawa dinangwa nomanin si pirekio. Kamin kaun kaun taalime erungwa mere, para gain giil piremua. Gaynin giil taw ama piranga, pisero.
34 Por isso, não fiquem preocupados com o dia de amanhã, pois o dia de amanhã trará as suas próprias preocupações. Para cada dia bastam as suas próprias dificuldades.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.