Mateus 3

Golin New Testament (GVF_WBT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ena kaun iray nil bile tongwa yal Yon u maribe pire, Yudia gariba simi yongwa gul ka main kere di tere, ka iru dungwa,
1 Naqueles dias surgiu João Batista, pregando no deserto da Judéia.
2 “God kenin ere ke milungwa kaun u maala umia, ena kal digan ere taalime eringa nomanin suna si kiruul so.”
2 Ele dizia: "Arrependam-se, porque o Reino dos céus está próximo".
3 Yon milungwa mere ka kebe yal Aisaya goma iru dungwa,
3 Este é aquele que foi anunciado pelo profeta Isaías: "Voz do que clama no deserto: ‘Preparem o caminho para o Senhor, façam veredas retas para ele’ ".
4 Yon bolima kamel sigin gal ware sigi dire, bolima gain kin dire gomare te deboma niriin komina iru nongwa.
4 As roupas de João eram feitas de pêlos de camelo, e ele usava um cinto de couro na cintura. O seu alimento era gafanhotos e mel silvestre.
5 Yerusalem ogu ai, te Yudia gariba gul ai ta ta para, te Yodan nuule kolia kolibe para, ibalin kobe Yon milungwa gul ungwa.
5 A ele vinha gente de Jerusalém, de toda a Judéia e de toda a região ao redor do Jordão.
6 Ibalin kobe kal digan ere taalime erungwa di maribe erungure, awli Yodan nuule ali pirere nil bile tongwa.
6 Confessando os seus pecados, eram batizados por ele no rio Jordão.
7 Parasi kobe te Sadusi kobe bole, yalin kobe taw binanbile nil bilama di pire ungwa, Yon kanere di tongwa, “I oniba gawlin milinga mere ibal digan milingi. I kal digan ere taalime eringa pirin paimia, God i sirala di erungwa ibal ena ‘Si po,’ di i tome? Si pekenanga kirara i sinangirawa.
7 Quando viu que muitos fariseus e saduceus vinham para onde ele estava batizando, disse-lhes: "Raça de víboras! Quem lhes deu a idéia de fugir da ira que se aproxima?
8 Kal digan ere taalime eringa nomanin suna si kiruul singire, ibal kawo pirama dire i kal wai kwi ero.
8 Dêem fruto que mostre o arrependimento!
9 I nomanin suna si kiruul sinanba, i iru dingi, ‘Na Ebarakam gawlima kobe milebingi na para wai milebingirawa.’ Dingire na di i terala piro. God kal guman kwi dungwa erama di pirangwa, kobile i, Ebarakam gawlima kobe u maribe namua.
9 Não pensem que vocês podem dizer a si mesmos: ‘Abraão é nosso pai’. Pois eu lhes digo que destas pedras Deus pode fazer surgir filhos a Abraão.
10 Di aa tere eri main wirala di eremua. Eri milin ta kulekungwa ibal, para muru wiire enderin galamua.
10 O machado já está posto à raiz das árvores, e toda árvore que não der bom fruto será cortada e lançada ao fogo.
11 “I nomanin suna si kiruul sinangwa, ibal kobe kawo pirama dire nil bile I tobinba, yal ta eme na munan kol u milangwa yalini God Kegemama Iban nusi ere i tenangure, i nomanin sigi dinangwa te nomanin naabilama dire gaynin enderin denangwa mere, God gain giil pire i tenamua. Yalini yobilaan bil pai tongure, na yobilanan kuunin ta pai na tekemua. Na gal kine yalini teralba na yal digan mile kuunin paikimua.
11 "Eu os batizo com água para arrependimento. Mas depois de mim vem alguém mais poderoso do que eu, tanto que não sou digno nem de levar as suas sandálias. Ele os batizará com o Espírito Santo e com fogo.
12 Yalini dodal milin inama dire olanin pisere milin komina ogu ala yenamua. Yenamba, olanin enderin galangwa de painangwal painamua. Iru erungwa mere, yal ta iray unangwa, ibal kobe iru obin si erala eramua.”
12 Ele traz a pá em sua mão e limpará sua eira, juntando seu trigo no celeiro, mas queimará a palha com fogo que nunca se apaga".
13 Di tongwa kaun i Yesu Galili gariba gul pisere, pi Yodan nuule pire nil bile tenama dire Yon milungwa gul ongwa.
13 Então Jesus veio da Galiléia ao Jordão para ser batizado por João.
14 Omba Yon mana taan dire dungwa “I nil bile na tenanga paamba, na tameran nil bile i terale?”
14 João, porém, tentou impedi-lo, dizendo: "Eu preciso ser batizado por ti, e tu vens a mim? "
15 Dimba Yesu maan dungwa, “Para dinba, erala di pirebinga, erala erebinwa. God ‘Ero,’ dungwa mere iru kuunin erabinwa.” Dungure Yon “Para dinwa,” dungwa.
15 Respondeu Jesus: "Deixe assim por enquanto; convém que assim façamos, para cumprir toda a justiça". E João concordou.
16 Ena nil bile Yesu tongure pare, nil ali milere mena ungwa. Ungure kamin aw dire ala di kole kole ongure God Iban, imil giran guman kulungwa mere si paale ire, Yesu milungwa gul ime ungwa.
16 Assim que Jesus foi batizado, saiu da água. Naquele momento os céus se abriram, e ele viu o Espírito de Deus descendo como pomba e pousando sobre ele.
17 Ungure kamin mina ibe ka ta iru ere ime ungwa, “Yalini na Wanan teran milinwa. Kanere na gun ye wai pire teiwa,” dungwa.
17 Então uma voz dos céus disse: "Este é o meu Filho amado, em quem me agrado".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.