Mateus 4

Golin New Testament (GVF_WBT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ena Satan Yesu kiraan sire kela kule tenama dire, God Iban milere Yesu awli gariba simi yongwa gul ongwa.
1 A seguir, foi Jesus levado pelo Espírito ao deserto, para ser tentado pelo diabo.
2 Pirere, Yesu are kaun yal su aan kawn muru girungwa taangwa para, komina ta nekire kenan gulungwa.
2 E, depois de jejuar quarenta dias e quarenta noites, teve fome.
3 Kiraan sire kela kule tongwa yal Satan, Yesu milungwa gul urere iru dungwa, “I God Wan kawo milanga, kobile i, u komina birete nama dire i ka di kobile i to.”
3 Então, o tentador, aproximando-se, lhe disse: Se és Filho de Deus, manda que estas pedras se transformem em pães.
4 Dungure Yesu maan iru dungwa, “Ka main minin ganin ali iru dungwa, ‘Ibal kobe komina kaan kaan nere milamba, milekun erekinamua. Erekinamba ibal God ka giran mina dungwa mere pirangwa milekun eramua.”
4 Jesus, porém, respondeu: Está escrito:
5 Dungure pare, Satan yalini awli Yerusalem pirere, Yuda ka main ogu bil biriin bolin mina pi milungwa.
5 Então, o diabo o levou à Cidade Santa, colocou-o sobre o pináculo do templo
6 Ena Satan iru di yalini tongwa, “I God Wan kawo milanga, i ole si yaa main so. Iru diga ka main minin ganin iru dungwa,
6 e lhe disse: Se és Filho de Deus, atira-te abaixo, porque está escrito: Aos seus anjos ordenará a teu respeito que te guardem; e: Eles te susterão nas suas mãos, para não tropeçares nalguma pedra.
7 Yesu maan iru di tongwa, “Ka main minin ganin ka ta ama dimua, ‘I Singaba God sua i kanala dire di tekio.’”
7 Respondeu-lhe Jesus: Também está escrito:
8 Satan Yesu kwi awli ire pi kamin kuul ta minin wen mina ongwa. Pirere Satan gariba bilin ta ta para, kalkan para muru wen i maribe erungwa.
8 Levou-o ainda o diabo a um monte muito alto, mostrou-lhe todos os reinos do mundo e a glória deles
9 Satan mile pare, “I kawnin bege di gobin bile mile ana di deminin si na tenanga, na kalkan para wen i kaninga teralwa,” dungwa.
9 e lhe disse: Tudo isto te darei se, prostrado, me adorares.
10 Yesu maan dungwa, “Satan i para ere po. Ka main minin ganin iru dungwa, ‘I God taran tawle ana dire deminin si tere te yalini ka dungwa wiina ero.’”
10 Então, Jesus lhe ordenou: Retira-te, Satanás, porque está escrito:
11 Iru dungure, Satan Yesu milungwa gul piserungure angel kobe urere Yesu ai yebe dungwa.
11 Com isto, o deixou o diabo, e eis que vieram anjos e o serviram.
12 Yon kanin pai milungwa Yesu ka pore iray pirere, pi Galili gariba gul ongwa.
12 Ouvindo, porém, Jesus que João fora preso, retirou-se para a Galileia;
13 Nasarete ai yalini dulanin ta ikimba, yalini pi Kapanaum ogu ai pai milungwa. Ogu ai iray, Sebulan ibal, te Napalai ibal gariba suna dire te Galili nil benge binan dungwa.
13 e, deixando Nazaré, foi morar em Cafarnaum, situada à beira-mar, nos confins de Zebulom e Naftali;
14 Yalini baan i ki pai milungwa, ka kebe yal Aisaya goma dungwa mere u maribe iru ongwa.
14 para que se cumprisse o que fora dito por intermédio do profeta Isaías:
15 — ausente —
15 Terra de Zebulom, terra de Naftali, caminho do mar, além do Jordão, Galileia dos gentios!
16 — ausente —
16 O povo que jazia em trevas viu grande luz, e aos que viviam na região e sombra da morte resplandeceu-lhes a luz.
17 Ena kaun iray Yesu ka main nil si tere dungwa, “God kenin ere ke milangwa kaun kaya u maala omia, ena kal digan eringa pisere nomanin suna si kiruul so.”
17 Daí por diante, passou Jesus a pregar e a dizer: Arrependei-vos, porque está próximo o reino dos céus.
18 Yesu Galili nil benge binan pirere, kebin abin yal sui kanungwa. Yal ta kaan Saimon, kaan kiibi Pita, te yalini kebinbi Endiru bole nil kabe si sire erungwa yal milungwa, nil kabe sungwa gal pusi nil ali erere sungwa.
18 Caminhando junto ao mar da Galileia, viu dois irmãos, Simão, chamado Pedro, e André, que lançavam as redes ao mar, porque eram pescadores.
19 Yesu yal sui kanere di tongwa, “I na munan kol duulin bilo. Bilanga konagi main nil si teralgire nil kabe singa mere, ibal iru di ku bilanwa.”
19 E disse-lhes: Vinde após mim, e eu vos farei pescadores de homens.
20 Dungure yal sui gin taran nil kabe sungwa gal pisere paale, yalini mun kol yalsui duulin bile ongwa.
20 Então, eles deixaram imediatamente as redes e o seguiram.
21 Baan ta ongure, Sebedi te yalini wan sui Yemis te Yon, sipe ala milere, nil kabe sungwa gal bali sungwa kwi si bilungure, Yesu yal sui kanungwa. Kanere “Nabina wo,” di gala dungure
21 Passando adiante, viu outros dois irmãos, Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que estavam no barco em companhia de seu pai, consertando as redes; e chamou-os.
22 yal sui sipe milungwa gul pisere, te nen Sebedi milungwa para pisere, Yesu mun kol duulin bile ongwa.
22 Então, eles, no mesmo instante, deixando o barco e seu pai, o seguiram.
23 Ena Yesu Galili gariba gul kola koli para wen warere, ibal kobe ka main ogu ala God ke mile kenin erungwa mere, kere di tere ibal kobe nibil ta ta para, aa te pilaan pai tongwa.
23 Percorria Jesus toda a Galileia, ensinando nas sinagogas, pregando o evangelho do reino e curando toda sorte de doenças e enfermidades entre o povo.
24 Iru erungwa Siria gariba gul para yalini guun kan warungure, nibil main main erungwa para, te sia den miriin suna milungwa ibal, te du dungwa ibal, te aan kawn ki sungwa ibal para, awli Yesu milungwa gul ungure aa te pilaan pai tongwa.
24 E a sua fama correu por toda a Síria; trouxeram-lhe, então, todos os doentes, acometidos de várias enfermidades e tormentos: endemoninhados, lunáticos e paralíticos. E ele os curou.
25 Galili ibal kobe, te Dekapolis ibal kobe, te Yerusalem ibal kobe, te Yudia ibal kobe, te Yodan nuule koli ibal kobe, ibalin kobe binanwenbile Yesu duulin bile ongwa.
25 E da Galileia, Decápolis, Jerusalém, Judeia e dalém do Jordão numerosas multidões o seguiam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.