Mateus 4

Golin New Testament (GVF_WBT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ena Satan Yesu kiraan sire kela kule tenama dire, God Iban milere Yesu awli gariba simi yongwa gul ongwa.
1 Então Jesus foi conduzido pelo Espírito ao deserto, para ser tentado pelo diabo.
2 Pirere, Yesu are kaun yal su aan kawn muru girungwa taangwa para, komina ta nekire kenan gulungwa.
2 E quando ele jejuou quarenta dias e quarenta noites, ele teve fome.
3 Kiraan sire kela kule tongwa yal Satan, Yesu milungwa gul urere iru dungwa, “I God Wan kawo milanga, kobile i, u komina birete nama dire i ka di kobile i to.”
3 E quando veio a ele o tentador, disse: Se tu és o Filho de Deus, ordena que estas pedras sejam feitas pães.
4 Dungure Yesu maan iru dungwa, “Ka main minin ganin ali iru dungwa, ‘Ibal kobe komina kaan kaan nere milamba, milekun erekinamua. Erekinamba ibal God ka giran mina dungwa mere pirangwa milekun eramua.”
4 Mas ele respondendo, disse: Está escrito: Nem só de pão viverá o homem, mas de toda a palavra que procede da boca de Deus.
5 Dungure pare, Satan yalini awli Yerusalem pirere, Yuda ka main ogu bil biriin bolin mina pi milungwa.
5 Então o diabo o levou à cidade santa, e o colocou sobre o pináculo do templo;
6 Ena Satan iru di yalini tongwa, “I God Wan kawo milanga, i ole si yaa main so. Iru diga ka main minin ganin iru dungwa,
6 e disse-lhe: Se tu és o Filho de Deus, lança-te de aqui abaixo; porque está escrito: Ele dará ordens aos seus anjos a teu respeito, e em suas mãos te sustentarão, para que nunca tropeces com o teu pé em alguma pedra.
7 Yesu maan iru di tongwa, “Ka main minin ganin ka ta ama dimua, ‘I Singaba God sua i kanala dire di tekio.’”
7 Disse-lhe Jesus: Também está escrito: Não tentarás o Senhor teu Deus.
8 Satan Yesu kwi awli ire pi kamin kuul ta minin wen mina ongwa. Pirere Satan gariba bilin ta ta para, kalkan para muru wen i maribe erungwa.
8 Novamente, o diabo o levou a um monte altíssimo, e lhe mostrou todos os reinos do mundo e a sua glória.
9 Satan mile pare, “I kawnin bege di gobin bile mile ana di deminin si na tenanga, na kalkan para wen i kaninga teralwa,” dungwa.
9 E disse-lhe: Todas estas coisas eu te darei, se prostrado, me adorares.
10 Yesu maan dungwa, “Satan i para ere po. Ka main minin ganin iru dungwa, ‘I God taran tawle ana dire deminin si tere te yalini ka dungwa wiina ero.’”
10 Então disse-lhe Jesus: Vai-te, Satanás, porque está escrito: Tu adorarás ao Senhor teu Deus, e só a ele servirás.
11 Iru dungure, Satan Yesu milungwa gul piserungure angel kobe urere Yesu ai yebe dungwa.
11 Então o diabo o deixou; e eis que chegaram anjos e o serviam.
12 Yon kanin pai milungwa Yesu ka pore iray pirere, pi Galili gariba gul ongwa.
12 Ora, tendo Jesus ouvido que João havia sido lançado na prisão, partiu para a Galileia.
13 Nasarete ai yalini dulanin ta ikimba, yalini pi Kapanaum ogu ai pai milungwa. Ogu ai iray, Sebulan ibal, te Napalai ibal gariba suna dire te Galili nil benge binan dungwa.
13 E, deixando Nazaré, ele foi habitar em Cafarnaum, que está sobre a costa do mar, nas fronteiras de Zebulom e Naftali.
14 Yalini baan i ki pai milungwa, ka kebe yal Aisaya goma dungwa mere u maribe iru ongwa.
14 para que pudesse se cumprir o que foi falado por intermédio do profeta Isaías, dizendo:
15 — ausente —
15 A terra de Zebulom e a terra de Naftali, junto ao caminho do mar, além do Jordão, a Galileia dos Gentios;
16 — ausente —
16 o povo que se assentava na escuridão, viu grande luz, e sobre os que estavam assentados na região e sombra da morte, a luz resplandeceu.
17 Ena kaun iray Yesu ka main nil si tere dungwa, “God kenin ere ke milangwa kaun kaya u maala omia, ena kal digan eringa pisere nomanin suna si kiruul so.”
17 A partir deste tempo, Jesus começou a pregar e a dizer: Arrependei-vos, pois é chegado o reino do céu.
18 Yesu Galili nil benge binan pirere, kebin abin yal sui kanungwa. Yal ta kaan Saimon, kaan kiibi Pita, te yalini kebinbi Endiru bole nil kabe si sire erungwa yal milungwa, nil kabe sungwa gal pusi nil ali erere sungwa.
18 E Jesus, caminhando junto ao mar da Galileia, viu dois irmãos: Simão, chamado Pedro, e seu irmão André, que lançavam uma rede ao mar, pois eles eram pescadores.
19 Yesu yal sui kanere di tongwa, “I na munan kol duulin bilo. Bilanga konagi main nil si teralgire nil kabe singa mere, ibal iru di ku bilanwa.”
19 E disse-lhes: Segui-me, e eu vos farei pescadores de homens.
20 Dungure yal sui gin taran nil kabe sungwa gal pisere paale, yalini mun kol yalsui duulin bile ongwa.
20 E eles imediatamente deixaram as suas redes e o seguiram.
21 Baan ta ongure, Sebedi te yalini wan sui Yemis te Yon, sipe ala milere, nil kabe sungwa gal bali sungwa kwi si bilungure, Yesu yal sui kanungwa. Kanere “Nabina wo,” di gala dungure
21 E indo dali, ele viu outros dois irmãos, Tiago, filho de Zebedeu, e seu irmão João, no barco com seu pai, Zebedeu, consertando as suas redes; e ele os chamou.
22 yal sui sipe milungwa gul pisere, te nen Sebedi milungwa para pisere, Yesu mun kol duulin bile ongwa.
22 E eles imediatamente deixaram o barco e seu pai e o seguiram.
23 Ena Yesu Galili gariba gul kola koli para wen warere, ibal kobe ka main ogu ala God ke mile kenin erungwa mere, kere di tere ibal kobe nibil ta ta para, aa te pilaan pai tongwa.
23 E Jesus foi por toda a Galileia, ensinando em suas sinagogas, e pregando o evangelho do reino, e curando todas as espécies de enfermidades e todas as espécies de doenças entre o povo.
24 Iru erungwa Siria gariba gul para yalini guun kan warungure, nibil main main erungwa para, te sia den miriin suna milungwa ibal, te du dungwa ibal, te aan kawn ki sungwa ibal para, awli Yesu milungwa gul ungure aa te pilaan pai tongwa.
24 E a sua fama correu por toda a Síria, e traziam-lhe todas as pessoas enfermas; acometidas de várias doenças e tormentos, e os que estavam possuídos por demônios, os lunáticos, e os paralíticos, e ele os curava.
25 Galili ibal kobe, te Dekapolis ibal kobe, te Yerusalem ibal kobe, te Yudia ibal kobe, te Yodan nuule koli ibal kobe, ibalin kobe binanwenbile Yesu duulin bile ongwa.
25 E seguiam-no grandes multidões de pessoas da Galileia, e de Decápolis, e de Jerusalém, e da Judeia, e de além do Jordão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.