Mateus 27
Golin New Testament (GVF_WBT) vs NTLH
1 Ena kwimile taanima u bawa dungure, Yuda kenin erungwa yal bil kobe te singaba kobe bole, Yesu si gulala dire ka diria ere iru di pirungwa.
1 Assim que amanheceu, todos os chefes dos sacerdotes e os líderes judeus fizeram os seus planos para conseguir que Jesus fosse morto.
2 Di pirere, Yesu aan kan kule yerere awli pi Orom yal bil kaan Pailete milungwa gul tongwa.
2 Eles o amarraram, levaram e entregaram ao governador Pilatos.
3 Bale taal sungwa yal Yudas, Yesu si gulama di pirere yalini nomanin suna si kiruul sire, kobile moni milin yal ta aan kawn muru anan kole kole muru aa te ire, kenin erungwa yal bil kobe te singaba kobe kwi terala di pire
3 Quando Judas, o traidor, viu que Jesus havia sido condenado, sentiu remorso e foi devolver as trinta moedas de prata aos chefes dos sacerdotes e aos líderes judeus,
4 iru di tongwa, “Kal ki erekungwa yal iray bale taal sibingiray, ibal kobe yalini si gulangwa paamia, ena na kal digan ere taalime erebinwa.” Dungure yalin kobe iru dungwa, “Na kanan ta paikimia, i inin kanin paimia.”
4 dizendo: — Eu pequei, entregando à morte um homem inocente. Eles responderam: — O que é que nós temos com isso? O problema é seu.
5 Dungure Yudas kobile moni pusi ka main ogu ala erere, ere mena pire inin kan kule gi di sungwa.
5 Então Judas jogou o dinheiro para dentro do Templo e saiu. Depois foi e se enforcou.
6 Yalini iru erimba Yuda ka main kenin erungwa yal bil kobe, kobile moni sulu de erungwa gana di irere iru dungwa, “Ibal kanin galungwa kobile moni dungwa, ka main ogu bil kobile moni bole imu di teran ere yerabinba, Yuda kile kaman ka main se keli sirabinwa.”
6 Os chefes dos sacerdotes pegaram o dinheiro e disseram: — Isto é dinheiro sujo de sangue, e é contra a nossa
7 Dire diria ere mile nomanin taran yere, miine balungwa yal ta garibanin gibilin sire, baan ta ibal gulungwa yere, “Yobilagi gariba i yerabinwa,” dungwa.
7 Depois de conversarem sobre o assunto, resolveram usar o dinheiro para comprar o “Campo do Oleiro”, a fim de que servisse como cemitério para os não judeus.
8 Iru eremia ena gariba iray kaan Mayan Gariba yere, ena malia kaan para iru gale milungwa.
8 Por isso aquele campo é chamado até hoje de “Campo de Sangue”.
9 Ena iru eremia, Yeremaya goma ka dungwa milin u maribe ongwa. Ka dungwa i iru dungwa, “Isirel nen kobe yal ta i tobe bilungwa mere, kobile moni milin aan kawn muru anan kole kole muru irere,
9 Assim aconteceu o que o profeta Jeremias tinha dito: “Eles pegaram as trinta moedas de prata, o preço que o povo de Israel tinha concordado em pagar por ele,
10 miine balungwa yal ta garibanin gibilin simua. God Singaba kile kaman dungwa mere iray erebinwa,” dungwa.
10 e as usaram para comprar o campo do oleiro, como o Senhor me havia mandado fazer.”
11 Ena Orom yal bil milungwa gul Yesu ale milungure, yalini iru sirin bile Yesu tongwa, “I Yuda ibal yal singaba bil milino?” Dungure Yesu mile, “I iru dinwa,” dungwa.
11 Jesus estava em pé diante do Governador, e este o interrogou, dizendo: — Você é o rei dos judeus? Jesus respondeu:
12 Dimba ka main kenin erungwa yal bil kobe te singaba kobe bole, ka digwane waa tongwa pire unin si milungwa.
12 Mas, quando foi acusado pelos chefes dos sacerdotes e pelos líderes judeus, Jesus não respondeu nada.
13 Milemia ena Pailete iru di tongwa, “Ka binanbile di mere si i tongwa pirekeno?”
13 Então Pilatos disse: — Você não está ouvindo as acusações que estão fazendo contra você?
14 Dimba pire unin si mile, Yesu ka ta maan kwi di tekungwa. Tekemia ena Pailete, “Aya,” dire buul wen kunungwa.
14 Porém Jesus não disse nada, e o Governador ficou muito admirado com isso.
15 Komina bil si gale nere milungwa kaun, Orom yal bil kanin paangwa yal ta morin morin kanin gule erungwa. U ku bilungwa ibal kobe, yal ta kaan gale, “Kanin gule ero,” dungwa gule erungwa.
15 Em toda Festa da Páscoa , Pilatos costumava soltar um dos presos, a pedido do povo.
16 Ena kaun iray, kanin paangwa yal ta kaan Barabas mile, yalini guun kan warungwa kanin pai milungwa.
16 Naquela ocasião estava preso um homem muito conhecido, chamado Jesus Barrabás.
17 Ibal binanbile u ku bilungwa, Pailete iru sirin bile tongwa, “Ibena kan gule ere terabine? Barabas kanin gule erabin mo, Yesu kaan ta Kirisito kanin gule erabine?”
17 Então, quando a multidão se reuniu, Pilatos perguntou: — Quem é que vocês querem que eu solte: Jesus Barrabás ou este Jesus, que é chamado de
18 Ibal kobe san bale Yesu tere awli pi gabman tongwa ena Pailete iru nomanin si pirungwa.
18 Pilatos sabia muito bem que os líderes judeus haviam entregado Jesus porque tinham inveja dele.
19 Ena Pailete ka kol pirungwa ogu ala amin di milungwa, ebinbi yal ta nusi ere, “Iru di to,” dungwa, “‘Kemina gilaa na ul kiibe kaniga, nomanin binanbile sungwa yalini kal ki erekungwa yal milemia ena kalkan ere tekere i imore milo,’ dire di to,” dungwa.
19 Enquanto Pilatos estava sentado no tribunal, a sua esposa lhe mandou o seguinte recado: — Não tenha nada a ver com esse homem inocente porque esta noite, num sonho, eu sofri muito por causa dele.
20 Ka main kenin erungwa yal bil kobe te singaba kobe bole, u ku bilungwa ibal den ali baale woore iru di tongwa, “Barabas kanin gule ere, Yesu si gulo, di Pailete to,” di tongwa.
20 Os chefes dos sacerdotes e os líderes judeus convenceram a multidão a pedir ao governador Pilatos que soltasse Barrabás e condenasse Jesus à morte.
21 Di tomba, Orom yal bil kwi iru di ibal kobe tongwa, “Yal sutan milungwa iray, ibena kan gule ere terabine?” Dungure, “Barabas kanin gule ero,” dungwa.
21 Então o Governador perguntou: — Qual dos dois vocês querem que eu solte? — Barrabás! — responderam eles.
22 Pailete iru sirin bile tongwa, “Yal ta Yesu kaan ta Kirisito iwe, takal ere terabine?” Dungure, “Eri pera mina si gulo,” dungwa.
22 Pilatos perguntou: — Que farei então com Jesus, que é chamado de Messias? — Crucifica! — responderam todos.
23 Dimba Pailete iru dungwa, “Tameran ka iru dine? Takal erungwa ki ereme?” Dungure pare ibal gala bil dire kwi iru dungwa, “Eri pera mina si gulo.”
23 Ele perguntou: — Que crime ele cometeu? Aí começaram a gritar bem alto: — Crucifica!
24 Dimia ena Pailete ka dungwa kuunin paikima di pirere, te ibal kobe wi yau dire kura bilama di pirere, yalini nil kulere ibal binanbile u ku bilungwa guman mina aan bigin sire iru dungwa, “Yal ta iray si gulangwa na pirin ta paikimua. I ibal kobe inin konagi paimua.”
24 Então Pilatos viu que não conseguia nada e que o povo estava começando a se revoltar. Aí mandou trazer água, lavou as mãos diante da multidão e disse: — Eu não sou responsável pela morte deste homem. Isso é com vocês.
25 Dungure u ku bilungwa ibal para maan dire iru dungwa, “Yalini mayan garu dire gulangwa, na te gawlin kobe bole pirin painama dire iru erebinwa.”
25 E toda a multidão respondeu: — Que o castigo por esta morte caia sobre nós e sobre os nossos filhos!
26 Dungure Barabas kanin gule ere tere, “Kuba galan yongwa Yesu gain mina so,” dungure, sire eri pera mina si gulala dire, simil nen awli ongwa.
26 Então Pilatos soltou Barrabás, como eles haviam pedido. Depois mandou chicotear Jesus e o entregou para ser crucificado.
27 Ena Orom yal bil simil nen kobe Yesu awli yal bil ogin kaan Piretorium suna pirere, ena simil nen muru Yesu milungwa gul u ku bile i yobile suna erungwa.
27 Depois os soldados de Pilatos levaram Jesus para o Palácio do Governador e reuniram toda a tropa em volta dele.
28 Yesu galsuna gule erere, yal bil gal sigi dungwa mere galsuna nobe mayan kuunin dungwa sigi di tere,
28 Tiraram a roupa de Jesus e o vestiram com uma capa vermelha.
29 kan galan yongwa galin ware gibilin mina kaw tere, koma kuba ta aan wen kol waa yere, yaa gobin bile mile ka di sutaw ere iru di tongwa, “Ayo, Yuda ibal kobe yal singaba bil wen iwe.”
29 Fizeram uma coroa de ramos cheios de espinhos, e a puseram na sua cabeça, e colocaram um bastão na sua mão direita. Aí começaram a se ajoelhar diante dele e a caçoar, dizendo: — Viva o Rei dos Judeus!
30 Dire ebil si pa di tere, koma kuba ire gibilin mina sungwa.
30 Cuspiam nele, pegavam o bastão e batiam na sua cabeça.
31 Ka di sutaw ere pisere, galsuna nobe mayan kuunin dungwa gule ere inin gal kwi sigi di tere, eri pera mina si gulala dire awli mena ongwa.
31 Depois de terem caçoado dele, tiraram a capa vermelha e o vestiram com as suas próprias roupas. Em seguida o levaram para o crucificarem.
32 Awli pirere Sairini yal ta kaan Saimon kanere, “Eri pera kawi ire po,” di yalini tere sire anu sungwa.
32 Quando estavam saindo, os soldados encontraram um homem chamado Simão, da cidade de Cirene, e o obrigaram a carregar a cruz de Jesus.
33 Yalin kobe gariba ta kaan Golgota u bawa dungwa. Gariba iray kaan iru main paangwa, ibal gibilin yobilaan ai mere dungwa.
33 Eles chegaram a um lugar chamado Gólgota. (Gólgota quer dizer “Lugar da Caveira”.)
34 Ibal kobe wain nil irere, madasin ta gi kiingwa bole para nuure yalini tomba, yalini taw ne pirimba, gi erungure mawal ere nekungwa.
34 Ali deram vinho misturado com fel para Jesus beber. Mas, depois que o provou, ele não quis beber.
35 Ena yalin kobe Yesu aan kawn eri pera bolimina bili nil sirere, yalini gal obin si irala dire, sandu sungwa.
35 Em seguida os soldados o crucificaram e repartiram as suas roupas entre si, tirando a sorte com dados, para ver qual seria a parte de cada um.
36 Bili nil si piserere, amin di milere, el kwi nu milungwa.
36 Depois disso sentaram ali e ficaram guardando Jesus.
37 Ka digwane waa tongwa piapa gibilin mina kol bile paalungure, ka minin ganin iru dilungwa, “Yal iray, Yesu milere Yuda ibal yal singaba bil wen milemua.”
37 Puseram acima da sua cabeça uma tabuleta onde estava escrito como acusação contra ele: “Este é Jesus, o Rei dos Judeus.”
38 Kunibe nongwa yal sutan Yesu daan kole kole para eri pera bolimina sungwa.
38 Com Jesus, crucificaram também dois ladrões: um à sua direita e o outro à sua esquerda.
39 Ibal kobe wiria di kanere, gain ka si tere gibilin gima dire
39 Os que passavam por ali caçoavam dele, balançavam a cabeça e o insultavam,
40 iru dungwa, “Aye, i ‘Yuda ka main ogu bil si sulere are kaun sutakobe kwi kiiralwa,’ dingiray. I God Wan milanga, ena i inin ai yebe do. Eri pera mina pisere ereya main som mo.”
40 dizendo assim: — Ei, você que disse que era capaz de destruir o Templo e tornar a construí-lo em três dias! Se você é mesmo o Filho de Deus, desça da cruz e salve-se a si mesmo!
41 Yuda ka main kenin erungwa yal bil kobe, te nil si tongwa yal kobe, te singaba kobe bole para, iru da di sutaw ere tere iru dungwa,
41 Os chefes dos sacerdotes, os mestres da Lei e os líderes judeus também caçoavam dele, dizendo:
42 “Yalini ibal kobe aa ki dungure u wai omba, yalini inin aa ki dikinangwa paamua. Isirel ibal singaba bil wen milinga, eri pera mina pisere ereya main som mo. Sinanga kanere, i kal eringa main pire gi dirabinwa.
42 — Ele salvou os outros, mas não pode salvar a si mesmo! Ele é o Rei de Israel, não é? Se descer agora mesmo da cruz, nós creremos nele!
43 Yalini God aa gi di warere, ‘God Wan miliwa,’ dungiray, ena malia God aa ki di tenangure u wai nangwa kanabina.”
43 Ele confiou em Deus e disse que era Filho de Deus. Vamos ver se Deus quer salvá-lo agora!
44 Dungure kunibe yal sutan bole eri pera mina pai milere, para gain ka si Yesu tongwa.
44 E até os ladrões que foram crucificados com Jesus também o insultavam.
45 Ena are kamin suna wen ongure kamin si bilungwa. Si bile dungwa dungwa, pu dungwa are pera ongure kamin kwi aw dungwa.
45 Ao meio-dia começou a escurecer, e toda a terra ficou três horas na escuridão.
46 Pu dungwa are pera ongure, Yesu gala bilkaw dire iru dungwa, “Eloi, Eloi, alama sabakatani?” Ka dungwa main iru paangwa, “Na God, na God, tameran na piserine?”
46 Às três horas da tarde, Jesus gritou bem alto:
47 Dungure ibal taw maala milungwa pirere iru dungwa, “Piro milo, yalini Ilaya di gala dimua.”
47 Algumas pessoas que estavam ali ouviram isso e disseram: — Ele está chamando Elias.
48 Dungure yal ta mugu di pire, nil kule nongwa gal niriin gi kiingwa kulere, bili waa ki dire Yesu nenama dire tongwa.
48 Uma dessas pessoas correu e molhou uma esponja em vinho comum, pôs na ponta de um bastão e deu para Jesus beber.
49 Tomba, ibal taw iru dungwa, “Kane milo, Ilaya ure aa ki di tenangure, Yesu u wai nam mo, pekenam mo kanabina.”
49 Mas outros disseram: — Espere. Vamos ver se Elias vem salvá-lo!
50 Dungure ena Yesu gala bil bil dire, gulungwa.
50 Aí Jesus deu outro grito forte e morreu.
51 Gulungure, gal bilkaw Yuda ibal ka main ogu bil kegemama yongwa ai si pere dungwa, mine aa dinadi yene piraa sungwa. Ememe ungure kobile si guru dungure,
51 Então a cortina do Templo se rasgou em dois pedaços, de cima até embaixo. A terra tremeu, e as rochas se partiram.
52 ibal yene yobilaan gul kobile giraan yawlungure, God gawlin kobe binanbile goma gulungwa alungure, God kal iru erungwa.
52 Os túmulos se abriram, e muitas pessoas do povo de Deus que haviam morrido foram ressuscitadas
53 Alere, ena Yesu gulere ale piserungwa kaun, pi God ain Yerusalem ongure ibal binanbile kanungwa.
53 e saíram dos túmulos. E, depois da ressurreição de Jesus, entraram em Jerusalém, a Cidade Santa, onde muitos viram essas pessoas.
54 Ena Orom simil nen kenin erungwa yal te simil nen bole, Yesu el kwi nu milere, ememe ungwa te kalkan u maribe ongwa kanere, kuril wen pirere iru dungwa, “Yalini God Wan milungwa kirara wen kanebinwa.”
54 O oficial do exército romano e os seus soldados, que estavam guardando Jesus, viram o terremoto e tudo o que aconteceu. Então ficaram com muito medo e disseram: — De fato, este homem era o Filho de Deus!
55 Goma Yesu Galili milungure abal kobe duulin bile urere aa ki di tongwa. Malia abalin kobe binanbile taw tayan mile kanungwa.
55 Algumas mulheres estavam ali, olhando de longe. Eram as que tinham acompanhado Jesus desde a Galileia e o haviam ajudado.
56 Kanungure Madala ai abal ta Maria milungure, te Yemis te Yosepe man Maria milungure, te Sebedi wan kobe man para milungwa.
56 Entre elas estavam Maria Madalena; Maria, a mãe de Tiago e de José; e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 Ena kamin kaya girungure, Arimatia ai nen ta kaan Yosepe, bona gana binanbile aa te nongwa yal milere, Yesu gawlima ta para milere u bawa dungwa.
57 Já era quase noite quando chegou da cidade de Arimateia um homem rico chamado José. Ele também era seguidor de Jesus.
58 Direre pi Pailete milungwa gul pirere Yesu yobilagi irala dire, sirin bile tongwa. Bile tongure Yesu yobilagi Yosepe inama dire Pailete “To,” di tongwa.
58 José foi e pediu a Pilatos o corpo de Jesus. E Pilatos mandou que o entregassem a ele.
59 Tongure irere, gal pege kwi wai wen dungwa werere,
59 Então José pegou o corpo, enrolou num lençol novo de linho
60 inin kobile giran, ibal malia woule tongwa ali yongwa. Yerere pare, kobile milin bilkaw kana giran bile pere di yere, ere ongwa.
60 e o colocou no seu próprio túmulo, que há pouco tempo havia sido cavado na rocha. Depois rolou uma grande pedra para fechar a entrada do túmulo e foi embora.
61 Madala ai abal ta Maria te Maria ta bole alia mile, kobile giran kaana amin di milungwa.
61 Maria Madalena e a outra Maria estavam ali, sentadas em frente do túmulo.
62 Ena kaun ta Pirainde kaya wei sungure, kwimile kaun iray, Yuda ka main kenin erungwa yal bil kobe te Parasi kobe bole, pi Pailete milungwa gul u ku bilere
62 No dia seguinte, isto é, o dia depois da sexta-feira, os chefes dos sacerdotes e os fariseus se reuniram com Pilatos
63 iru dungwa, “Singabo, ena kasu kobaan kwi imo mile, ‘Are kaun sutakobe wei sinangure kwi alalwa,’ dungwa maliaga pirebinwa.
63 e disseram: — Governador, nós lembramos que, quando ainda estava vivo, aquele mentiroso disse: “Depois de três dias eu serei ressuscitado.”
64 Iru dimia, ena yalini gawlima kobe pi kobile giran yobilaan kunibe ikinama dire, simil nen are kaun sutakobe el kwi nu milama dire di to. I iru ta erekinana, eme yalini gawlima kobe pi yobilagi kunibe ire, ‘Gulere alemua,’ dinamua. Goma, ‘God Wan milemua,’ kakiibi dungwa paikimba, malia kakiibi ta dinangwa i, wen ta paikinamia.”
64 Portanto, mande vigiar bem o túmulo até o terceiro dia, para os discípulos dele não poderem roubar o corpo e depois dizerem ao povo que ele foi ressuscitado. Pois esta última mentira seria pior do que a primeira.
65 Dungure Pailete iru di tongwa, “El kwi nu milama dire simil nen taw ire awli po. I yal kobe el kwi nu milala di piringa mere, el kwi nu milo.”
65 Então Pilatos disse: — Levem estes soldados com vocês e guardem o túmulo o melhor que puderem.
66 Dimia ena yalin kobe pirere, kobile milin bilkaw kobile giran bile pere di yongwa, gariba ta si daangwa. Ibal ure aa ku tenangwa kanala dire, gariba ta si daangwa. Gariba si daare simil nen kobe, “El kwi nu milo,” di tere ere ongwa.
66 Eles foram, puseram um selo de segurança na pedra e deixaram os soldados ali, guardando o túmulo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.