Mateus 4
Golin New Testament (GVF_WBT) vs VC
1 Ena Satan Yesu kiraan sire kela kule tenama dire, God Iban milere Yesu awli gariba simi yongwa gul ongwa.
1 Em seguida, Jesus foi conduzido pelo Espírito ao deserto para ser tentado pelo demônio.
2 Pirere, Yesu are kaun yal su aan kawn muru girungwa taangwa para, komina ta nekire kenan gulungwa.
2 Jejuou quarenta dias e quarenta noites. Depois, teve fome.
3 Kiraan sire kela kule tongwa yal Satan, Yesu milungwa gul urere iru dungwa, “I God Wan kawo milanga, kobile i, u komina birete nama dire i ka di kobile i to.”
3 O tentador aproximou-se dele e lhe disse: Se és Filho de Deus, ordena que estas pedras se tornem pães.
4 Dungure Yesu maan iru dungwa, “Ka main minin ganin ali iru dungwa, ‘Ibal kobe komina kaan kaan nere milamba, milekun erekinamua. Erekinamba ibal God ka giran mina dungwa mere pirangwa milekun eramua.”
4 Jesus respondeu: Está escrito: Não só de pão vive o homem, mas de toda palavra que procede da boca de Deus {Dt 8,3}.
5 Dungure pare, Satan yalini awli Yerusalem pirere, Yuda ka main ogu bil biriin bolin mina pi milungwa.
5 O demônio transportou-o à Cidade Santa, colocou-o no ponto mais alto do templo e disse-lhe:
6 Ena Satan iru di yalini tongwa, “I God Wan kawo milanga, i ole si yaa main so. Iru diga ka main minin ganin iru dungwa,
6 Se és Filho de Deus, lança-te abaixo, pois está escrito: Ele deu a seus anjos ordens a teu respeito; proteger-te-ão com as mãos, com cuidado, para não machucares o teu pé em alguma pedra {Sl 90,11s}.
7 Yesu maan iru di tongwa, “Ka main minin ganin ka ta ama dimua, ‘I Singaba God sua i kanala dire di tekio.’”
7 Disse-lhe Jesus: Também está escrito: Não tentarás o Senhor teu Deus {Dt 6,16}.
8 Satan Yesu kwi awli ire pi kamin kuul ta minin wen mina ongwa. Pirere Satan gariba bilin ta ta para, kalkan para muru wen i maribe erungwa.
8 O demônio transportou-o uma vez mais, a um monte muito alto, e lhe mostrou todos os reinos do mundo e a sua glória, e disse-lhe:
9 Satan mile pare, “I kawnin bege di gobin bile mile ana di deminin si na tenanga, na kalkan para wen i kaninga teralwa,” dungwa.
9 Dar-te-ei tudo isto se, prostrando-te diante de mim, me adorares.
10 Yesu maan dungwa, “Satan i para ere po. Ka main minin ganin iru dungwa, ‘I God taran tawle ana dire deminin si tere te yalini ka dungwa wiina ero.’”
10 Respondeu-lhe Jesus: Para trás, Satanás, pois está escrito: Adorarás o Senhor teu Deus, e só a ele servirás {Dt 6,13}.
11 Iru dungure, Satan Yesu milungwa gul piserungure angel kobe urere Yesu ai yebe dungwa.
11 Em seguida, o demônio o deixou, e os anjos aproximaram-se dele para servi-lo.
12 Yon kanin pai milungwa Yesu ka pore iray pirere, pi Galili gariba gul ongwa.
12 Quando, pois, Jesus ouviu que João fora preso, retirou-se para a Galiléia.
13 Nasarete ai yalini dulanin ta ikimba, yalini pi Kapanaum ogu ai pai milungwa. Ogu ai iray, Sebulan ibal, te Napalai ibal gariba suna dire te Galili nil benge binan dungwa.
13 Deixando a cidade de Nazaré, foi habitar em Cafarnaum, à margem do lago, nos confins de Zabulon e Neftali,
14 Yalini baan i ki pai milungwa, ka kebe yal Aisaya goma dungwa mere u maribe iru ongwa.
14 para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta Isaías:
15 — ausente —
15 A terra de Zabulon e de Neftali, região vizinha ao mar, a terra além do Jordão, a Galiléia dos gentios,
16 — ausente —
16 este povo, que jazia nas trevas, viu resplandecer uma grande luz; e surgiu uma aurora para os que jaziam na região sombria da morte {Is 9,1}.
17 Ena kaun iray Yesu ka main nil si tere dungwa, “God kenin ere ke milangwa kaun kaya u maala omia, ena kal digan eringa pisere nomanin suna si kiruul so.”
17 Desde então, Jesus começou a pregar: Fazei penitência, pois o Reino dos céus está próximo.
18 Yesu Galili nil benge binan pirere, kebin abin yal sui kanungwa. Yal ta kaan Saimon, kaan kiibi Pita, te yalini kebinbi Endiru bole nil kabe si sire erungwa yal milungwa, nil kabe sungwa gal pusi nil ali erere sungwa.
18 Caminhando ao longo do mar da Galiléia, viu dois irmãos: Simão {chamado Pedro} e André, seu irmão, que lançavam a rede ao mar, pois eram pescadores.
19 Yesu yal sui kanere di tongwa, “I na munan kol duulin bilo. Bilanga konagi main nil si teralgire nil kabe singa mere, ibal iru di ku bilanwa.”
19 E disse-lhes: Vinde após mim e vos farei pescadores de homens.
20 Dungure yal sui gin taran nil kabe sungwa gal pisere paale, yalini mun kol yalsui duulin bile ongwa.
20 Na mesma hora abandonaram suas redes e o seguiram.
21 Baan ta ongure, Sebedi te yalini wan sui Yemis te Yon, sipe ala milere, nil kabe sungwa gal bali sungwa kwi si bilungure, Yesu yal sui kanungwa. Kanere “Nabina wo,” di gala dungure
21 Passando adiante, viu outros dois irmãos: Tiago, filho de Zebedeu, e seu irmão João, que estavam com seu pai Zebedeu consertando as redes. Chamou-os,
22 yal sui sipe milungwa gul pisere, te nen Sebedi milungwa para pisere, Yesu mun kol duulin bile ongwa.
22 e eles abandonaram a barca e seu pai e o seguiram.
23 Ena Yesu Galili gariba gul kola koli para wen warere, ibal kobe ka main ogu ala God ke mile kenin erungwa mere, kere di tere ibal kobe nibil ta ta para, aa te pilaan pai tongwa.
23 Jesus percorria toda a Galiléia, ensinando nas suas sinagogas, pregando o Evangelho do Reino, curando todas as doenças e enfermidades entre o povo.
24 Iru erungwa Siria gariba gul para yalini guun kan warungure, nibil main main erungwa para, te sia den miriin suna milungwa ibal, te du dungwa ibal, te aan kawn ki sungwa ibal para, awli Yesu milungwa gul ungure aa te pilaan pai tongwa.
24 Sua fama espalhou-se por toda a Síria: traziam-lhe os doentes e os enfermos, os possessos, os lunáticos, os paralíticos. E ele curava a todos.
25 Galili ibal kobe, te Dekapolis ibal kobe, te Yerusalem ibal kobe, te Yudia ibal kobe, te Yodan nuule koli ibal kobe, ibalin kobe binanwenbile Yesu duulin bile ongwa.
25 Grandes multidões acompanharam-no da Galiléia, da Decápole, de Jerusalém, da Judéia e dos países do outro lado do Jordão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.