Mateus 27
Golin New Testament (GVF_WBT) vs NVI
1 Ena kwimile taanima u bawa dungure, Yuda kenin erungwa yal bil kobe te singaba kobe bole, Yesu si gulala dire ka diria ere iru di pirungwa.
1 De manhã cedo, todos os chefes dos sacerdotes e líderes religiosos do povo tomaram a decisão de condenar Jesus à morte.
2 Di pirere, Yesu aan kan kule yerere awli pi Orom yal bil kaan Pailete milungwa gul tongwa.
2 E, amarrando-o, levaram-no e o entregaram a Pilatos, o governador.
3 Bale taal sungwa yal Yudas, Yesu si gulama di pirere yalini nomanin suna si kiruul sire, kobile moni milin yal ta aan kawn muru anan kole kole muru aa te ire, kenin erungwa yal bil kobe te singaba kobe kwi terala di pire
3 Quando Judas, que o havia traído, viu que Jesus fora condenado, foi tomado de remorso e devolveu aos chefes dos sacerdotes e aos líderes religiosos as trinta moedas de prata.
4 iru di tongwa, “Kal ki erekungwa yal iray bale taal sibingiray, ibal kobe yalini si gulangwa paamia, ena na kal digan ere taalime erebinwa.” Dungure yalin kobe iru dungwa, “Na kanan ta paikimia, i inin kanin paimia.”
4 E disse: "Pequei, pois traí sangue inocente". E eles retrucaram: "Que nos importa? A responsabilidade é sua".
5 Dungure Yudas kobile moni pusi ka main ogu ala erere, ere mena pire inin kan kule gi di sungwa.
5 Então Judas jogou o dinheiro dentro do templo, saindo, foi e enforcou-se.
6 Yalini iru erimba Yuda ka main kenin erungwa yal bil kobe, kobile moni sulu de erungwa gana di irere iru dungwa, “Ibal kanin galungwa kobile moni dungwa, ka main ogu bil kobile moni bole imu di teran ere yerabinba, Yuda kile kaman ka main se keli sirabinwa.”
6 Os chefes dos sacerdotes ajuntaram as moedas e disseram: "É contra a lei colocar este dinheiro no tesouro, visto que é preço de sangue".
7 Dire diria ere mile nomanin taran yere, miine balungwa yal ta garibanin gibilin sire, baan ta ibal gulungwa yere, “Yobilagi gariba i yerabinwa,” dungwa.
7 Então decidiram usar aquele dinheiro para comprar o campo do Oleiro, para cemitério de estrangeiros.
8 Iru eremia ena gariba iray kaan Mayan Gariba yere, ena malia kaan para iru gale milungwa.
8 Por isso ele se chama campo de Sangue até o dia de hoje.
9 Ena iru eremia, Yeremaya goma ka dungwa milin u maribe ongwa. Ka dungwa i iru dungwa, “Isirel nen kobe yal ta i tobe bilungwa mere, kobile moni milin aan kawn muru anan kole kole muru irere,
9 Então se cumpriu o que fora dito pelo profeta Jeremias: "Tomaram as trinta moedas de prata, preço em que foi avaliado pelo povo de Israel,
10 miine balungwa yal ta garibanin gibilin simua. God Singaba kile kaman dungwa mere iray erebinwa,” dungwa.
10 e as usaram para comprar o campo do Oleiro, como o Senhor me ordenou".
11 Ena Orom yal bil milungwa gul Yesu ale milungure, yalini iru sirin bile Yesu tongwa, “I Yuda ibal yal singaba bil milino?” Dungure Yesu mile, “I iru dinwa,” dungwa.
11 Jesus foi posto diante do governador, e este lhe perguntou: "Você é o rei dos judeus? " Respondeu-lhe Jesus: "Tu o dizes".
12 Dimba ka main kenin erungwa yal bil kobe te singaba kobe bole, ka digwane waa tongwa pire unin si milungwa.
12 Acusado pelos chefes dos sacerdotes e pelos líderes religiosos, ele nada respondeu.
13 Milemia ena Pailete iru di tongwa, “Ka binanbile di mere si i tongwa pirekeno?”
13 Então Pilatos lhe perguntou: "Você não ouve a acusação que eles estão fazendo contra você? "
14 Dimba pire unin si mile, Yesu ka ta maan kwi di tekungwa. Tekemia ena Pailete, “Aya,” dire buul wen kunungwa.
14 Mas Jesus não lhe respondeu nenhuma palavra, de modo que o governador ficou muito impressionado.
15 Komina bil si gale nere milungwa kaun, Orom yal bil kanin paangwa yal ta morin morin kanin gule erungwa. U ku bilungwa ibal kobe, yal ta kaan gale, “Kanin gule ero,” dungwa gule erungwa.
15 Por ocasião da festa era costume do governador soltar um prisioneiro escolhido pela multidão.
16 Ena kaun iray, kanin paangwa yal ta kaan Barabas mile, yalini guun kan warungwa kanin pai milungwa.
16 Eles tinham, naquela ocasião, um prisioneiro muito conhecido, chamado Barrabás.
17 Ibal binanbile u ku bilungwa, Pailete iru sirin bile tongwa, “Ibena kan gule ere terabine? Barabas kanin gule erabin mo, Yesu kaan ta Kirisito kanin gule erabine?”
17 Pilatos perguntou à multidão que ali se havia reunido: "Qual destes vocês querem que lhes solte: Barrabás ou Jesus, chamado Cristo? "
18 Ibal kobe san bale Yesu tere awli pi gabman tongwa ena Pailete iru nomanin si pirungwa.
18 Porque sabia que o haviam entregado por inveja.
19 Ena Pailete ka kol pirungwa ogu ala amin di milungwa, ebinbi yal ta nusi ere, “Iru di to,” dungwa, “‘Kemina gilaa na ul kiibe kaniga, nomanin binanbile sungwa yalini kal ki erekungwa yal milemia ena kalkan ere tekere i imore milo,’ dire di to,” dungwa.
19 Estando Pilatos sentado no tribunal, sua mulher lhe enviou esta mensagem: "Não se envolva com este inocente, porque hoje, em sonho, sofri muito por causa dele".
20 Ka main kenin erungwa yal bil kobe te singaba kobe bole, u ku bilungwa ibal den ali baale woore iru di tongwa, “Barabas kanin gule ere, Yesu si gulo, di Pailete to,” di tongwa.
20 Mas os chefes dos sacerdotes e os líderes religiosos convenceram a multidão a que pedisse Barrabás e mandasse executar a Jesus.
21 Di tomba, Orom yal bil kwi iru di ibal kobe tongwa, “Yal sutan milungwa iray, ibena kan gule ere terabine?” Dungure, “Barabas kanin gule ero,” dungwa.
21 Então perguntou o governador: "Qual dos dois vocês querem que eu lhes solte? " Responderam eles: "Barrabás! "
22 Pailete iru sirin bile tongwa, “Yal ta Yesu kaan ta Kirisito iwe, takal ere terabine?” Dungure, “Eri pera mina si gulo,” dungwa.
22 Perguntou Pilatos: "Que farei então com Jesus, chamado Cristo? " Todos responderam: "Crucifica-o! "
23 Dimba Pailete iru dungwa, “Tameran ka iru dine? Takal erungwa ki ereme?” Dungure pare ibal gala bil dire kwi iru dungwa, “Eri pera mina si gulo.”
23 "Por quê? Que crime ele cometeu? ", perguntou Pilatos. Mas eles gritavam ainda mais: "Crucifica-o! "
24 Dimia ena Pailete ka dungwa kuunin paikima di pirere, te ibal kobe wi yau dire kura bilama di pirere, yalini nil kulere ibal binanbile u ku bilungwa guman mina aan bigin sire iru dungwa, “Yal ta iray si gulangwa na pirin ta paikimua. I ibal kobe inin konagi paimua.”
24 Quando Pilatos percebeu que não estava obtendo nenhum resultado, mas, pelo contrário, estava se iniciando um tumulto, mandou trazer água, lavou as mãos diante da multidão e disse: "Estou inocente do sangue deste homem; a responsabilidade é de vocês".
25 Dungure u ku bilungwa ibal para maan dire iru dungwa, “Yalini mayan garu dire gulangwa, na te gawlin kobe bole pirin painama dire iru erebinwa.”
25 Todo o povo respondeu: "Que o sangue dele caia sobre nós e sobre nossos filhos! "
26 Dungure Barabas kanin gule ere tere, “Kuba galan yongwa Yesu gain mina so,” dungure, sire eri pera mina si gulala dire, simil nen awli ongwa.
26 Então Pilatos soltou-lhes Barrabás, mandou açoitar Jesus e o entregou para ser crucificado.
27 Ena Orom yal bil simil nen kobe Yesu awli yal bil ogin kaan Piretorium suna pirere, ena simil nen muru Yesu milungwa gul u ku bile i yobile suna erungwa.
27 Então, os soldados do governador levaram Jesus ao Pretório e reuniram toda a tropa ao seu redor.
28 Yesu galsuna gule erere, yal bil gal sigi dungwa mere galsuna nobe mayan kuunin dungwa sigi di tere,
28 Tiraram-lhe as vestes e puseram nele um manto vermelho;
29 kan galan yongwa galin ware gibilin mina kaw tere, koma kuba ta aan wen kol waa yere, yaa gobin bile mile ka di sutaw ere iru di tongwa, “Ayo, Yuda ibal kobe yal singaba bil wen iwe.”
29 fizeram uma coroa de espinhos e a colocaram em sua cabeça. Puseram uma vara em sua mão direita e, ajoelhando-se diante dele, zombavam: "Salve, rei dos judeus! "
30 Dire ebil si pa di tere, koma kuba ire gibilin mina sungwa.
30 Cuspiram nele e, tirando-lhe a vara, batiam-lhe com ela na cabeça.
31 Ka di sutaw ere pisere, galsuna nobe mayan kuunin dungwa gule ere inin gal kwi sigi di tere, eri pera mina si gulala dire awli mena ongwa.
31 Depois de terem zombado dele, tiraram-lhe o manto e vestiram-lhe suas próprias roupas. Então o levaram para crucificá-lo.
32 Awli pirere Sairini yal ta kaan Saimon kanere, “Eri pera kawi ire po,” di yalini tere sire anu sungwa.
32 Ao saírem, encontraram um homem de Cirene, chamado Simão, e o forçaram a carregar a cruz.
33 Yalin kobe gariba ta kaan Golgota u bawa dungwa. Gariba iray kaan iru main paangwa, ibal gibilin yobilaan ai mere dungwa.
33 Chegaram a um lugar chamado Gólgota, que quer dizer Lugar da Caveira,
34 Ibal kobe wain nil irere, madasin ta gi kiingwa bole para nuure yalini tomba, yalini taw ne pirimba, gi erungure mawal ere nekungwa.
34 e lhe deram para beber vinho misturado com fel; mas, depois de prová-lo, recusou-se a beber.
35 Ena yalin kobe Yesu aan kawn eri pera bolimina bili nil sirere, yalini gal obin si irala dire, sandu sungwa.
35 Depois de o crucificarem, dividiram as roupas dele, tirando sortes.
36 Bili nil si piserere, amin di milere, el kwi nu milungwa.
36 E, sentando-se, vigiavam-no ali.
37 Ka digwane waa tongwa piapa gibilin mina kol bile paalungure, ka minin ganin iru dilungwa, “Yal iray, Yesu milere Yuda ibal yal singaba bil wen milemua.”
37 Por cima de sua cabeça colocaram por escrito a acusação feita contra ele: ESTE É JESUS, O REI DOS JUDEUS.
38 Kunibe nongwa yal sutan Yesu daan kole kole para eri pera bolimina sungwa.
38 Dois ladrões foram crucificados com ele, um à sua direita e outro à sua esquerda.
39 Ibal kobe wiria di kanere, gain ka si tere gibilin gima dire
39 Os que passavam lançavam-lhe insultos, balançando a cabeça
40 iru dungwa, “Aye, i ‘Yuda ka main ogu bil si sulere are kaun sutakobe kwi kiiralwa,’ dingiray. I God Wan milanga, ena i inin ai yebe do. Eri pera mina pisere ereya main som mo.”
40 e dizendo: "Você que destrói o templo e o reedifica em três dias, salve-se! Desça da cruz, se é Filho de Deus! "
41 Yuda ka main kenin erungwa yal bil kobe, te nil si tongwa yal kobe, te singaba kobe bole para, iru da di sutaw ere tere iru dungwa,
41 Da mesma forma, os chefes dos sacerdotes, os mestres da lei e os líderes religiosos zombavam dele,
42 “Yalini ibal kobe aa ki dungure u wai omba, yalini inin aa ki dikinangwa paamua. Isirel ibal singaba bil wen milinga, eri pera mina pisere ereya main som mo. Sinanga kanere, i kal eringa main pire gi dirabinwa.
42 dizendo: "Salvou os outros, mas não é capaz de salvar a si mesmo! E é o rei de Israel! Desça agora da cruz, e creremos nele.
43 Yalini God aa gi di warere, ‘God Wan miliwa,’ dungiray, ena malia God aa ki di tenangure u wai nangwa kanabina.”
43 Ele confiou em Deus. Que Deus o salve agora, se dele tem compaixão, pois disse: ‘Sou o Filho de Deus! ’ "
44 Dungure kunibe yal sutan bole eri pera mina pai milere, para gain ka si Yesu tongwa.
44 Igualmente o insultavam os ladrões que haviam sido crucificados com ele.
45 Ena are kamin suna wen ongure kamin si bilungwa. Si bile dungwa dungwa, pu dungwa are pera ongure kamin kwi aw dungwa.
45 E houve trevas sobre toda a terra, do meio dia às três horas da tarde.
46 Pu dungwa are pera ongure, Yesu gala bilkaw dire iru dungwa, “Eloi, Eloi, alama sabakatani?” Ka dungwa main iru paangwa, “Na God, na God, tameran na piserine?”
46 Por volta das três horas da tarde, Jesus bradou em alta voz: "Eloí, Eloí, lamá sabactâni? " que significa: "Meu Deus! Meu Deus! Por que me abandonaste? "
47 Dungure ibal taw maala milungwa pirere iru dungwa, “Piro milo, yalini Ilaya di gala dimua.”
47 Quando alguns dos que estavam ali ouviram isso, disseram: "Ele está chamando Elias".
48 Dungure yal ta mugu di pire, nil kule nongwa gal niriin gi kiingwa kulere, bili waa ki dire Yesu nenama dire tongwa.
48 Imediatamente, um deles correu em busca de uma esponja, embebeu-a em vinagre, colocou-a na ponta de uma vara e deu-a a Jesus para beber.
49 Tomba, ibal taw iru dungwa, “Kane milo, Ilaya ure aa ki di tenangure, Yesu u wai nam mo, pekenam mo kanabina.”
49 Mas os outros disseram: "Deixem-no. Vejamos se Elias vem salvá-lo".
50 Dungure ena Yesu gala bil bil dire, gulungwa.
50 Depois de ter bradado novamente em alta voz, Jesus entregou o espírito.
51 Gulungure, gal bilkaw Yuda ibal ka main ogu bil kegemama yongwa ai si pere dungwa, mine aa dinadi yene piraa sungwa. Ememe ungure kobile si guru dungure,
51 Naquele momento, o véu do santuário rasgou-se em duas partes, de alto a baixo. A terra tremeu, e as rochas se partiram.
52 ibal yene yobilaan gul kobile giraan yawlungure, God gawlin kobe binanbile goma gulungwa alungure, God kal iru erungwa.
52 Os sepulcros se abriram, e os corpos de muitos santos que tinham morrido foram ressuscitados.
53 Alere, ena Yesu gulere ale piserungwa kaun, pi God ain Yerusalem ongure ibal binanbile kanungwa.
53 E, saindo dos sepulcros, depois da ressurreição de Jesus, entraram na cidade santa e apareceram a muitos.
54 Ena Orom simil nen kenin erungwa yal te simil nen bole, Yesu el kwi nu milere, ememe ungwa te kalkan u maribe ongwa kanere, kuril wen pirere iru dungwa, “Yalini God Wan milungwa kirara wen kanebinwa.”
54 Quando o centurião e os que com ele vigiavam Jesus viram o terremoto e tudo o que havia acontecido, ficaram aterrorizados e exclamaram: "Verdadeiramente este era o Filho de Deus! "
55 Goma Yesu Galili milungure abal kobe duulin bile urere aa ki di tongwa. Malia abalin kobe binanbile taw tayan mile kanungwa.
55 Muitas mulheres estavam ali, observando de longe. Elas haviam seguido Jesus desde a Galiléia, para o servir.
56 Kanungure Madala ai abal ta Maria milungure, te Yemis te Yosepe man Maria milungure, te Sebedi wan kobe man para milungwa.
56 Entre elas estavam Maria Madalena; Maria, mãe de Tiago e de José; e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 Ena kamin kaya girungure, Arimatia ai nen ta kaan Yosepe, bona gana binanbile aa te nongwa yal milere, Yesu gawlima ta para milere u bawa dungwa.
57 Ao cair da tarde chegou um homem rico, de Arimatéia, chamado José, que se tornara discípulo de Jesus.
58 Direre pi Pailete milungwa gul pirere Yesu yobilagi irala dire, sirin bile tongwa. Bile tongure Yesu yobilagi Yosepe inama dire Pailete “To,” di tongwa.
58 Dirigindo-se a Pilatos, pediu o corpo de Jesus, e Pilatos ordenou que lhe fosse entregue.
59 Tongure irere, gal pege kwi wai wen dungwa werere,
59 José tomou o corpo, envolveu-o num limpo lençol de linho
60 inin kobile giran, ibal malia woule tongwa ali yongwa. Yerere pare, kobile milin bilkaw kana giran bile pere di yere, ere ongwa.
60 e o colocou num sepulcro novo, que ele havia mandado cavar na rocha. E, fazendo rolar uma grande pedra sobre a entrada do sepulcro, retirou-se.
61 Madala ai abal ta Maria te Maria ta bole alia mile, kobile giran kaana amin di milungwa.
61 Maria Madalena e a outra Maria estavam assentadas ali, em frente do sepulcro.
62 Ena kaun ta Pirainde kaya wei sungure, kwimile kaun iray, Yuda ka main kenin erungwa yal bil kobe te Parasi kobe bole, pi Pailete milungwa gul u ku bilere
62 No outro dia, que era o seguinte ao da Preparação, os chefes dos sacerdotes e os fariseus dirigiram-se a Pilatos
63 iru dungwa, “Singabo, ena kasu kobaan kwi imo mile, ‘Are kaun sutakobe wei sinangure kwi alalwa,’ dungwa maliaga pirebinwa.
63 e disseram: "Senhor, lembramos que, enquanto ainda estava vivo, aquele impostor disse: ‘Depois de três dias ressuscitarei’.
64 Iru dimia, ena yalini gawlima kobe pi kobile giran yobilaan kunibe ikinama dire, simil nen are kaun sutakobe el kwi nu milama dire di to. I iru ta erekinana, eme yalini gawlima kobe pi yobilagi kunibe ire, ‘Gulere alemua,’ dinamua. Goma, ‘God Wan milemua,’ kakiibi dungwa paikimba, malia kakiibi ta dinangwa i, wen ta paikinamia.”
64 Ordena, pois, que o sepulcro dele seja guardado até o terceiro dia, para que não venham seus discípulos e, roubando o corpo, digam ao povo que ele ressuscitou dentre os mortos. Este último engano será pior do que o primeiro".
65 Dungure Pailete iru di tongwa, “El kwi nu milama dire simil nen taw ire awli po. I yal kobe el kwi nu milala di piringa mere, el kwi nu milo.”
65 "Levem um destacamento", respondeu Pilatos. "Podem ir, e mantenham o sepulcro em segurança como acharem melhor".
66 Dimia ena yalin kobe pirere, kobile milin bilkaw kobile giran bile pere di yongwa, gariba ta si daangwa. Ibal ure aa ku tenangwa kanala dire, gariba ta si daangwa. Gariba si daare simil nen kobe, “El kwi nu milo,” di tere ere ongwa.
66 Eles foram e armaram um esquema de segurança no sepulcro; e além de deixarem um destacamento montando guarda, lacraram a pedra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.