Mateus 3
Golin New Testament (GVF_WBT) vs ARA
1 Ena kaun iray nil bile tongwa yal Yon u maribe pire, Yudia gariba simi yongwa gul ka main kere di tere, ka iru dungwa,
1 Naqueles dias, apareceu João Batista pregando no deserto da Judeia e dizia:
2 “God kenin ere ke milungwa kaun u maala umia, ena kal digan ere taalime eringa nomanin suna si kiruul so.”
2 Arrependei-vos, porque está próximo o reino dos céus.
3 Yon milungwa mere ka kebe yal Aisaya goma iru dungwa,
3 Porque este é o referido por intermédio do profeta Isaías: Voz do que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas.
4 Yon bolima kamel sigin gal ware sigi dire, bolima gain kin dire gomare te deboma niriin komina iru nongwa.
4 Usava João vestes de pelos de camelo e um cinto de couro; a sua alimentação eram gafanhotos e mel silvestre.
5 Yerusalem ogu ai, te Yudia gariba gul ai ta ta para, te Yodan nuule kolia kolibe para, ibalin kobe Yon milungwa gul ungwa.
5 Então, saíam a ter com ele Jerusalém, toda a Judeia e toda a circunvizinhança do Jordão;
6 Ibalin kobe kal digan ere taalime erungwa di maribe erungure, awli Yodan nuule ali pirere nil bile tongwa.
6 e eram por ele batizados no rio Jordão, confessando os seus pecados.
7 Parasi kobe te Sadusi kobe bole, yalin kobe taw binanbile nil bilama di pire ungwa, Yon kanere di tongwa, “I oniba gawlin milinga mere ibal digan milingi. I kal digan ere taalime eringa pirin paimia, God i sirala di erungwa ibal ena ‘Si po,’ di i tome? Si pekenanga kirara i sinangirawa.
7 Vendo ele, porém, que muitos fariseus e saduceus vinham ao batismo, disse-lhes: Raça de víboras, quem vos induziu a fugir da ira vindoura?
8 Kal digan ere taalime eringa nomanin suna si kiruul singire, ibal kawo pirama dire i kal wai kwi ero.
8 Produzi, pois, frutos dignos de arrependimento;
9 I nomanin suna si kiruul sinanba, i iru dingi, ‘Na Ebarakam gawlima kobe milebingi na para wai milebingirawa.’ Dingire na di i terala piro. God kal guman kwi dungwa erama di pirangwa, kobile i, Ebarakam gawlima kobe u maribe namua.
9 e não comeceis a dizer entre vós mesmos: Temos por pai a Abraão; porque eu vos afirmo que destas pedras Deus pode suscitar filhos a Abraão.
10 Di aa tere eri main wirala di eremua. Eri milin ta kulekungwa ibal, para muru wiire enderin galamua.
10 Já está posto o machado à raiz das árvores; toda árvore, pois, que não produz bom fruto é cortada e lançada ao fogo.
11 “I nomanin suna si kiruul sinangwa, ibal kobe kawo pirama dire nil bile I tobinba, yal ta eme na munan kol u milangwa yalini God Kegemama Iban nusi ere i tenangure, i nomanin sigi dinangwa te nomanin naabilama dire gaynin enderin denangwa mere, God gain giil pire i tenamua. Yalini yobilaan bil pai tongure, na yobilanan kuunin ta pai na tekemua. Na gal kine yalini teralba na yal digan mile kuunin paikimua.
11 Eu vos batizo com água, para arrependimento; mas aquele que vem depois de mim é mais poderoso do que eu, cujas sandálias não sou digno de levar. Ele vos batizará com o Espírito Santo e com fogo.
12 Yalini dodal milin inama dire olanin pisere milin komina ogu ala yenamua. Yenamba, olanin enderin galangwa de painangwal painamua. Iru erungwa mere, yal ta iray unangwa, ibal kobe iru obin si erala eramua.”
12 A sua pá, ele a tem na mão e limpará completamente a sua eira; recolherá o seu trigo no celeiro, mas queimará a palha em fogo inextinguível.
13 Di tongwa kaun i Yesu Galili gariba gul pisere, pi Yodan nuule pire nil bile tenama dire Yon milungwa gul ongwa.
13 Por esse tempo, dirigiu-se Jesus da Galileia para o Jordão, a fim de que João o batizasse.
14 Omba Yon mana taan dire dungwa “I nil bile na tenanga paamba, na tameran nil bile i terale?”
14 Ele, porém, o dissuadia, dizendo: Eu é que preciso ser batizado por ti, e tu vens a mim?
15 Dimba Yesu maan dungwa, “Para dinba, erala di pirebinga, erala erebinwa. God ‘Ero,’ dungwa mere iru kuunin erabinwa.” Dungure Yon “Para dinwa,” dungwa.
15 Mas Jesus lhe respondeu: Deixa por enquanto, porque, assim, nos convém cumprir toda a justiça. Então, ele o admitiu.
16 Ena nil bile Yesu tongure pare, nil ali milere mena ungwa. Ungure kamin aw dire ala di kole kole ongure God Iban, imil giran guman kulungwa mere si paale ire, Yesu milungwa gul ime ungwa.
16 Batizado Jesus, saiu logo da água, e eis que se lhe abriram os céus, e viu o Espírito de Deus descendo como pomba, vindo sobre ele.
17 Ungure kamin mina ibe ka ta iru ere ime ungwa, “Yalini na Wanan teran milinwa. Kanere na gun ye wai pire teiwa,” dungwa.
17 E eis uma voz dos céus, que dizia: Este é o meu Filho amado, em quem me comprazo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.