Mateus 3
Golin New Testament (GVF_WBT) vs NVT
1 Ena kaun iray nil bile tongwa yal Yon u maribe pire, Yudia gariba simi yongwa gul ka main kere di tere, ka iru dungwa,
1 Naqueles dias, João Batista apareceu no deserto da Judeia e começou a anunciar a seguinte mensagem:
2 “God kenin ere ke milungwa kaun u maala umia, ena kal digan ere taalime eringa nomanin suna si kiruul so.”
2 “Arrependam-se, pois o reino dos céus está próximo”.
3 Yon milungwa mere ka kebe yal Aisaya goma iru dungwa,
3 O profeta Isaías se referia a João quando disse: “Ele é uma voz que clama no deserto: ‘Preparem o caminho para a vinda do Senhor! Abram a estrada para ele!’”.
4 Yon bolima kamel sigin gal ware sigi dire, bolima gain kin dire gomare te deboma niriin komina iru nongwa.
4 As roupas de João eram tecidas com pelos de camelo, e ele usava um cinto de couro e alimentava-se de gafanhotos e mel silvestre.
5 Yerusalem ogu ai, te Yudia gariba gul ai ta ta para, te Yodan nuule kolia kolibe para, ibalin kobe Yon milungwa gul ungwa.
5 Gente de Jerusalém, de toda a Judeia e de todo o vale do Jordão ia até ele.
6 Ibalin kobe kal digan ere taalime erungwa di maribe erungure, awli Yodan nuule ali pirere nil bile tongwa.
6 Quando confessavam seus pecados, ele os batizava no rio Jordão.
7 Parasi kobe te Sadusi kobe bole, yalin kobe taw binanbile nil bilama di pire ungwa, Yon kanere di tongwa, “I oniba gawlin milinga mere ibal digan milingi. I kal digan ere taalime eringa pirin paimia, God i sirala di erungwa ibal ena ‘Si po,’ di i tome? Si pekenanga kirara i sinangirawa.
7 Mas, quando João viu que muitos fariseus e saduceus vinham ao lugar de batismo, ele os repreendeu abertamente. “Raça de víboras!”, exclamou. “Quem os convenceu a fugir da ira que está por vir?
8 Kal digan ere taalime eringa nomanin suna si kiruul singire, ibal kawo pirama dire i kal wai kwi ero.
8 Provem por suas ações que vocês se arrependeram.
9 I nomanin suna si kiruul sinanba, i iru dingi, ‘Na Ebarakam gawlima kobe milebingi na para wai milebingirawa.’ Dingire na di i terala piro. God kal guman kwi dungwa erama di pirangwa, kobile i, Ebarakam gawlima kobe u maribe namua.
9 Não pensem que podem dizer uns aos outros: ‘Estamos a salvo, pois somos filhos de Abraão’. Isso não significa nada, pois eu lhes digo que até destas pedras Deus pode fazer surgir filhos de Abraão.
10 Di aa tere eri main wirala di eremua. Eri milin ta kulekungwa ibal, para muru wiire enderin galamua.
10 Agora mesmo o machado do julgamento está pronto para cortar as raízes das árvores. Toda árvore que não produz bons frutos será cortada e lançada ao fogo.
11 “I nomanin suna si kiruul sinangwa, ibal kobe kawo pirama dire nil bile I tobinba, yal ta eme na munan kol u milangwa yalini God Kegemama Iban nusi ere i tenangure, i nomanin sigi dinangwa te nomanin naabilama dire gaynin enderin denangwa mere, God gain giil pire i tenamua. Yalini yobilaan bil pai tongure, na yobilanan kuunin ta pai na tekemua. Na gal kine yalini teralba na yal digan mile kuunin paikimua.
11 “Eu batizo com água aqueles que se arrependem. Depois de mim, porém, virá alguém mais poderoso que eu, alguém muito superior, cujas sandálias não sou digno de carregar. Ele os batizará com o Espírito Santo e com fogo.
12 Yalini dodal milin inama dire olanin pisere milin komina ogu ala yenamua. Yenamba, olanin enderin galangwa de painangwal painamua. Iru erungwa mere, yal ta iray unangwa, ibal kobe iru obin si erala eramua.”
12 Ele já tem na mão a pá, e com ela separará a palha do trigo e limpará a área onde os cereais são debulhados. Juntará o trigo no celeiro, mas queimará a palha no fogo que nunca se apaga.”
13 Di tongwa kaun i Yesu Galili gariba gul pisere, pi Yodan nuule pire nil bile tenama dire Yon milungwa gul ongwa.
13 Jesus foi da Galileia ao rio Jordão para que João o batizasse.
14 Omba Yon mana taan dire dungwa “I nil bile na tenanga paamba, na tameran nil bile i terale?”
14 João, porém, tentou impedi-lo. “Eu é que preciso ser batizado pelo senhor”, disse ele. “Então por que vem a mim?”
15 Dimba Yesu maan dungwa, “Para dinba, erala di pirebinga, erala erebinwa. God ‘Ero,’ dungwa mere iru kuunin erabinwa.” Dungure Yon “Para dinwa,” dungwa.
15 Jesus respondeu: “É necessário que seja assim, pois devemos fazer tudo que Deus requer”. E João concordou em batizá-lo.
16 Ena nil bile Yesu tongure pare, nil ali milere mena ungwa. Ungure kamin aw dire ala di kole kole ongure God Iban, imil giran guman kulungwa mere si paale ire, Yesu milungwa gul ime ungwa.
16 Depois do batismo, enquanto Jesus saía da água, o céu se abriu, e ele viu o Espírito de Deus descer como uma pomba e pousar sobre ele.
17 Ungure kamin mina ibe ka ta iru ere ime ungwa, “Yalini na Wanan teran milinwa. Kanere na gun ye wai pire teiwa,” dungwa.
17 E uma voz do céu disse: “Este é meu Filho amado, que me dá grande alegria”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.