Mateus 27
Golin New Testament (GVF_WBT) vs NVT
1 Ena kwimile taanima u bawa dungure, Yuda kenin erungwa yal bil kobe te singaba kobe bole, Yesu si gulala dire ka diria ere iru di pirungwa.
1 De manhã cedo, os principais sacerdotes e líderes do povo se reuniram outra vez para planejar uma maneira de levar Jesus à morte.
2 Di pirere, Yesu aan kan kule yerere awli pi Orom yal bil kaan Pailete milungwa gul tongwa.
2 Então o amarraram, o levaram e o entregaram a Pilatos, o governador romano.
3 Bale taal sungwa yal Yudas, Yesu si gulama di pirere yalini nomanin suna si kiruul sire, kobile moni milin yal ta aan kawn muru anan kole kole muru aa te ire, kenin erungwa yal bil kobe te singaba kobe kwi terala di pire
3 Quando Judas, que o havia traído, viu que Jesus tinha sido condenado à morte, encheu-se de remorso e devolveu as trinta moedas de prata aos principais sacerdotes e líderes do povo,
4 iru di tongwa, “Kal ki erekungwa yal iray bale taal sibingiray, ibal kobe yalini si gulangwa paamia, ena na kal digan ere taalime erebinwa.” Dungure yalin kobe iru dungwa, “Na kanan ta paikimia, i inin kanin paimia.”
4 dizendo: “Pequei, pois traí um homem inocente”. “Que nos importa?”, retrucaram eles. “Isso é problema seu.”
5 Dungure Yudas kobile moni pusi ka main ogu ala erere, ere mena pire inin kan kule gi di sungwa.
5 Então Judas jogou as moedas de prata no templo, saiu e se enforcou.
6 Yalini iru erimba Yuda ka main kenin erungwa yal bil kobe, kobile moni sulu de erungwa gana di irere iru dungwa, “Ibal kanin galungwa kobile moni dungwa, ka main ogu bil kobile moni bole imu di teran ere yerabinba, Yuda kile kaman ka main se keli sirabinwa.”
6 Os principais sacerdotes juntaram as moedas e disseram: “Não seria certo colocar este dinheiro no tesouro do templo, pois é dinheiro manchado de sangue”.
7 Dire diria ere mile nomanin taran yere, miine balungwa yal ta garibanin gibilin sire, baan ta ibal gulungwa yere, “Yobilagi gariba i yerabinwa,” dungwa.
7 Então resolveram comprar o campo do oleiro e transformá-lo num cemitério para estrangeiros.
8 Iru eremia ena gariba iray kaan Mayan Gariba yere, ena malia kaan para iru gale milungwa.
8 Por isso, até hoje ele se chama Campo de Sangue.
9 Ena iru eremia, Yeremaya goma ka dungwa milin u maribe ongwa. Ka dungwa i iru dungwa, “Isirel nen kobe yal ta i tobe bilungwa mere, kobile moni milin aan kawn muru anan kole kole muru irere,
9 Cumpriu-se, assim, a profecia de Jeremias que diz: “Tomaram as trinta peças de prata, preço pelo qual ele foi avaliado pelo povo de Israel,
10 miine balungwa yal ta garibanin gibilin simua. God Singaba kile kaman dungwa mere iray erebinwa,” dungwa.
10 e compraram o campo do oleiro, conforme o Senhor ordenou”.
11 Ena Orom yal bil milungwa gul Yesu ale milungure, yalini iru sirin bile Yesu tongwa, “I Yuda ibal yal singaba bil milino?” Dungure Yesu mile, “I iru dinwa,” dungwa.
11 Agora Jesus estava diante de Pilatos, o governador romano, que lhe perguntou: “Você é o rei dos judeus?”. Jesus respondeu: “É como você diz”.
12 Dimba ka main kenin erungwa yal bil kobe te singaba kobe bole, ka digwane waa tongwa pire unin si milungwa.
12 No entanto, quando os principais sacerdotes e os líderes do povo fizeram acusações contra ele, Jesus permaneceu calado.
13 Milemia ena Pailete iru di tongwa, “Ka binanbile di mere si i tongwa pirekeno?”
13 Então Pilatos perguntou: “Você não ouve essas acusações que fazem contra você?”.
14 Dimba pire unin si mile, Yesu ka ta maan kwi di tekungwa. Tekemia ena Pailete, “Aya,” dire buul wen kunungwa.
14 Mas, para surpresa do governador, Jesus nada disse.
15 Komina bil si gale nere milungwa kaun, Orom yal bil kanin paangwa yal ta morin morin kanin gule erungwa. U ku bilungwa ibal kobe, yal ta kaan gale, “Kanin gule ero,” dungwa gule erungwa.
15 A cada ano, durante a festa da Páscoa, era costume do governador libertar um prisioneiro, qualquer um que a multidão escolhesse.
16 Ena kaun iray, kanin paangwa yal ta kaan Barabas mile, yalini guun kan warungwa kanin pai milungwa.
16 Nesse ano, havia um prisioneiro, famoso por sua maldade, chamado Barrabás.
17 Ibal binanbile u ku bilungwa, Pailete iru sirin bile tongwa, “Ibena kan gule ere terabine? Barabas kanin gule erabin mo, Yesu kaan ta Kirisito kanin gule erabine?”
17 Quando a multidão se reuniu diante de Pilatos naquela manhã, ele perguntou: “Quem vocês querem que eu solte: Barrabás ou Jesus, chamado Cristo?”.
18 Ibal kobe san bale Yesu tere awli pi gabman tongwa ena Pailete iru nomanin si pirungwa.
18 Pois ele sabia muito bem que os líderes religiosos judeus tinham prendido Jesus por inveja.
19 Ena Pailete ka kol pirungwa ogu ala amin di milungwa, ebinbi yal ta nusi ere, “Iru di to,” dungwa, “‘Kemina gilaa na ul kiibe kaniga, nomanin binanbile sungwa yalini kal ki erekungwa yal milemia ena kalkan ere tekere i imore milo,’ dire di to,” dungwa.
19 Nesse momento, enquanto Pilatos estava sentado no tribunal, sua esposa lhe mandou o seguinte recado: “Deixe esse homem inocente em paz. Na noite passada, tive um sonho a respeito dele e fiquei muito perturbada”.
20 Ka main kenin erungwa yal bil kobe te singaba kobe bole, u ku bilungwa ibal den ali baale woore iru di tongwa, “Barabas kanin gule ere, Yesu si gulo, di Pailete to,” di tongwa.
20 Enquanto isso, os principais sacerdotes e os líderes do povo convenceram a multidão a pedir que Barrabás fosse solto e Jesus executado.
21 Di tomba, Orom yal bil kwi iru di ibal kobe tongwa, “Yal sutan milungwa iray, ibena kan gule ere terabine?” Dungure, “Barabas kanin gule ero,” dungwa.
21 Então o governador perguntou outra vez: “Qual dos dois vocês querem que eu lhes solte?”. A multidão gritou em resposta: “Barrabás!”.
22 Pailete iru sirin bile tongwa, “Yal ta Yesu kaan ta Kirisito iwe, takal ere terabine?” Dungure, “Eri pera mina si gulo,” dungwa.
22 Pilatos perguntou: “E o que farei com Jesus, chamado Cristo?”. “Crucifique-o!”, gritou a multidão.
23 Dimba Pailete iru dungwa, “Tameran ka iru dine? Takal erungwa ki ereme?” Dungure pare ibal gala bil dire kwi iru dungwa, “Eri pera mina si gulo.”
23 “Por quê?”, quis saber Pilatos. “Que crime ele cometeu?” Mas a multidão gritou ainda mais alto: “Crucifique-o!”.
24 Dimia ena Pailete ka dungwa kuunin paikima di pirere, te ibal kobe wi yau dire kura bilama di pirere, yalini nil kulere ibal binanbile u ku bilungwa guman mina aan bigin sire iru dungwa, “Yal ta iray si gulangwa na pirin ta paikimua. I ibal kobe inin konagi paimua.”
24 Pilatos viu que de nada adiantava insistir e que um tumulto se iniciava. Assim, mandou buscar uma bacia com água, lavou as mãos diante da multidão e disse: “Estou inocente do sangue deste homem. A responsabilidade é de vocês”.
25 Dungure u ku bilungwa ibal para maan dire iru dungwa, “Yalini mayan garu dire gulangwa, na te gawlin kobe bole pirin painama dire iru erebinwa.”
25 Todo o povo gritou em resposta: “Que nós e nossos descendentes sejamos responsabilizados pela morte dele!”.
26 Dungure Barabas kanin gule ere tere, “Kuba galan yongwa Yesu gain mina so,” dungure, sire eri pera mina si gulala dire, simil nen awli ongwa.
26 Então Pilatos lhes soltou Barrabás. E, depois de mandar açoitar Jesus, entregou-o para ser crucificado.
27 Ena Orom yal bil simil nen kobe Yesu awli yal bil ogin kaan Piretorium suna pirere, ena simil nen muru Yesu milungwa gul u ku bile i yobile suna erungwa.
27 Alguns dos soldados do governador levaram Jesus ao quartel e chamaram todo o regimento.
28 Yesu galsuna gule erere, yal bil gal sigi dungwa mere galsuna nobe mayan kuunin dungwa sigi di tere,
28 Tiraram as roupas de Jesus e puseram nele um manto vermelho.
29 kan galan yongwa galin ware gibilin mina kaw tere, koma kuba ta aan wen kol waa yere, yaa gobin bile mile ka di sutaw ere iru di tongwa, “Ayo, Yuda ibal kobe yal singaba bil wen iwe.”
29 Teceram uma coroa de espinhos e a colocaram em sua cabeça. Em sua mão direita, puseram um caniço, como se fosse um cetro. Ajoelhavam-se diante dele e zombavam: “Salve, rei dos judeus!”.
30 Dire ebil si pa di tere, koma kuba ire gibilin mina sungwa.
30 Cuspiam nele, tomavam-lhe o caniço da mão e com ele batiam em sua cabeça.
31 Ka di sutaw ere pisere, galsuna nobe mayan kuunin dungwa gule ere inin gal kwi sigi di tere, eri pera mina si gulala dire awli mena ongwa.
31 Quando se cansaram de zombar dele, tiraram o manto e o vestiram novamente com suas roupas. Então o levaram para ser crucificado.
32 Awli pirere Sairini yal ta kaan Saimon kanere, “Eri pera kawi ire po,” di yalini tere sire anu sungwa.
32 No caminho, encontraram um homem chamado Simão, de Cirene, e os soldados o obrigaram a carregar a cruz.
33 Yalin kobe gariba ta kaan Golgota u bawa dungwa. Gariba iray kaan iru main paangwa, ibal gibilin yobilaan ai mere dungwa.
33 Então saíram para um lugar chamado Gólgota (que quer dizer “Lugar da Caveira”).
34 Ibal kobe wain nil irere, madasin ta gi kiingwa bole para nuure yalini tomba, yalini taw ne pirimba, gi erungure mawal ere nekungwa.
34 Os soldados lhe deram para beber vinho misturado com fel, mas, quando Jesus o provou, recusou-se a beber.
35 Ena yalin kobe Yesu aan kawn eri pera bolimina bili nil sirere, yalini gal obin si irala dire, sandu sungwa.
35 Depois de pregá-lo na cruz, os soldados tiraram sortes para dividir suas roupas.
36 Bili nil si piserere, amin di milere, el kwi nu milungwa.
36 Então, sentaram-se em redor e montaram guarda.
37 Ka digwane waa tongwa piapa gibilin mina kol bile paalungure, ka minin ganin iru dilungwa, “Yal iray, Yesu milere Yuda ibal yal singaba bil wen milemua.”
37 Acima de sua cabeça estava presa uma tabuleta com a acusação feita contra ele: “Este é Jesus, o Rei dos judeus”.
38 Kunibe nongwa yal sutan Yesu daan kole kole para eri pera bolimina sungwa.
38 Dois criminosos foram crucificados com ele, um à sua direita e outro à sua esquerda.
39 Ibal kobe wiria di kanere, gain ka si tere gibilin gima dire
39 O povo que passava por ali gritava insultos e sacudia a cabeça, em zombaria:
40 iru dungwa, “Aye, i ‘Yuda ka main ogu bil si sulere are kaun sutakobe kwi kiiralwa,’ dingiray. I God Wan milanga, ena i inin ai yebe do. Eri pera mina pisere ereya main som mo.”
40 “Você disse que destruiria o templo e o reconstruiria em três dias. Pois bem, se é o Filho de Deus, salve a si mesmo e desça da cruz!”.
41 Yuda ka main kenin erungwa yal bil kobe, te nil si tongwa yal kobe, te singaba kobe bole para, iru da di sutaw ere tere iru dungwa,
41 Os principais sacerdotes, os mestres da lei e os líderes do povo também zombavam de Jesus.
42 “Yalini ibal kobe aa ki dungure u wai omba, yalini inin aa ki dikinangwa paamua. Isirel ibal singaba bil wen milinga, eri pera mina pisere ereya main som mo. Sinanga kanere, i kal eringa main pire gi dirabinwa.
42 “Salvou os outros, mas não pode salvar a si mesmo!”, diziam. “Quer dizer que ele é o rei de Israel? Que desça da cruz agora mesmo e creremos nele!
43 Yalini God aa gi di warere, ‘God Wan miliwa,’ dungiray, ena malia God aa ki di tenangure u wai nangwa kanabina.”
43 Ele confiou em Deus, então que Deus o salve agora, se quiser. Pois ele disse: ‘Eu sou o Filho de Deus’.”
44 Dungure kunibe yal sutan bole eri pera mina pai milere, para gain ka si Yesu tongwa.
44 Até os criminosos que tinham sido crucificados com ele o insultavam da mesma forma.
45 Ena are kamin suna wen ongure kamin si bilungwa. Si bile dungwa dungwa, pu dungwa are pera ongure kamin kwi aw dungwa.
45 Ao meio-dia, desceu sobre toda a terra uma escuridão que durou três horas.
46 Pu dungwa are pera ongure, Yesu gala bilkaw dire iru dungwa, “Eloi, Eloi, alama sabakatani?” Ka dungwa main iru paangwa, “Na God, na God, tameran na piserine?”
46 Por volta das três da tarde, Jesus clamou em alta voz: “ Eli, Eli, lamá sabactâni ?”, que quer dizer: “Meu Deus, meu Deus, por que me abandonaste?”.
47 Dungure ibal taw maala milungwa pirere iru dungwa, “Piro milo, yalini Ilaya di gala dimua.”
47 Alguns dos que estavam ali pensaram que ele chamava o profeta Elias.
48 Dungure yal ta mugu di pire, nil kule nongwa gal niriin gi kiingwa kulere, bili waa ki dire Yesu nenama dire tongwa.
48 Um deles correu, ensopou uma esponja com vinagre e a ergueu num caniço para que ele bebesse.
49 Tomba, ibal taw iru dungwa, “Kane milo, Ilaya ure aa ki di tenangure, Yesu u wai nam mo, pekenam mo kanabina.”
49 Os outros, porém, disseram: “Esperem! Vamos ver se Elias vem salvá-lo”.
50 Dungure ena Yesu gala bil bil dire, gulungwa.
50 Então Jesus clamou em alta voz novamente e entregou seu espírito.
51 Gulungure, gal bilkaw Yuda ibal ka main ogu bil kegemama yongwa ai si pere dungwa, mine aa dinadi yene piraa sungwa. Ememe ungure kobile si guru dungure,
51 Naquele momento, a cortina do santuário do templo se rasgou em duas partes, de cima até embaixo. A terra estremeceu, rochas se partiram
52 ibal yene yobilaan gul kobile giraan yawlungure, God gawlin kobe binanbile goma gulungwa alungure, God kal iru erungwa.
52 e sepulturas se abriram. Muitos do povo santo que haviam morrido ressuscitaram.
53 Alere, ena Yesu gulere ale piserungwa kaun, pi God ain Yerusalem ongure ibal binanbile kanungwa.
53 Saíram do cemitério depois da ressurreição de Jesus, entraram na cidade santa de Jerusalém e apareceram a muita gente.
54 Ena Orom simil nen kenin erungwa yal te simil nen bole, Yesu el kwi nu milere, ememe ungwa te kalkan u maribe ongwa kanere, kuril wen pirere iru dungwa, “Yalini God Wan milungwa kirara wen kanebinwa.”
54 O oficial romano e os outros soldados que vigiavam Jesus ficaram aterrorizados com o terremoto e com tudo que havia acontecido, e disseram: “Este homem era verdadeiramente o Filho de Deus!”.
55 Goma Yesu Galili milungure abal kobe duulin bile urere aa ki di tongwa. Malia abalin kobe binanbile taw tayan mile kanungwa.
55 Muitas mulheres que tinham vindo da Galileia com Jesus para servi-lo olhavam de longe.
56 Kanungure Madala ai abal ta Maria milungure, te Yemis te Yosepe man Maria milungure, te Sebedi wan kobe man para milungwa.
56 Entre elas estavam Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago e José, e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 Ena kamin kaya girungure, Arimatia ai nen ta kaan Yosepe, bona gana binanbile aa te nongwa yal milere, Yesu gawlima ta para milere u bawa dungwa.
57 Ao entardecer, José, um homem rico de Arimateia que tinha se tornado seguidor de Jesus,
58 Direre pi Pailete milungwa gul pirere Yesu yobilagi irala dire, sirin bile tongwa. Bile tongure Yesu yobilagi Yosepe inama dire Pailete “To,” di tongwa.
58 foi a Pilatos e pediu o corpo de Jesus. Pilatos ordenou que lhe entregassem o corpo.
59 Tongure irere, gal pege kwi wai wen dungwa werere,
59 José tomou o corpo e o envolveu num lençol limpo, feito de linho,
60 inin kobile giran, ibal malia woule tongwa ali yongwa. Yerere pare, kobile milin bilkaw kana giran bile pere di yere, ere ongwa.
60 e o colocou num túmulo novo, de sua propriedade, escavado na rocha. Então rolou uma grande pedra na entrada do túmulo e foi embora.
61 Madala ai abal ta Maria te Maria ta bole alia mile, kobile giran kaana amin di milungwa.
61 Maria Madalena e a outra Maria estavam ali, sentadas em frente ao túmulo.
62 Ena kaun ta Pirainde kaya wei sungure, kwimile kaun iray, Yuda ka main kenin erungwa yal bil kobe te Parasi kobe bole, pi Pailete milungwa gul u ku bilere
62 No dia seguinte, no sábado, os principais sacerdotes e os fariseus foram a Pilatos
63 iru dungwa, “Singabo, ena kasu kobaan kwi imo mile, ‘Are kaun sutakobe wei sinangure kwi alalwa,’ dungwa maliaga pirebinwa.
63 e disseram: “Senhor, lembramos que, quando ainda vivia, aquele mentiroso disse: ‘Depois de três dias ressuscitarei’.
64 Iru dimia, ena yalini gawlima kobe pi kobile giran yobilaan kunibe ikinama dire, simil nen are kaun sutakobe el kwi nu milama dire di to. I iru ta erekinana, eme yalini gawlima kobe pi yobilagi kunibe ire, ‘Gulere alemua,’ dinamua. Goma, ‘God Wan milemua,’ kakiibi dungwa paikimba, malia kakiibi ta dinangwa i, wen ta paikinamia.”
64 Por isso, pedimos que lacre o túmulo até o terceiro dia. Isso impedirá que seus discípulos roubem o corpo e depois digam a todos que ele ressuscitou. Se isso acontecer, estaremos em pior situação que antes”.
65 Dungure Pailete iru di tongwa, “El kwi nu milama dire simil nen taw ire awli po. I yal kobe el kwi nu milala di piringa mere, el kwi nu milo.”
65 Pilatos respondeu: “Levem soldados e guardem o túmulo como acharem melhor”.
66 Dimia ena yalin kobe pirere, kobile milin bilkaw kobile giran bile pere di yongwa, gariba ta si daangwa. Ibal ure aa ku tenangwa kanala dire, gariba ta si daangwa. Gariba si daare simil nen kobe, “El kwi nu milo,” di tere ere ongwa.
66 Então eles lacraram o túmulo e puseram guardas para protegê-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.