Mateus 3

Golin New Testament (GVF_WBT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ena kaun iray nil bile tongwa yal Yon u maribe pire, Yudia gariba simi yongwa gul ka main kere di tere, ka iru dungwa,
1 Naquele tempo João Batista foi para o deserto da Judeia e começou a pregar,
2 “God kenin ere ke milungwa kaun u maala umia, ena kal digan ere taalime eringa nomanin suna si kiruul so.”
2 dizendo: — Arrependam-se dos seus pecados porque o
3 Yon milungwa mere ka kebe yal Aisaya goma iru dungwa,
3 A respeito de João, o profeta Isaías tinha escrito o seguinte: “Alguém está gritando no deserto: Preparem o caminho para o Senhor passar! Abram estradas retas para ele!”
4 Yon bolima kamel sigin gal ware sigi dire, bolima gain kin dire gomare te deboma niriin komina iru nongwa.
4 João usava uma roupa feita de pelos de camelo e um cinto de couro e comia gafanhotos e mel do mato.
5 Yerusalem ogu ai, te Yudia gariba gul ai ta ta para, te Yodan nuule kolia kolibe para, ibalin kobe Yon milungwa gul ungwa.
5 Os moradores de Jerusalém, da região da Judeia e de todos os lugares em volta do rio Jordão iam ouvi-lo.
6 Ibalin kobe kal digan ere taalime erungwa di maribe erungure, awli Yodan nuule ali pirere nil bile tongwa.
6 Eles confessavam os seus pecados, e João os batizava no rio Jordão.
7 Parasi kobe te Sadusi kobe bole, yalin kobe taw binanbile nil bilama di pire ungwa, Yon kanere di tongwa, “I oniba gawlin milinga mere ibal digan milingi. I kal digan ere taalime eringa pirin paimia, God i sirala di erungwa ibal ena ‘Si po,’ di i tome? Si pekenanga kirara i sinangirawa.
7 Quando João viu que muitos fariseus e saduceus vinham para serem batizados por ele, disse: — Ninhada de cobras venenosas! Quem disse que vocês escaparão do terrível castigo que Deus vai mandar?
8 Kal digan ere taalime eringa nomanin suna si kiruul singire, ibal kawo pirama dire i kal wai kwi ero.
8 Façam coisas que mostrem que vocês se arrependeram dos seus pecados.
9 I nomanin suna si kiruul sinanba, i iru dingi, ‘Na Ebarakam gawlima kobe milebingi na para wai milebingirawa.’ Dingire na di i terala piro. God kal guman kwi dungwa erama di pirangwa, kobile i, Ebarakam gawlima kobe u maribe namua.
9 E não digam uns aos outros: “Abraão é nosso antepassado.” Pois eu afirmo a vocês que até destas pedras Deus pode fazer descendentes de Abraão!
10 Di aa tere eri main wirala di eremua. Eri milin ta kulekungwa ibal, para muru wiire enderin galamua.
10 O machado já está pronto para cortar as árvores pela raiz. Toda árvore que não dá frutas boas será cortada e jogada no fogo.
11 “I nomanin suna si kiruul sinangwa, ibal kobe kawo pirama dire nil bile I tobinba, yal ta eme na munan kol u milangwa yalini God Kegemama Iban nusi ere i tenangure, i nomanin sigi dinangwa te nomanin naabilama dire gaynin enderin denangwa mere, God gain giil pire i tenamua. Yalini yobilaan bil pai tongure, na yobilanan kuunin ta pai na tekemua. Na gal kine yalini teralba na yal digan mile kuunin paikimua.
11 Eu os batizo com água para mostrar que vocês se arrependeram dos seus pecados, mas aquele que virá depois de mim os batizará com o Espírito Santo e fogo. Ele é mais importante do que eu, e não mereço a honra de carregar as sandálias dele.
12 Yalini dodal milin inama dire olanin pisere milin komina ogu ala yenamua. Yenamba, olanin enderin galangwa de painangwal painamua. Iru erungwa mere, yal ta iray unangwa, ibal kobe iru obin si erala eramua.”
12 Com a pá que tem na mão ele vai separar o trigo da palha. Guardará o trigo no seu depósito, mas queimará a palha no fogo que nunca se apaga.
13 Di tongwa kaun i Yesu Galili gariba gul pisere, pi Yodan nuule pire nil bile tenama dire Yon milungwa gul ongwa.
13 Naqueles dias, Jesus foi da Galileia até o rio Jordão a fim de ser batizado por João Batista.
14 Omba Yon mana taan dire dungwa “I nil bile na tenanga paamba, na tameran nil bile i terale?”
14 Mas João tentou convencê-lo a mudar de ideia, dizendo assim: — Eu é que preciso ser batizado por você, e você está querendo que eu o batize?
15 Dimba Yesu maan dungwa, “Para dinba, erala di pirebinga, erala erebinwa. God ‘Ero,’ dungwa mere iru kuunin erabinwa.” Dungure Yon “Para dinwa,” dungwa.
15 Mas Jesus respondeu: E João concordou.
16 Ena nil bile Yesu tongure pare, nil ali milere mena ungwa. Ungure kamin aw dire ala di kole kole ongure God Iban, imil giran guman kulungwa mere si paale ire, Yesu milungwa gul ime ungwa.
16 Logo que foi batizado, Jesus saiu da água. O céu se abriu, e Jesus viu o Espírito de Deus descer como uma pomba e pousar sobre ele.
17 Ungure kamin mina ibe ka ta iru ere ime ungwa, “Yalini na Wanan teran milinwa. Kanere na gun ye wai pire teiwa,” dungwa.
17 E do céu veio uma voz, que disse: — Este é o meu Filho querido, que me dá muita alegria!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.