Mateus 6

Golin New Testament (GVF_WBT) vs BKJ

Sair da comparação
1 “Ibal kobe na kanama dire i ibal kobe ka main konagi erala di eringa, ibal iru nomanin si pirekio. Kalkan i, i maribe eranga i Kamin Abe wai pire i tekenamua.
1 Tendo o cuidado de não praticar as vossas esmolas diante dos homens, para serdes vistos por eles; caso contrário, não tereis a recompensa de vosso Pai que está no céu.
2 Kal ta aa te nekungwa ibal kobe, i aa te wai ere tenanga, ibal kobe na kanama dire, erekio. Ka main ogu ala te kombil binan, miriin kaale tongwa ibal kobe iru erungure, ibal kobe kaan gale yebe eremua. Erimba, ibalin kobe tobe kaya imua. I nomanin si piro.
2 Quando, portanto, deres esmola, não toques a trombeta diante de ti, como fazem os hipócritas nas sinagogas e nas ruas, para serem glorificados pelos homens. Em verdade eu vos digo que eles já receberam a sua recompensa.
3 Ibalin kobe iru erimba kal aa te nekungwa ibal, i aa te wai ere tenanga, ena i ye nenga kanekinama dire aal kule ere to.
3 Mas, quando tu deres esmola, não deixa a tua mão esquerda saber o que faz a tua mão direita.
4 Aal kule ere tenanga, ena i Kamin Abe aal kule eringa para kanere, kal i tenamua.
4 Para que a tua esmola seja feita em secreto; e teu Pai, que vê em secreto, ele mesmo te recompense publicamente.
5 “I ana di God tenanga miriin kaalungwa yal kobe erungwa mere erekio. Yalin kobe ibal na kanama dire, ka main ogu ala te kol bine bane ale mile, ana konagi ere milemua. Ibal kobe yalin kobe kaan aa te yebe erama dire, iru erungwi. Yalin kobe tobe kaya imia, i nomanin si pire milo.
5 E, quando tu orares, não sejas como os hipócritas; pois eles adoram orar em pé nas sinagogas e nas esquinas das ruas, para serem vistos pelos homens. Em verdade eu vos digo que eles já receberam a sua recompensa.
6 Yalin kobe iru erimba, i ana konagi erala di pire, i ogu ala pire kol yaale i Kamin Abe ibal ta kanekungwa, ana di yalini to. Tenangire i Kamin Abe aal kule paangwa para main kanere, tobe i tenamua.
6 Mas tu, quando orares, entra no teu quarto e, fechando a tua porta, ora a teu Pai que está em secreto; e teu Pai, que vê em secreto, te recompensará publicamente.
7 “I ibal kobe ana di God terala di pirere, Yuda milekungwa ibal baan araway imore ana dungwa mere dikio. Ibalin kobe iru pirungwa, ‘Baan araway di milabinga piramua,’ dimba iru ta paikimua.
7 Mas, orando, não useis de vãs repetições, como fazem os pagãos, pois pensam que por muito falarem serão ouvidos.
8 Ibal iru erungwa mere erekio. I ana kaya dikingire, i kalkan irala di piringa God kaya piremua.
8 Não vos assemelheis a eles; pois vosso Pai sabe do que tendes necessidade antes de lhe pedirem.
9 Ana di God tenanga iru do.
9 Orai, pois, da seguinte maneira: Pai nosso que estás no céu, santificado seja o teu nome.
10 — ausente —
10 Venha o teu reino, seja feita a tua vontade na terra, como é no céu.
11 — ausente —
11 O pão nosso de cada dia dá-nos hoje.
12 — ausente —
12 E perdoa-nos as nossas dívidas, como nós perdoamos aos nossos ­devedores.
13 — ausente —
13 E não nos conduzas à tentação, mas livra-nos do mal; porque teu é o reino, e o poder, e a glória, para sempre. Amém.
14 Dire Yesu ainere iru dungwa, “Ibal taw kobe kal digan ere taalime ere i tongwa pirin i gule ere tenanga, ena i kal digan ere taalime eringa, Nenin kamin mina milungwa pirin i gule ere i tenamua.
14 Porque, se perdoardes aos homens as suas transgressões, também vosso Pai celeste vos perdoará.
15 Dimba ibal taw kobe kal digan ere taalime erungwa pirin i gule ere tekenanga, i kal digan ere taalime eringa i Nenin God pirin i gule ere i tekenamua.
15 Mas, se não perdoardes aos homens as suas transgressões, também vosso Pai não perdoará as vossas transgressões.
16 “Ena kaun ta i God nomanin si pire komina mawal ere milanga miriin kaalungwa yal kobe komina mawal ere guman yaangwa mere, i iru erekio. Ibal kobe na kanama dire, kenan gulungwa mere guman iru kule suna kobi wari omua. Ongure ibal kobe wai pire yalin kobe tongwa, ena tobe kaya imia nomanin si pire milo.
16 Além disso, quando jejuardes, não sejais como os hipócritas, de semblante triste, porque desfiguram a face, para que aos homens pareça que jejuam. Em verdade eu vos digo que eles já receberam a sua recompensa.
17 I komina mawal ere milanga ena gaynin bigin sire te gibilin balo.
17 Tu, porém, quando jejuares, unge a tua cabeça e lava a tua face,
18 I iru eranga i komina mawal eringa ibal ta kanekinamba Kamin Abe ibal ta kanekungwa kanamua. Kanere aal kule paangwa para main kanere tobe i tenamua.
18 para não pareceres aos homens que jejuas, mas a teu Pai, que está em secreto; e teu Pai, que vê em secreto, te recompensará publicamente.
19 “I ibal kobe gariba gul bona gana dungwa gul i diibe diibe dinama dire erekio. Eranga gunagaan nere maimbol sire, te ibal ala pire kunibe inangwa paamia.
19 Não ajunteis para vós tesouros na terra, onde a traça e a ferrugem os corroem, e onde os ladrões arrombam e roubam.
20 I pisera, ta iwe, i ibal kobe kamin gul bona gana dungwa gul daibe daibe do. Dinanga gunagaan ta nekire, te maimbol ta sikire, te ibal ala pire kunibe nekenangwa paamia.
20 Mas ajuntai para vós tesouros no céu, onde nem a traça nem a ferrugem corroem, e onde os ladrões não arrombam nem roubam.
21 Bona gana i nomanin si gumanin erin yenanga i ibanin nomanin para te minai eranwa.
21 Pois onde estiver o vosso tesouro, aí estará também o vosso coração.
22 “Enderin derin dere kol i maribe erungwa mere i omilin minai kol i maribe ere i tomua. I omilin kanere wai eranga i nomanin naabilamua.
22 A luz do corpo é o olho; portanto, se o teu olho for puro, todo o teu corpo será cheio de luz.
23 Dinamba i omilin kanere ki eranga i nomanin kama sinamua. Kal ta aw dire kol i maribe ere na toma di pirinba, kal i si bilangwa iwe, kirara si bilemua.
23 Se, porém, o teu olho for mau, todo o teu corpo será cheio de trevas. Se, portanto, a luz que estiver em ti for trevas, como será grande as trevas!
24 “Nil erari yal ta, konagi ere yal singaba sutan ta tekenamua. Tenamba nigi de pire yal singaba ta tere, te wai pire yal singaba ta tenamua. Te bole pena gale yal singaba ta tere, te kane gogo ere yal singaba ta tenamua. God te bona gana kal sui para, nomanin tegi dinangwa ta paikimua.
24 Nenhum homem pode servir a dois senhores; porque ou há de odiar um e amar o outro, ou se apegará a um e desprezará o outro. Não podeis servir a Deus e a Mamom.
25 “Paikimia ka di i terala piro. Mile pairalga ta komina te nil nerale? Te gwi gulekiralga, ta gal sigi dirale? I iru piranga nomanin binanbile si pirekio. Ena iwe, komina nenangi wai painamba, mile painangwa wai wen painamua. Te gal sigi dinanga wai dinamba, gaynin wiige sire wai wen dinamua.
25 Por isso eu vos digo: Não vos preocupeis pela vossa vida, pelo que haveis de comer ou pelo que haveis de beber; nem quanto ao vosso corpo, pelo que haveis de vestir. Não é a vida mais do que a comida, e o corpo mais do que o vestuário?
26 Kauba mininmina warungwa kane nomanin si piro. Kauba komina ta yaale nekire, te bule ala ta ye nekinamba, Kamin Abe kauba kenin ere komina tomua. Kauba milungwa kenin erimba, ibal milungwa kenin wai wen ere i tomua.
26 Olhai para as aves do céu; pois elas não semeiam, nem colhem, nem ajuntam em celeiros; e vosso Pai celeste as alimenta. Não sois vós muito melhores do que elas?
27 Garamil mile gulal mo, bia yere gulal mo? I iru nomanin binanbile si piranga bolima ogu ta ama milano? Tamama. Ena nomanin binanbile si pirekio.
27 Mas quem de vós, com suas preocupações, poderá acrescentar um côvado à sua estatura?
28 “Ta gal sigi dirale? Tameran i iru nomanin binanbile si pirine? Eri maare kuun sungwa main i nomanin si piro. Konagi ta erekire, gal para ta warekimua.
28 E quanto as vestes, por que vos preocupeis? Olhai para os lírios do campo, como eles crescem; não trabalham nem fiam.
29 Kuun sungwa main iru paamia, ka ta di i terala piro. Yal singaba Solomon egin galungwa wai paamba, eri kuun sungwa mere iru wai wen paimua.
29 E eu vos digo que nem mesmo Salomão, em toda a sua glória, vestiu-se como um deles.
30 God eri kuun sungwa kenin ere milemua. Milimba kuun sungwa iwe, kemina kuun wai si dinamba, erima are dere kuun ulu dinamua. God eri kuun sungwa kenin erungwa, i ibal kobe kenin ere milekenamo? Kenin ere milangiray. Pire gi tawlita dinga yal iwe, God galsuna para kau i tenamua.
30 Portanto, se Deus assim veste a grama do campo, que hoje existe, e amanhã é lançada no forno, não vos vestirá muito mais, Oh vós de pequena fé?
31 Tenangwa i iru nomanin binanbile si pirekio. Komina alde dinangwa nerale? Nil alde dinangwa nerale? Gal alde dinangwa sigi dirale?
31 Portanto, não fiqueis ansiosos, dizendo: O que comeremos ou o que beberemos, ou com que nos vestiremos?
32 Kalkan kobi Yuda milekungwa ibal kobe morin morin irala di piremua. I kalkan kobi ta nekire para ta milekenana, i Kamin Abe iru piremua.
32 (Porque todas estas coisas os gentios buscam). Porquanto vosso Pai celeste sabe que necessitais de todas estas coisas.
33 God giran wiina erere, te kenin ere ke milungwa mere i yal kobe nomanin tegi do. Dinanga kalin dungwa i, para i tenamua.
33 Mas buscai primeiro o reino de Deus, e a sua justiça, e todas estas coisas vos serão acrescentadas.
34 I ibal kobe mile, ‘Erima kal ta erabin mo, ta erabin mo,’ i nomanin binanbile si pirekio. Erima kalkan u bawa dinangwa nomanin si pirekio. Kamin kaun kaun taalime erungwa mere, para gain giil piremua. Gaynin giil taw ama piranga, pisero.
34 Não fiqueis ansiosos, pois, com o amanhã, porque o amanhã cuidará de si mesmo. Suficiente é ao dia o seu próprio mal.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.