Mateus 27
Golin New Testament (GVF_WBT) vs VC
1 Ena kwimile taanima u bawa dungure, Yuda kenin erungwa yal bil kobe te singaba kobe bole, Yesu si gulala dire ka diria ere iru di pirungwa.
1 Chegando a manhã, todos os príncipes dos sacerdotes e os anciãos do povo reuniram-se em conselho para entregar Jesus à morte.
2 Di pirere, Yesu aan kan kule yerere awli pi Orom yal bil kaan Pailete milungwa gul tongwa.
2 Ligaram-no e o levaram ao governador Pilatos.
3 Bale taal sungwa yal Yudas, Yesu si gulama di pirere yalini nomanin suna si kiruul sire, kobile moni milin yal ta aan kawn muru anan kole kole muru aa te ire, kenin erungwa yal bil kobe te singaba kobe kwi terala di pire
3 Judas, o traidor, vendo-o então condenado, tomado de remorsos, foi devolver aos príncipes dos sacerdotes e aos anciãos as trinta moedas de prata,
4 iru di tongwa, “Kal ki erekungwa yal iray bale taal sibingiray, ibal kobe yalini si gulangwa paamia, ena na kal digan ere taalime erebinwa.” Dungure yalin kobe iru dungwa, “Na kanan ta paikimia, i inin kanin paimia.”
4 dizendo-lhes: Pequei, entregando o sangue de um justo. Responderam-lhe: Que nos importa? Isto é lá contigo!
5 Dungure Yudas kobile moni pusi ka main ogu ala erere, ere mena pire inin kan kule gi di sungwa.
5 Ele jogou então no templo as moedas de prata, saiu e foi enforcar-se.
6 Yalini iru erimba Yuda ka main kenin erungwa yal bil kobe, kobile moni sulu de erungwa gana di irere iru dungwa, “Ibal kanin galungwa kobile moni dungwa, ka main ogu bil kobile moni bole imu di teran ere yerabinba, Yuda kile kaman ka main se keli sirabinwa.”
6 Os príncipes dos sacerdotes tomaram o dinheiro e disseram: Não é permitido lançá-lo no tesouro sagrado, porque se trata de preço de sangue.
7 Dire diria ere mile nomanin taran yere, miine balungwa yal ta garibanin gibilin sire, baan ta ibal gulungwa yere, “Yobilagi gariba i yerabinwa,” dungwa.
7 Depois de haverem deliberado, compraram com aquela soma o campo do Oleiro, para que ali se fizesse um cemitério de estrangeiros.
8 Iru eremia ena gariba iray kaan Mayan Gariba yere, ena malia kaan para iru gale milungwa.
8 Esta é a razão por que aquele terreno é chamado, ainda hoje, Campo de Sangue.
9 Ena iru eremia, Yeremaya goma ka dungwa milin u maribe ongwa. Ka dungwa i iru dungwa, “Isirel nen kobe yal ta i tobe bilungwa mere, kobile moni milin aan kawn muru anan kole kole muru irere,
9 Assim se cumpriu a profecia do profeta Jeremias: Eles receberam trinta moedas de prata, preço daquele cujo valor foi estimado pelos filhos de Israel;
10 miine balungwa yal ta garibanin gibilin simua. God Singaba kile kaman dungwa mere iray erebinwa,” dungwa.
10 e deram-no pelo campo do Oleiro, como o Senhor me havia prescrito.
11 Ena Orom yal bil milungwa gul Yesu ale milungure, yalini iru sirin bile Yesu tongwa, “I Yuda ibal yal singaba bil milino?” Dungure Yesu mile, “I iru dinwa,” dungwa.
11 Jesus compareceu diante do governador, que o interrogou: És o rei dos judeus? Sim, respondeu-lhe Jesus.
12 Dimba ka main kenin erungwa yal bil kobe te singaba kobe bole, ka digwane waa tongwa pire unin si milungwa.
12 Ele, porém, nada respondia às acusações dos príncipes dos sacerdotes e dos anciãos.
13 Milemia ena Pailete iru di tongwa, “Ka binanbile di mere si i tongwa pirekeno?”
13 Perguntou-lhe Pilatos: Não ouves todos os testemunhos que levantam contra ti?
14 Dimba pire unin si mile, Yesu ka ta maan kwi di tekungwa. Tekemia ena Pailete, “Aya,” dire buul wen kunungwa.
14 Mas, para grande admiração do governador, não quis responder a nenhuma acusação.
15 Komina bil si gale nere milungwa kaun, Orom yal bil kanin paangwa yal ta morin morin kanin gule erungwa. U ku bilungwa ibal kobe, yal ta kaan gale, “Kanin gule ero,” dungwa gule erungwa.
15 Era costume que o governador soltasse um preso a pedido do povo em cada festa de Páscoa.
16 Ena kaun iray, kanin paangwa yal ta kaan Barabas mile, yalini guun kan warungwa kanin pai milungwa.
16 Ora, havia naquela ocasião um prisioneiro famoso, chamado Barrabás.
17 Ibal binanbile u ku bilungwa, Pailete iru sirin bile tongwa, “Ibena kan gule ere terabine? Barabas kanin gule erabin mo, Yesu kaan ta Kirisito kanin gule erabine?”
17 Pilatos dirigiu-se ao povo reunido: Qual quereis que eu vos solte: Barrabás ou Jesus, que se chama Cristo?
18 Ibal kobe san bale Yesu tere awli pi gabman tongwa ena Pailete iru nomanin si pirungwa.
18 {Ele sabia que tinham entregue Jesus por inveja.}
19 Ena Pailete ka kol pirungwa ogu ala amin di milungwa, ebinbi yal ta nusi ere, “Iru di to,” dungwa, “‘Kemina gilaa na ul kiibe kaniga, nomanin binanbile sungwa yalini kal ki erekungwa yal milemia ena kalkan ere tekere i imore milo,’ dire di to,” dungwa.
19 Enquanto estava sentado no tribunal, sua mulher lhe mandou dizer: Nada faças a esse justo. Fui hoje atormentada por um sonho que lhe diz respeito.
20 Ka main kenin erungwa yal bil kobe te singaba kobe bole, u ku bilungwa ibal den ali baale woore iru di tongwa, “Barabas kanin gule ere, Yesu si gulo, di Pailete to,” di tongwa.
20 Mas os príncipes dos sacerdotes e os anciãos persuadiram o povo que pedisse a libertação de Barrabás e fizesse morrer Jesus.
21 Di tomba, Orom yal bil kwi iru di ibal kobe tongwa, “Yal sutan milungwa iray, ibena kan gule ere terabine?” Dungure, “Barabas kanin gule ero,” dungwa.
21 O governador tomou então a palavra: Qual dos dois quereis que eu vos solte? Responderam: Barrabás!
22 Pailete iru sirin bile tongwa, “Yal ta Yesu kaan ta Kirisito iwe, takal ere terabine?” Dungure, “Eri pera mina si gulo,” dungwa.
22 Pilatos perguntou: Que farei então de Jesus, que é chamado o Cristo? Todos responderam: Seja crucificado!
23 Dimba Pailete iru dungwa, “Tameran ka iru dine? Takal erungwa ki ereme?” Dungure pare ibal gala bil dire kwi iru dungwa, “Eri pera mina si gulo.”
23 O governador tornou a perguntar: Mas que mal fez ele? E gritavam ainda mais forte: Seja crucificado!
24 Dimia ena Pailete ka dungwa kuunin paikima di pirere, te ibal kobe wi yau dire kura bilama di pirere, yalini nil kulere ibal binanbile u ku bilungwa guman mina aan bigin sire iru dungwa, “Yal ta iray si gulangwa na pirin ta paikimua. I ibal kobe inin konagi paimua.”
24 Pilatos viu que nada adiantava, mas que, ao contrário, o tumulto crescia. Fez com que lhe trouxessem água, lavou as mãos diante do povo e disse: Sou inocente do sangue deste homem. Isto é lá convosco!
25 Dungure u ku bilungwa ibal para maan dire iru dungwa, “Yalini mayan garu dire gulangwa, na te gawlin kobe bole pirin painama dire iru erebinwa.”
25 E todo o povo respondeu: Caia sobre nós o seu sangue e sobre nossos filhos!
26 Dungure Barabas kanin gule ere tere, “Kuba galan yongwa Yesu gain mina so,” dungure, sire eri pera mina si gulala dire, simil nen awli ongwa.
26 — ausente —
27 Ena Orom yal bil simil nen kobe Yesu awli yal bil ogin kaan Piretorium suna pirere, ena simil nen muru Yesu milungwa gul u ku bile i yobile suna erungwa.
27 Os soldados do governador conduziram Jesus para o pretório e rodearam-no com todo o pelotão.
28 Yesu galsuna gule erere, yal bil gal sigi dungwa mere galsuna nobe mayan kuunin dungwa sigi di tere,
28 Arrancaram-lhe as vestes e colocaram-lhe um manto escarlate.
29 kan galan yongwa galin ware gibilin mina kaw tere, koma kuba ta aan wen kol waa yere, yaa gobin bile mile ka di sutaw ere iru di tongwa, “Ayo, Yuda ibal kobe yal singaba bil wen iwe.”
29 Depois, trançaram uma coroa de espinhos, meteram-lha na cabeça e puseram-lhe na mão uma vara. Dobrando os joelhos diante dele, diziam com escárnio: Salve, rei dos judeus!
30 Dire ebil si pa di tere, koma kuba ire gibilin mina sungwa.
30 Cuspiam-lhe no rosto e, tomando da vara, davam-lhe golpes na cabeça.
31 Ka di sutaw ere pisere, galsuna nobe mayan kuunin dungwa gule ere inin gal kwi sigi di tere, eri pera mina si gulala dire awli mena ongwa.
31 Depois de escarnecerem dele, tiraram-lhe o manto e entregaram-lhe as vestes. Em seguida, levaram-no para o crucificar.
32 Awli pirere Sairini yal ta kaan Saimon kanere, “Eri pera kawi ire po,” di yalini tere sire anu sungwa.
32 Saindo, encontraram um homem de Cirene, chamado Simão, a quem obrigaram a levar a cruz de Jesus.
33 Yalin kobe gariba ta kaan Golgota u bawa dungwa. Gariba iray kaan iru main paangwa, ibal gibilin yobilaan ai mere dungwa.
33 Chegaram ao lugar chamado Gólgota, isto é, lugar do crânio.
34 Ibal kobe wain nil irere, madasin ta gi kiingwa bole para nuure yalini tomba, yalini taw ne pirimba, gi erungure mawal ere nekungwa.
34 Deram-lhe de beber vinho misturado com fel. Ele provou, mas se recusou a beber.
35 Ena yalin kobe Yesu aan kawn eri pera bolimina bili nil sirere, yalini gal obin si irala dire, sandu sungwa.
35 Depois de o haverem crucificado, dividiram suas vestes entre si, tirando a sorte. Cumpriu-se assim a profecia do profeta: Repartiram entre si minhas vestes e sobre meu manto lançaram a sorte {Sl 21,19}.
36 Bili nil si piserere, amin di milere, el kwi nu milungwa.
36 Sentaram-se e montaram guarda.
37 Ka digwane waa tongwa piapa gibilin mina kol bile paalungure, ka minin ganin iru dilungwa, “Yal iray, Yesu milere Yuda ibal yal singaba bil wen milemua.”
37 Por cima de sua cabeça penduraram um escrito trazendo o motivo de sua crucificação: Este é Jesus, o rei dos judeus.
38 Kunibe nongwa yal sutan Yesu daan kole kole para eri pera bolimina sungwa.
38 Ao mesmo tempo foram crucificados com ele dois ladrões, um à sua direita e outro à sua esquerda.
39 Ibal kobe wiria di kanere, gain ka si tere gibilin gima dire
39 Os que passavam o injuriavam, sacudiam a cabeça e diziam:
40 iru dungwa, “Aye, i ‘Yuda ka main ogu bil si sulere are kaun sutakobe kwi kiiralwa,’ dingiray. I God Wan milanga, ena i inin ai yebe do. Eri pera mina pisere ereya main som mo.”
40 Tu, que destróis o templo e o reconstróis em três dias, salva-te a ti mesmo! Se és o Filho de Deus, desce da cruz!
41 Yuda ka main kenin erungwa yal bil kobe, te nil si tongwa yal kobe, te singaba kobe bole para, iru da di sutaw ere tere iru dungwa,
41 Os príncipes dos sacerdotes, os escribas e os anciãos também zombavam dele:
42 “Yalini ibal kobe aa ki dungure u wai omba, yalini inin aa ki dikinangwa paamua. Isirel ibal singaba bil wen milinga, eri pera mina pisere ereya main som mo. Sinanga kanere, i kal eringa main pire gi dirabinwa.
42 Ele salvou a outros e não pode salvar-se a si mesmo! Se é rei de Israel, desça agora da cruz e nós creremos nele!
43 Yalini God aa gi di warere, ‘God Wan miliwa,’ dungiray, ena malia God aa ki di tenangure u wai nangwa kanabina.”
43 Confiou em Deus, Deus o livre agora, se o ama, porque ele disse: Eu sou o Filho de Deus!
44 Dungure kunibe yal sutan bole eri pera mina pai milere, para gain ka si Yesu tongwa.
44 E os ladrões, crucificados com ele, também o ultrajavam.
45 Ena are kamin suna wen ongure kamin si bilungwa. Si bile dungwa dungwa, pu dungwa are pera ongure kamin kwi aw dungwa.
45 Desde a hora sexta até a nona, cobriu-se toda a terra de trevas.
46 Pu dungwa are pera ongure, Yesu gala bilkaw dire iru dungwa, “Eloi, Eloi, alama sabakatani?” Ka dungwa main iru paangwa, “Na God, na God, tameran na piserine?”
46 Próximo da hora nona, Jesus exclamou em voz forte: Eli, Eli, lammá sabactáni? - o que quer dizer: Meu Deus, meu Deus, por que me abandonaste?
47 Dungure ibal taw maala milungwa pirere iru dungwa, “Piro milo, yalini Ilaya di gala dimua.”
47 A estas palavras, alguns dos que lá estavam diziam: Ele chama por Elias.
48 Dungure yal ta mugu di pire, nil kule nongwa gal niriin gi kiingwa kulere, bili waa ki dire Yesu nenama dire tongwa.
48 Imediatamente um deles tomou uma esponja, embebeu-a em vinagre e apresentou-lha na ponta de uma vara para que bebesse.
49 Tomba, ibal taw iru dungwa, “Kane milo, Ilaya ure aa ki di tenangure, Yesu u wai nam mo, pekenam mo kanabina.”
49 Os outros diziam: Deixa! Vejamos se Elias virá socorrê-lo.
50 Dungure ena Yesu gala bil bil dire, gulungwa.
50 Jesus de novo lançou um grande brado, e entregou a alma.
51 Gulungure, gal bilkaw Yuda ibal ka main ogu bil kegemama yongwa ai si pere dungwa, mine aa dinadi yene piraa sungwa. Ememe ungure kobile si guru dungure,
51 E eis que o véu do templo se rasgou em duas partes de alto a baixo, a terra tremeu, fenderam-se as rochas.
52 ibal yene yobilaan gul kobile giraan yawlungure, God gawlin kobe binanbile goma gulungwa alungure, God kal iru erungwa.
52 Os sepulcros se abriram e os corpos de muitos justos ressuscitaram.
53 Alere, ena Yesu gulere ale piserungwa kaun, pi God ain Yerusalem ongure ibal binanbile kanungwa.
53 Saindo de suas sepulturas, entraram na Cidade Santa depois da ressurreição de Jesus e apareceram a muitas pessoas.
54 Ena Orom simil nen kenin erungwa yal te simil nen bole, Yesu el kwi nu milere, ememe ungwa te kalkan u maribe ongwa kanere, kuril wen pirere iru dungwa, “Yalini God Wan milungwa kirara wen kanebinwa.”
54 O centurião e seus homens que montavam guarda a Jesus, diante do estremecimento da terra e de tudo o que se passava, disseram entre si, possuídos de grande temor: Verdadeiramente, este homem era Filho de Deus!
55 Goma Yesu Galili milungure abal kobe duulin bile urere aa ki di tongwa. Malia abalin kobe binanbile taw tayan mile kanungwa.
55 Havia ali também algumas mulheres que de longe olhavam; tinham seguido Jesus desde a Galiléia para o servir.
56 Kanungure Madala ai abal ta Maria milungure, te Yemis te Yosepe man Maria milungure, te Sebedi wan kobe man para milungwa.
56 Entre elas se achavam Maria Madalena e Maria, mãe de Tiago e de José, e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 Ena kamin kaya girungure, Arimatia ai nen ta kaan Yosepe, bona gana binanbile aa te nongwa yal milere, Yesu gawlima ta para milere u bawa dungwa.
57 À tardinha, um homem rico de Arimatéia, chamado José, que era também discípulo de Jesus,
58 Direre pi Pailete milungwa gul pirere Yesu yobilagi irala dire, sirin bile tongwa. Bile tongure Yesu yobilagi Yosepe inama dire Pailete “To,” di tongwa.
58 foi procurar Pilatos e pediu-lhe o corpo de Jesus. Pilatos cedeu-o.
59 Tongure irere, gal pege kwi wai wen dungwa werere,
59 José tomou o corpo, envolveu-o num lençol branco
60 inin kobile giran, ibal malia woule tongwa ali yongwa. Yerere pare, kobile milin bilkaw kana giran bile pere di yere, ere ongwa.
60 e o depositou num sepulcro novo, que tinha mandado talhar para si na rocha. Depois rolou uma grande pedra à entrada do sepulcro e foi-se embora.
61 Madala ai abal ta Maria te Maria ta bole alia mile, kobile giran kaana amin di milungwa.
61 Maria Madalena e a outra Maria ficaram lá, sentadas defronte do túmulo.
62 Ena kaun ta Pirainde kaya wei sungure, kwimile kaun iray, Yuda ka main kenin erungwa yal bil kobe te Parasi kobe bole, pi Pailete milungwa gul u ku bilere
62 No dia seguinte - isto é, o dia seguinte ao da Preparação -, os príncipes dos sacerdotes e os fariseus dirigiram-se todos juntos à casa de Pilatos.
63 iru dungwa, “Singabo, ena kasu kobaan kwi imo mile, ‘Are kaun sutakobe wei sinangure kwi alalwa,’ dungwa maliaga pirebinwa.
63 E disseram-lhe: Senhor, nós nos lembramos de que aquele impostor disse, enquanto vivia: Depois de três dias ressuscitarei.
64 Iru dimia, ena yalini gawlima kobe pi kobile giran yobilaan kunibe ikinama dire, simil nen are kaun sutakobe el kwi nu milama dire di to. I iru ta erekinana, eme yalini gawlima kobe pi yobilagi kunibe ire, ‘Gulere alemua,’ dinamua. Goma, ‘God Wan milemua,’ kakiibi dungwa paikimba, malia kakiibi ta dinangwa i, wen ta paikinamia.”
64 Ordena, pois, que seu sepulcro seja guardado até o terceiro dia. Os seus discípulos poderiam vir roubar o corpo e dizer ao povo: Ressuscitou dos mortos. E esta última impostura seria pior que a primeira.
65 Dungure Pailete iru di tongwa, “El kwi nu milama dire simil nen taw ire awli po. I yal kobe el kwi nu milala di piringa mere, el kwi nu milo.”
65 Respondeu Pilatos: Tendes uma guarda. Ide e guardai-o como o entendeis.
66 Dimia ena yalin kobe pirere, kobile milin bilkaw kobile giran bile pere di yongwa, gariba ta si daangwa. Ibal ure aa ku tenangwa kanala dire, gariba ta si daangwa. Gariba si daare simil nen kobe, “El kwi nu milo,” di tere ere ongwa.
66 Foram, pois, e asseguraram o sepulcro, selando a pedra e colocando guardas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.