Mateus 3

Golin New Testament (GVF_WBT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ena kaun iray nil bile tongwa yal Yon u maribe pire, Yudia gariba simi yongwa gul ka main kere di tere, ka iru dungwa,
1 E, naqueles dias, apareceu João Batista pregando no deserto da Judeia
2 “God kenin ere ke milungwa kaun u maala umia, ena kal digan ere taalime eringa nomanin suna si kiruul so.”
2 e dizendo: Arrependei-vos, porque é chegado o Reino dos céus.
3 Yon milungwa mere ka kebe yal Aisaya goma iru dungwa,
3 Porque este é o anunciado pelo profeta Isaías, que disse: Voz do que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas.
4 Yon bolima kamel sigin gal ware sigi dire, bolima gain kin dire gomare te deboma niriin komina iru nongwa.
4 E este João tinha a sua veste de pelos de camelo e um cinto de couro em torno de seus lombos e alimentava-se de gafanhotos e de mel silvestre.
5 Yerusalem ogu ai, te Yudia gariba gul ai ta ta para, te Yodan nuule kolia kolibe para, ibalin kobe Yon milungwa gul ungwa.
5 Então, ia ter com ele Jerusalém, e toda a Judeia, e toda a província adjacente ao Jordão;
6 Ibalin kobe kal digan ere taalime erungwa di maribe erungure, awli Yodan nuule ali pirere nil bile tongwa.
6 e eram por ele batizados no rio Jordão, confessando os seus pecados.
7 Parasi kobe te Sadusi kobe bole, yalin kobe taw binanbile nil bilama di pire ungwa, Yon kanere di tongwa, “I oniba gawlin milinga mere ibal digan milingi. I kal digan ere taalime eringa pirin paimia, God i sirala di erungwa ibal ena ‘Si po,’ di i tome? Si pekenanga kirara i sinangirawa.
7 E, vendo ele muitos dos fariseus e dos saduceus que vinham ao seu batismo, dizia-lhes: Raça de víboras, quem vos ensinou a fugir da ira futura?
8 Kal digan ere taalime eringa nomanin suna si kiruul singire, ibal kawo pirama dire i kal wai kwi ero.
8 Produzi, pois, frutos dignos de arrependimento
9 I nomanin suna si kiruul sinanba, i iru dingi, ‘Na Ebarakam gawlima kobe milebingi na para wai milebingirawa.’ Dingire na di i terala piro. God kal guman kwi dungwa erama di pirangwa, kobile i, Ebarakam gawlima kobe u maribe namua.
9 e não presumais de vós mesmos, dizendo: Temos por pai a Abraão; porque eu vos digo que mesmo destas pedras Deus pode suscitar filhos a Abraão.
10 Di aa tere eri main wirala di eremua. Eri milin ta kulekungwa ibal, para muru wiire enderin galamua.
10 E também, agora, está posto o machado à raiz das árvores; toda árvore, pois, que não produz bom fruto é cortada e lançada no fogo.
11 “I nomanin suna si kiruul sinangwa, ibal kobe kawo pirama dire nil bile I tobinba, yal ta eme na munan kol u milangwa yalini God Kegemama Iban nusi ere i tenangure, i nomanin sigi dinangwa te nomanin naabilama dire gaynin enderin denangwa mere, God gain giil pire i tenamua. Yalini yobilaan bil pai tongure, na yobilanan kuunin ta pai na tekemua. Na gal kine yalini teralba na yal digan mile kuunin paikimua.
11 E eu, em verdade, vos batizo com água, para o arrependimento; mas aquele que vem após mim é mais poderoso do que eu; não sou digno de levar as suas sandálias; ele vos batizará com o Espírito Santo e com fogo.
12 Yalini dodal milin inama dire olanin pisere milin komina ogu ala yenamua. Yenamba, olanin enderin galangwa de painangwal painamua. Iru erungwa mere, yal ta iray unangwa, ibal kobe iru obin si erala eramua.”
12 Em sua mão tem a pá, e limpará a sua eira, e recolherá no celeiro o seu trigo, e queimará a palha com fogo que nunca se apagará.
13 Di tongwa kaun i Yesu Galili gariba gul pisere, pi Yodan nuule pire nil bile tenama dire Yon milungwa gul ongwa.
13 Então, veio Jesus da Galileia ter com João junto do Jordão, para ser batizado por ele.
14 Omba Yon mana taan dire dungwa “I nil bile na tenanga paamba, na tameran nil bile i terale?”
14 Mas João opunha-se-lhe, dizendo: Eu careço de ser batizado por ti, e vens tu a mim?
15 Dimba Yesu maan dungwa, “Para dinba, erala di pirebinga, erala erebinwa. God ‘Ero,’ dungwa mere iru kuunin erabinwa.” Dungure Yon “Para dinwa,” dungwa.
15 Jesus, porém, respondendo, disse-lhe: Deixa Então, ele o permitiu.
16 Ena nil bile Yesu tongure pare, nil ali milere mena ungwa. Ungure kamin aw dire ala di kole kole ongure God Iban, imil giran guman kulungwa mere si paale ire, Yesu milungwa gul ime ungwa.
16 E, sendo Jesus batizado, saiu logo da água, e eis que se lhe abriram os céus, e viu o Espírito de Deus descendo como pomba e vindo sobre ele.
17 Ungure kamin mina ibe ka ta iru ere ime ungwa, “Yalini na Wanan teran milinwa. Kanere na gun ye wai pire teiwa,” dungwa.
17 E eis que uma voz dos céus dizia: Este é o meu Filho amado, em quem me comprazo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.