Mateus 6

Golin New Testament (GVF_WBT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 “Ibal kobe na kanama dire i ibal kobe ka main konagi erala di eringa, ibal iru nomanin si pirekio. Kalkan i, i maribe eranga i Kamin Abe wai pire i tekenamua.
1 Guardai-vos de exercer a vossa justiça diante dos homens, com o fim de serdes vistos por eles; doutra sorte, não tereis galardão junto de vosso Pai celeste.
2 Kal ta aa te nekungwa ibal kobe, i aa te wai ere tenanga, ibal kobe na kanama dire, erekio. Ka main ogu ala te kombil binan, miriin kaale tongwa ibal kobe iru erungure, ibal kobe kaan gale yebe eremua. Erimba, ibalin kobe tobe kaya imua. I nomanin si piro.
2 Quando, pois, deres esmola, não toques trombeta diante de ti, como fazem os hipócritas, nas sinagogas e nas ruas, para serem glorificados pelos homens. Em verdade vos digo que eles já receberam a recompensa.
3 Ibalin kobe iru erimba kal aa te nekungwa ibal, i aa te wai ere tenanga, ena i ye nenga kanekinama dire aal kule ere to.
3 Tu, porém, ao dares a esmola, ignore a tua mão esquerda o que faz a tua mão direita;
4 Aal kule ere tenanga, ena i Kamin Abe aal kule eringa para kanere, kal i tenamua.
4 para que a tua esmola fique em secreto; e teu Pai, que vê em secreto, te recompensará.
5 “I ana di God tenanga miriin kaalungwa yal kobe erungwa mere erekio. Yalin kobe ibal na kanama dire, ka main ogu ala te kol bine bane ale mile, ana konagi ere milemua. Ibal kobe yalin kobe kaan aa te yebe erama dire, iru erungwi. Yalin kobe tobe kaya imia, i nomanin si pire milo.
5 E, quando orardes, não sereis como os hipócritas; porque gostam de orar em pé nas sinagogas e nos cantos das praças, para serem vistos dos homens. Em verdade vos digo que eles já receberam a recompensa.
6 Yalin kobe iru erimba, i ana konagi erala di pire, i ogu ala pire kol yaale i Kamin Abe ibal ta kanekungwa, ana di yalini to. Tenangire i Kamin Abe aal kule paangwa para main kanere, tobe i tenamua.
6 Tu, porém, quando orares, entra no teu quarto e, fechada a porta, orarás a teu Pai, que está em secreto; e teu Pai, que vê em secreto, te recompensará.
7 “I ibal kobe ana di God terala di pirere, Yuda milekungwa ibal baan araway imore ana dungwa mere dikio. Ibalin kobe iru pirungwa, ‘Baan araway di milabinga piramua,’ dimba iru ta paikimua.
7 E, orando, não useis de vãs repetições, como os gentios; porque presumem que pelo seu muito falar serão ouvidos.
8 Ibal iru erungwa mere erekio. I ana kaya dikingire, i kalkan irala di piringa God kaya piremua.
8 Não vos assemelheis, pois, a eles; porque Deus, o vosso Pai, sabe o de que tendes necessidade, antes que lho peçais.
9 Ana di God tenanga iru do.
9 Portanto, vós orareis assim:
10 — ausente —
10 venha o teu reino;
11 — ausente —
11 o pão nosso de cada dia dá-nos hoje;
12 — ausente —
12 e perdoa-nos as nossas dívidas,
13 — ausente —
13 e não nos deixes cair em tentação;
14 Dire Yesu ainere iru dungwa, “Ibal taw kobe kal digan ere taalime ere i tongwa pirin i gule ere tenanga, ena i kal digan ere taalime eringa, Nenin kamin mina milungwa pirin i gule ere i tenamua.
14 Porque, se perdoardes aos homens as suas ofensas, também vosso Pai celeste vos perdoará;
15 Dimba ibal taw kobe kal digan ere taalime erungwa pirin i gule ere tekenanga, i kal digan ere taalime eringa i Nenin God pirin i gule ere i tekenamua.
15 se, porém, não perdoardes aos homens [as suas ofensas], tampouco vosso Pai vos perdoará as vossas ofensas.
16 “Ena kaun ta i God nomanin si pire komina mawal ere milanga miriin kaalungwa yal kobe komina mawal ere guman yaangwa mere, i iru erekio. Ibal kobe na kanama dire, kenan gulungwa mere guman iru kule suna kobi wari omua. Ongure ibal kobe wai pire yalin kobe tongwa, ena tobe kaya imia nomanin si pire milo.
16 Quando jejuardes, não vos mostreis contristados como os hipócritas; porque desfiguram o rosto com o fim de parecer aos homens que jejuam. Em verdade vos digo que eles já receberam a recompensa.
17 I komina mawal ere milanga ena gaynin bigin sire te gibilin balo.
17 Tu, porém, quando jejuares, unge a cabeça e lava o rosto,
18 I iru eranga i komina mawal eringa ibal ta kanekinamba Kamin Abe ibal ta kanekungwa kanamua. Kanere aal kule paangwa para main kanere tobe i tenamua.
18 com o fim de não parecer aos homens que jejuas, e sim ao teu Pai, em secreto; e teu Pai, que vê em secreto, te recompensará.
19 “I ibal kobe gariba gul bona gana dungwa gul i diibe diibe dinama dire erekio. Eranga gunagaan nere maimbol sire, te ibal ala pire kunibe inangwa paamia.
19 Não acumuleis para vós outros tesouros sobre a terra, onde a traça e a ferrugem corroem e onde ladrões escavam e roubam;
20 I pisera, ta iwe, i ibal kobe kamin gul bona gana dungwa gul daibe daibe do. Dinanga gunagaan ta nekire, te maimbol ta sikire, te ibal ala pire kunibe nekenangwa paamia.
20 mas ajuntai para vós outros tesouros no céu, onde traça nem ferrugem corrói, e onde ladrões não escavam, nem roubam;
21 Bona gana i nomanin si gumanin erin yenanga i ibanin nomanin para te minai eranwa.
21 porque, onde está o teu tesouro, aí estará também o teu coração.
22 “Enderin derin dere kol i maribe erungwa mere i omilin minai kol i maribe ere i tomua. I omilin kanere wai eranga i nomanin naabilamua.
22 São os olhos a lâmpada do corpo. Se os teus olhos forem bons, todo o teu corpo será luminoso;
23 Dinamba i omilin kanere ki eranga i nomanin kama sinamua. Kal ta aw dire kol i maribe ere na toma di pirinba, kal i si bilangwa iwe, kirara si bilemua.
23 se, porém, os teus olhos forem maus, todo o teu corpo estará em trevas. Portanto, caso a luz que em ti há sejam trevas, que grandes trevas serão!
24 “Nil erari yal ta, konagi ere yal singaba sutan ta tekenamua. Tenamba nigi de pire yal singaba ta tere, te wai pire yal singaba ta tenamua. Te bole pena gale yal singaba ta tere, te kane gogo ere yal singaba ta tenamua. God te bona gana kal sui para, nomanin tegi dinangwa ta paikimua.
24 Ninguém pode servir a dois senhores; porque ou há de aborrecer-se de um e amar ao outro, ou se devotará a um e desprezará ao outro. Não podeis servir a Deus e às riquezas.
25 “Paikimia ka di i terala piro. Mile pairalga ta komina te nil nerale? Te gwi gulekiralga, ta gal sigi dirale? I iru piranga nomanin binanbile si pirekio. Ena iwe, komina nenangi wai painamba, mile painangwa wai wen painamua. Te gal sigi dinanga wai dinamba, gaynin wiige sire wai wen dinamua.
25 Por isso, vos digo: não andeis ansiosos pela vossa vida, quanto ao que haveis de comer ou beber; nem pelo vosso corpo, quanto ao que haveis de vestir. Não é a vida mais do que o alimento, e o corpo, mais do que as vestes?
26 Kauba mininmina warungwa kane nomanin si piro. Kauba komina ta yaale nekire, te bule ala ta ye nekinamba, Kamin Abe kauba kenin ere komina tomua. Kauba milungwa kenin erimba, ibal milungwa kenin wai wen ere i tomua.
26 Observai as aves do céu: não semeiam, não colhem, nem ajuntam em celeiros; contudo, vosso Pai celeste as sustenta. Porventura, não valeis vós muito mais do que as aves?
27 Garamil mile gulal mo, bia yere gulal mo? I iru nomanin binanbile si piranga bolima ogu ta ama milano? Tamama. Ena nomanin binanbile si pirekio.
27 Qual de vós, por ansioso que esteja, pode acrescentar um côvado ao curso da sua vida?
28 “Ta gal sigi dirale? Tameran i iru nomanin binanbile si pirine? Eri maare kuun sungwa main i nomanin si piro. Konagi ta erekire, gal para ta warekimua.
28 E por que andais ansiosos quanto ao vestuário? Considerai como crescem os lírios do campo: eles não trabalham, nem fiam.
29 Kuun sungwa main iru paamia, ka ta di i terala piro. Yal singaba Solomon egin galungwa wai paamba, eri kuun sungwa mere iru wai wen paimua.
29 Eu, contudo, vos afirmo que nem Salomão, em toda a sua glória, se vestiu como qualquer deles.
30 God eri kuun sungwa kenin ere milemua. Milimba kuun sungwa iwe, kemina kuun wai si dinamba, erima are dere kuun ulu dinamua. God eri kuun sungwa kenin erungwa, i ibal kobe kenin ere milekenamo? Kenin ere milangiray. Pire gi tawlita dinga yal iwe, God galsuna para kau i tenamua.
30 Ora, se Deus veste assim a erva do campo, que hoje existe e amanhã é lançada no forno, quanto mais a vós outros, homens de pequena fé?
31 Tenangwa i iru nomanin binanbile si pirekio. Komina alde dinangwa nerale? Nil alde dinangwa nerale? Gal alde dinangwa sigi dirale?
31 Portanto, não vos inquieteis, dizendo: Que comeremos? Que beberemos? Ou: Com que nos vestiremos?
32 Kalkan kobi Yuda milekungwa ibal kobe morin morin irala di piremua. I kalkan kobi ta nekire para ta milekenana, i Kamin Abe iru piremua.
32 Porque os gentios é que procuram todas estas coisas; pois vosso Pai celeste sabe que necessitais de todas elas;
33 God giran wiina erere, te kenin ere ke milungwa mere i yal kobe nomanin tegi do. Dinanga kalin dungwa i, para i tenamua.
33 buscai, pois, em primeiro lugar, o seu reino e a sua justiça, e todas estas coisas vos serão acrescentadas.
34 I ibal kobe mile, ‘Erima kal ta erabin mo, ta erabin mo,’ i nomanin binanbile si pirekio. Erima kalkan u bawa dinangwa nomanin si pirekio. Kamin kaun kaun taalime erungwa mere, para gain giil piremua. Gaynin giil taw ama piranga, pisero.
34 Portanto, não vos inquieteis com o dia de amanhã, pois o amanhã trará os seus cuidados; basta ao dia o seu próprio mal.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.