Mateus 4
Golin New Testament (GVF_WBT) vs NVI
1 Ena Satan Yesu kiraan sire kela kule tenama dire, God Iban milere Yesu awli gariba simi yongwa gul ongwa.
1 Então Jesus foi levado pelo Espírito ao deserto, para ser tentado pelo diabo.
2 Pirere, Yesu are kaun yal su aan kawn muru girungwa taangwa para, komina ta nekire kenan gulungwa.
2 Depois de jejuar quarenta dias e quarenta noites, teve fome.
3 Kiraan sire kela kule tongwa yal Satan, Yesu milungwa gul urere iru dungwa, “I God Wan kawo milanga, kobile i, u komina birete nama dire i ka di kobile i to.”
3 O tentador aproximou-se dele e disse: "Se você é o Filho de Deus, mande que estas pedras se transformem em pães".
4 Dungure Yesu maan iru dungwa, “Ka main minin ganin ali iru dungwa, ‘Ibal kobe komina kaan kaan nere milamba, milekun erekinamua. Erekinamba ibal God ka giran mina dungwa mere pirangwa milekun eramua.”
4 Jesus respondeu: "Está escrito: ‘Nem só de pão viverá o homem, mas de toda palavra que procede da boca de Deus’".
5 Dungure pare, Satan yalini awli Yerusalem pirere, Yuda ka main ogu bil biriin bolin mina pi milungwa.
5 Então o diabo o levou à cidade santa, colocou-o na parte mais alta do templo e lhe disse:
6 Ena Satan iru di yalini tongwa, “I God Wan kawo milanga, i ole si yaa main so. Iru diga ka main minin ganin iru dungwa,
6 "Se você é o Filho de Deus, jogue-se daqui para baixo. Pois está escrito: ‘Ele dará ordens a seus anjos a seu respeito, e com as mãos eles o segurarão, para que você não tropece em alguma pedra’".
7 Yesu maan iru di tongwa, “Ka main minin ganin ka ta ama dimua, ‘I Singaba God sua i kanala dire di tekio.’”
7 Jesus lhe respondeu: "Também está escrito: ‘Não ponha à prova o Senhor, o seu Deus’".
8 Satan Yesu kwi awli ire pi kamin kuul ta minin wen mina ongwa. Pirere Satan gariba bilin ta ta para, kalkan para muru wen i maribe erungwa.
8 Depois, o diabo o levou a um monte muito alto e mostrou-lhe todos os reinos do mundo e o seu esplendor.
9 Satan mile pare, “I kawnin bege di gobin bile mile ana di deminin si na tenanga, na kalkan para wen i kaninga teralwa,” dungwa.
9 E lhe disse: "Tudo isto lhe darei, se você se prostrar e me adorar".
10 Yesu maan dungwa, “Satan i para ere po. Ka main minin ganin iru dungwa, ‘I God taran tawle ana dire deminin si tere te yalini ka dungwa wiina ero.’”
10 Jesus lhe disse: "Retire-se, Satanás! Pois está escrito: ‘Adore o Senhor, o seu Deus e só a ele preste culto’".
11 Iru dungure, Satan Yesu milungwa gul piserungure angel kobe urere Yesu ai yebe dungwa.
11 Então o diabo o deixou, e anjos vieram e o serviram.
12 Yon kanin pai milungwa Yesu ka pore iray pirere, pi Galili gariba gul ongwa.
12 Quando Jesus ouviu que João tinha sido preso, voltou para a Galiléia.
13 Nasarete ai yalini dulanin ta ikimba, yalini pi Kapanaum ogu ai pai milungwa. Ogu ai iray, Sebulan ibal, te Napalai ibal gariba suna dire te Galili nil benge binan dungwa.
13 Saindo de Nazaré, foi viver em Cafarnaum, que ficava junto ao mar, na região de Zebulom e Naftali,
14 Yalini baan i ki pai milungwa, ka kebe yal Aisaya goma dungwa mere u maribe iru ongwa.
14 para cumprir o que fora dito pelo profeta Isaías:
15 — ausente —
15 "Terra de Zebulom e terra de Naftali, caminho do mar, além do Jordão, Galiléia dos gentios;
16 — ausente —
16 o povo que vivia nas trevas viu uma grande luz; sobre os que viviam na terra da sombra da morte raiou uma luz".
17 Ena kaun iray Yesu ka main nil si tere dungwa, “God kenin ere ke milangwa kaun kaya u maala omia, ena kal digan eringa pisere nomanin suna si kiruul so.”
17 Daí em diante Jesus começou a pregar: "Arrependam-se, pois o Reino dos céus está próximo".
18 Yesu Galili nil benge binan pirere, kebin abin yal sui kanungwa. Yal ta kaan Saimon, kaan kiibi Pita, te yalini kebinbi Endiru bole nil kabe si sire erungwa yal milungwa, nil kabe sungwa gal pusi nil ali erere sungwa.
18 Andando à beira do mar da Galiléia, Jesus viu dois irmãos: Simão, chamado Pedro, e seu irmão André. Eles estavam lançando redes ao mar, pois eram pescadores.
19 Yesu yal sui kanere di tongwa, “I na munan kol duulin bilo. Bilanga konagi main nil si teralgire nil kabe singa mere, ibal iru di ku bilanwa.”
19 E disse Jesus: "Sigam-me, e eu os farei pescadores de homens".
20 Dungure yal sui gin taran nil kabe sungwa gal pisere paale, yalini mun kol yalsui duulin bile ongwa.
20 No mesmo instante eles deixaram as suas redes e o seguiram.
21 Baan ta ongure, Sebedi te yalini wan sui Yemis te Yon, sipe ala milere, nil kabe sungwa gal bali sungwa kwi si bilungure, Yesu yal sui kanungwa. Kanere “Nabina wo,” di gala dungure
21 Indo adiante, viu outros dois irmãos: Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão. Eles estavam num barco com seu pai, Zebedeu, preparando as suas redes. Jesus os chamou,
22 yal sui sipe milungwa gul pisere, te nen Sebedi milungwa para pisere, Yesu mun kol duulin bile ongwa.
22 e eles, deixando imediatamente o barco e seu pai, o seguiram.
23 Ena Yesu Galili gariba gul kola koli para wen warere, ibal kobe ka main ogu ala God ke mile kenin erungwa mere, kere di tere ibal kobe nibil ta ta para, aa te pilaan pai tongwa.
23 Jesus foi por toda a Galiléia, ensinando nas sinagogas deles, pregando as boas novas do Reino e curando todas as enfermidades e doenças entre o povo.
24 Iru erungwa Siria gariba gul para yalini guun kan warungure, nibil main main erungwa para, te sia den miriin suna milungwa ibal, te du dungwa ibal, te aan kawn ki sungwa ibal para, awli Yesu milungwa gul ungure aa te pilaan pai tongwa.
24 Notícias sobre ele se espalharam por toda a Síria, e o povo lhe trouxe todos os que estavam padecendo vários males e tormentos: endemoninhados, epiléticos e paralíticos; e ele os curou.
25 Galili ibal kobe, te Dekapolis ibal kobe, te Yerusalem ibal kobe, te Yudia ibal kobe, te Yodan nuule koli ibal kobe, ibalin kobe binanwenbile Yesu duulin bile ongwa.
25 Grandes multidões o seguiam, vindas da Galiléia, Decápolis, Jerusalém, Judéia e da região do outro lado do Jordão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.