Mateus 27

Golin New Testament (GVF_WBT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ena kwimile taanima u bawa dungure, Yuda kenin erungwa yal bil kobe te singaba kobe bole, Yesu si gulala dire ka diria ere iru di pirungwa.
1 Ora, chegada a manhã, todos os principais sacerdotes e os anciãos do povo entraram em conselho contra Jesus, para o matarem;
2 Di pirere, Yesu aan kan kule yerere awli pi Orom yal bil kaan Pailete milungwa gul tongwa.
2 e, maniatando-o, levaram-no e o entregaram a Pilatos, o governador.
3 Bale taal sungwa yal Yudas, Yesu si gulama di pirere yalini nomanin suna si kiruul sire, kobile moni milin yal ta aan kawn muru anan kole kole muru aa te ire, kenin erungwa yal bil kobe te singaba kobe kwi terala di pire
3 Então Judas, aquele que o traíra, vendo que Jesus fora condenado, devolveu, compungido, as trinta moedas de prata aos anciãos, dizendo:
4 iru di tongwa, “Kal ki erekungwa yal iray bale taal sibingiray, ibal kobe yalini si gulangwa paamia, ena na kal digan ere taalime erebinwa.” Dungure yalin kobe iru dungwa, “Na kanan ta paikimia, i inin kanin paimia.”
4 Pequei, traindo o sangue inocente. Responderam eles: Que nos importa? Seja isto lá contigo.
5 Dungure Yudas kobile moni pusi ka main ogu ala erere, ere mena pire inin kan kule gi di sungwa.
5 E tendo ele atirado para dentro do santuário as moedas de prata, retirou-se, e foi enforcar-se.
6 Yalini iru erimba Yuda ka main kenin erungwa yal bil kobe, kobile moni sulu de erungwa gana di irere iru dungwa, “Ibal kanin galungwa kobile moni dungwa, ka main ogu bil kobile moni bole imu di teran ere yerabinba, Yuda kile kaman ka main se keli sirabinwa.”
6 Os principais sacerdotes, pois, tomaram as moedas de prata, e disseram: Não é lícito metê-las no cofre das ofertas, porque é preço de sangue.
7 Dire diria ere mile nomanin taran yere, miine balungwa yal ta garibanin gibilin sire, baan ta ibal gulungwa yere, “Yobilagi gariba i yerabinwa,” dungwa.
7 E, tendo deliberado em conselho, compraram com elas o campo do oleiro, para servir de cemitério para os estrangeiros.
8 Iru eremia ena gariba iray kaan Mayan Gariba yere, ena malia kaan para iru gale milungwa.
8 Por isso tem sido chamado aquele campo, até o dia de hoje, Campo de Sangue.
9 Ena iru eremia, Yeremaya goma ka dungwa milin u maribe ongwa. Ka dungwa i iru dungwa, “Isirel nen kobe yal ta i tobe bilungwa mere, kobile moni milin aan kawn muru anan kole kole muru irere,
9 Cumpriu-se, então, o que foi dito pelo profeta Jeremias: Tomaram as trinta moedas de prata, preço do que foi avaliado, a quem certos filhos de Israel avaliaram,
10 miine balungwa yal ta garibanin gibilin simua. God Singaba kile kaman dungwa mere iray erebinwa,” dungwa.
10 e deram-nas pelo campo do oleiro, assim como me ordenou o Senhor.
11 Ena Orom yal bil milungwa gul Yesu ale milungure, yalini iru sirin bile Yesu tongwa, “I Yuda ibal yal singaba bil milino?” Dungure Yesu mile, “I iru dinwa,” dungwa.
11 Jesus, pois, ficou em pé diante do governador; e este lhe perguntou: És tu o rei dos judeus? Respondeu-lhe Jesus: É como dizes.
12 Dimba ka main kenin erungwa yal bil kobe te singaba kobe bole, ka digwane waa tongwa pire unin si milungwa.
12 Mas ao ser acusado pelos principais sacerdotes e pelos anciãos, nada respondeu.
13 Milemia ena Pailete iru di tongwa, “Ka binanbile di mere si i tongwa pirekeno?”
13 Perguntou-lhe então Pilatos: Não ouves quantas coisas testificam contra ti?
14 Dimba pire unin si mile, Yesu ka ta maan kwi di tekungwa. Tekemia ena Pailete, “Aya,” dire buul wen kunungwa.
14 E Jesus não lhe respondeu a uma pergunta sequer; de modo que o governador muito se admirava.
15 Komina bil si gale nere milungwa kaun, Orom yal bil kanin paangwa yal ta morin morin kanin gule erungwa. U ku bilungwa ibal kobe, yal ta kaan gale, “Kanin gule ero,” dungwa gule erungwa.
15 Ora, por ocasião da festa costumava o governador soltar um preso, escolhendo o povo aquele que quisesse.
16 Ena kaun iray, kanin paangwa yal ta kaan Barabas mile, yalini guun kan warungwa kanin pai milungwa.
16 Nesse tempo tinham um preso notório, chamado Barrabás.
17 Ibal binanbile u ku bilungwa, Pailete iru sirin bile tongwa, “Ibena kan gule ere terabine? Barabas kanin gule erabin mo, Yesu kaan ta Kirisito kanin gule erabine?”
17 Portanto, estando o povo reunido, perguntou-lhe Pilatos: Qual quereis que vos solte? Barrabás, ou Jesus, chamado o Cristo?
18 Ibal kobe san bale Yesu tere awli pi gabman tongwa ena Pailete iru nomanin si pirungwa.
18 Pois sabia que por inveja o haviam entregado.
19 Ena Pailete ka kol pirungwa ogu ala amin di milungwa, ebinbi yal ta nusi ere, “Iru di to,” dungwa, “‘Kemina gilaa na ul kiibe kaniga, nomanin binanbile sungwa yalini kal ki erekungwa yal milemia ena kalkan ere tekere i imore milo,’ dire di to,” dungwa.
19 E estando ele assentado no tribunal, sua mulher mandou dizer-lhe: Não te envolvas na questão desse justo, porque muito sofri hoje em sonho por causa dele.
20 Ka main kenin erungwa yal bil kobe te singaba kobe bole, u ku bilungwa ibal den ali baale woore iru di tongwa, “Barabas kanin gule ere, Yesu si gulo, di Pailete to,” di tongwa.
20 Mas os principais sacerdotes e os anciãos persuadiram as multidões a que pedissem Barrabás e fizessem morrer Jesus.
21 Di tomba, Orom yal bil kwi iru di ibal kobe tongwa, “Yal sutan milungwa iray, ibena kan gule ere terabine?” Dungure, “Barabas kanin gule ero,” dungwa.
21 O governador, pois, perguntou-lhes: Qual dos dois quereis que eu vos solte? E disseram: Barrabás.
22 Pailete iru sirin bile tongwa, “Yal ta Yesu kaan ta Kirisito iwe, takal ere terabine?” Dungure, “Eri pera mina si gulo,” dungwa.
22 Tornou-lhes Pilatos: Que farei então de Jesus, que se chama Cristo? Disseram todos: Seja crucificado.
23 Dimba Pailete iru dungwa, “Tameran ka iru dine? Takal erungwa ki ereme?” Dungure pare ibal gala bil dire kwi iru dungwa, “Eri pera mina si gulo.”
23 Pilatos, porém, disse: Pois que mal fez ele? Mas eles clamavam ainda mais: Seja crucificado.
24 Dimia ena Pailete ka dungwa kuunin paikima di pirere, te ibal kobe wi yau dire kura bilama di pirere, yalini nil kulere ibal binanbile u ku bilungwa guman mina aan bigin sire iru dungwa, “Yal ta iray si gulangwa na pirin ta paikimua. I ibal kobe inin konagi paimua.”
24 Ao ver Pilatos que nada conseguia, mas pelo contrário que o tumulto aumentava, mandando trazer água, lavou as mãos diante da multidão, dizendo: Sou inocente do sangue deste homem; seja isso lá convosco.
25 Dungure u ku bilungwa ibal para maan dire iru dungwa, “Yalini mayan garu dire gulangwa, na te gawlin kobe bole pirin painama dire iru erebinwa.”
25 E todo o povo respondeu: O seu sangue caia sobre nós e sobre nossos filhos.
26 Dungure Barabas kanin gule ere tere, “Kuba galan yongwa Yesu gain mina so,” dungure, sire eri pera mina si gulala dire, simil nen awli ongwa.
26 — ausente —
27 Ena Orom yal bil simil nen kobe Yesu awli yal bil ogin kaan Piretorium suna pirere, ena simil nen muru Yesu milungwa gul u ku bile i yobile suna erungwa.
27 Nisso os soldados do governador levaram Jesus ao pretório, e reuniram em torno dele toda a corte.
28 Yesu galsuna gule erere, yal bil gal sigi dungwa mere galsuna nobe mayan kuunin dungwa sigi di tere,
28 E, despindo-o, vestiram-lhe um manto escarlate;
29 kan galan yongwa galin ware gibilin mina kaw tere, koma kuba ta aan wen kol waa yere, yaa gobin bile mile ka di sutaw ere iru di tongwa, “Ayo, Yuda ibal kobe yal singaba bil wen iwe.”
29 e tecendo uma coroa de espinhos, puseram-lha na cabeça, e na mão direita uma cana, e ajoelhando-se diante dele, o escarneciam, dizendo: Salve, rei dos judeus!
30 Dire ebil si pa di tere, koma kuba ire gibilin mina sungwa.
30 E, cuspindo nele, tiraram-lhe a cana, e davam-lhe com ela na cabeça.
31 Ka di sutaw ere pisere, galsuna nobe mayan kuunin dungwa gule ere inin gal kwi sigi di tere, eri pera mina si gulala dire awli mena ongwa.
31 Depois de o terem escarnecido, despiram-lhe o manto, puseram-lhe as suas vestes, e levaram-no para ser crucificado.
32 Awli pirere Sairini yal ta kaan Saimon kanere, “Eri pera kawi ire po,” di yalini tere sire anu sungwa.
32 Ao saírem, encontraram um homem cireneu, chamado Simão, a quem obrigaram a levar a cruz de Jesus.
33 Yalin kobe gariba ta kaan Golgota u bawa dungwa. Gariba iray kaan iru main paangwa, ibal gibilin yobilaan ai mere dungwa.
33 Quando chegaram ao lugar chamado Gólgota, que quer dizer, lugar da Caveira,
34 Ibal kobe wain nil irere, madasin ta gi kiingwa bole para nuure yalini tomba, yalini taw ne pirimba, gi erungure mawal ere nekungwa.
34 deram-lhe a beber vinho misturado com fel; mas ele, provando-o, não quis beber.
35 Ena yalin kobe Yesu aan kawn eri pera bolimina bili nil sirere, yalini gal obin si irala dire, sandu sungwa.
35 Então, depois de o crucificarem, repartiram as vestes dele, lançando sortes, {para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta: Repartiram entre si as minhas vestes, e sobre a minha túnica deitaram sortes.}
36 Bili nil si piserere, amin di milere, el kwi nu milungwa.
36 E, sentados, ali o guardavam.
37 Ka digwane waa tongwa piapa gibilin mina kol bile paalungure, ka minin ganin iru dilungwa, “Yal iray, Yesu milere Yuda ibal yal singaba bil wen milemua.”
37 Puseram-lhe por cima da cabeça a sua acusação escrita: ESTE É JESUS, O REI DOS JUDEUS.
38 Kunibe nongwa yal sutan Yesu daan kole kole para eri pera bolimina sungwa.
38 Então foram crucificados com ele dois salteadores, um à direita, e outro à esquerda.
39 Ibal kobe wiria di kanere, gain ka si tere gibilin gima dire
39 E os que iam passando blasfemavam dele, meneando a cabeça
40 iru dungwa, “Aye, i ‘Yuda ka main ogu bil si sulere are kaun sutakobe kwi kiiralwa,’ dingiray. I God Wan milanga, ena i inin ai yebe do. Eri pera mina pisere ereya main som mo.”
40 e dizendo: Tu, que destróis o santuário e em três dias o reedificas, salva-te a ti mesmo; se és Filho de Deus, desce da cruz.
41 Yuda ka main kenin erungwa yal bil kobe, te nil si tongwa yal kobe, te singaba kobe bole para, iru da di sutaw ere tere iru dungwa,
41 De igual modo também os principais sacerdotes, com os escribas e anciãos, escarnecendo, diziam:
42 “Yalini ibal kobe aa ki dungure u wai omba, yalini inin aa ki dikinangwa paamua. Isirel ibal singaba bil wen milinga, eri pera mina pisere ereya main som mo. Sinanga kanere, i kal eringa main pire gi dirabinwa.
42 A outros salvou; a si mesmo não pode salvar. Rei de Israel é ele; desça agora da cruz, e creremos nele;
43 Yalini God aa gi di warere, ‘God Wan miliwa,’ dungiray, ena malia God aa ki di tenangure u wai nangwa kanabina.”
43 confiou em Deus, livre-o ele agora, se lhe quer bem; porque disse: Sou Filho de Deus.
44 Dungure kunibe yal sutan bole eri pera mina pai milere, para gain ka si Yesu tongwa.
44 O mesmo lhe lançaram em rosto também os salteadores que com ele foram crucificados.
45 Ena are kamin suna wen ongure kamin si bilungwa. Si bile dungwa dungwa, pu dungwa are pera ongure kamin kwi aw dungwa.
45 E, desde a hora sexta, houve trevas sobre toda a terra, até a hora nona.
46 Pu dungwa are pera ongure, Yesu gala bilkaw dire iru dungwa, “Eloi, Eloi, alama sabakatani?” Ka dungwa main iru paangwa, “Na God, na God, tameran na piserine?”
46 Cerca da hora nona, bradou Jesus em alta voz, dizendo: Eli, Eli, lamá sabactani; isto é, Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
47 Dungure ibal taw maala milungwa pirere iru dungwa, “Piro milo, yalini Ilaya di gala dimua.”
47 Alguns dos que ali estavam, ouvindo isso, diziam: Ele chama por Elias.
48 Dungure yal ta mugu di pire, nil kule nongwa gal niriin gi kiingwa kulere, bili waa ki dire Yesu nenama dire tongwa.
48 E logo correu um deles, tomou uma esponja, ensopou-a em vinagre e, pondo-a numa cana, dava-lhe de beber.
49 Tomba, ibal taw iru dungwa, “Kane milo, Ilaya ure aa ki di tenangure, Yesu u wai nam mo, pekenam mo kanabina.”
49 Os outros, porém, disseram: Deixa, vejamos se Elias vem salvá-lo.
50 Dungure ena Yesu gala bil bil dire, gulungwa.
50 De novo bradou Jesus com grande voz, e entregou o espírito.
51 Gulungure, gal bilkaw Yuda ibal ka main ogu bil kegemama yongwa ai si pere dungwa, mine aa dinadi yene piraa sungwa. Ememe ungure kobile si guru dungure,
51 E eis que o véu do santuário se rasgou em dois, de alto a baixo; a terra tremeu, as pedras se fenderam,
52 ibal yene yobilaan gul kobile giraan yawlungure, God gawlin kobe binanbile goma gulungwa alungure, God kal iru erungwa.
52 os sepulcros se abriram, e muitos corpos de santos que tinham dormido foram ressuscitados;
53 Alere, ena Yesu gulere ale piserungwa kaun, pi God ain Yerusalem ongure ibal binanbile kanungwa.
53 e, saindo dos sepulcros, depois da ressurreição dele, entraram na cidade santa, e apareceram a muitos.
54 Ena Orom simil nen kenin erungwa yal te simil nen bole, Yesu el kwi nu milere, ememe ungwa te kalkan u maribe ongwa kanere, kuril wen pirere iru dungwa, “Yalini God Wan milungwa kirara wen kanebinwa.”
54 ora, o centurião e os que com ele guardavam Jesus, vendo o terremoto e as coisas que aconteciam, tiveram grande temor, e disseram: Verdadeiramente este era filho de Deus.
55 Goma Yesu Galili milungure abal kobe duulin bile urere aa ki di tongwa. Malia abalin kobe binanbile taw tayan mile kanungwa.
55 Também estavam ali, olhando de longe, muitas mulheres que tinham seguido Jesus desde a Galiléia para o ouvir;
56 Kanungure Madala ai abal ta Maria milungure, te Yemis te Yosepe man Maria milungure, te Sebedi wan kobe man para milungwa.
56 entre as quais se achavam Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago e de José, e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 Ena kamin kaya girungure, Arimatia ai nen ta kaan Yosepe, bona gana binanbile aa te nongwa yal milere, Yesu gawlima ta para milere u bawa dungwa.
57 Ao cair da tarde, veio um homem rico de Arimatéia, chamado José, que também era discípulo de Jesus.
58 Direre pi Pailete milungwa gul pirere Yesu yobilagi irala dire, sirin bile tongwa. Bile tongure Yesu yobilagi Yosepe inama dire Pailete “To,” di tongwa.
58 Esse foi a Pilatos e pediu o corpo de Jesus. Então Pilatos mandou que lhe fosse entregue.
59 Tongure irere, gal pege kwi wai wen dungwa werere,
59 E José, tomando o corpo, envolveu-o num pano limpo, de linho,
60 inin kobile giran, ibal malia woule tongwa ali yongwa. Yerere pare, kobile milin bilkaw kana giran bile pere di yere, ere ongwa.
60 e depositou-o no seu sepulcro novo, que havia aberto em rocha; e, rodando uma grande pedra para a porta do sepulcro, retirou-se.
61 Madala ai abal ta Maria te Maria ta bole alia mile, kobile giran kaana amin di milungwa.
61 Mas achavam-se ali Maria Madalena e a outra Maria, sentadas defronte do sepulcro.
62 Ena kaun ta Pirainde kaya wei sungure, kwimile kaun iray, Yuda ka main kenin erungwa yal bil kobe te Parasi kobe bole, pi Pailete milungwa gul u ku bilere
62 No dia seguinte, isto é, o dia depois da preparação, reuniram-se os principais sacerdotes e os fariseus perante Pilatos,
63 iru dungwa, “Singabo, ena kasu kobaan kwi imo mile, ‘Are kaun sutakobe wei sinangure kwi alalwa,’ dungwa maliaga pirebinwa.
63 e disseram: Senhor, lembramo-nos de que aquele embusteiro, quando ainda vivo, afirmou: Depois de três dias ressurgirei.
64 Iru dimia, ena yalini gawlima kobe pi kobile giran yobilaan kunibe ikinama dire, simil nen are kaun sutakobe el kwi nu milama dire di to. I iru ta erekinana, eme yalini gawlima kobe pi yobilagi kunibe ire, ‘Gulere alemua,’ dinamua. Goma, ‘God Wan milemua,’ kakiibi dungwa paikimba, malia kakiibi ta dinangwa i, wen ta paikinamia.”
64 Manda, pois, que o sepulcro seja guardado com segurança até o terceiro dia; para não suceder que, vindo os discípulos, o furtem e digam ao povo: Ressurgiu dos mortos; e assim o último embuste será pior do que o primeiro.
65 Dungure Pailete iru di tongwa, “El kwi nu milama dire simil nen taw ire awli po. I yal kobe el kwi nu milala di piringa mere, el kwi nu milo.”
65 Disse-lhes Pilatos: Tendes uma guarda; ide, tornai-o seguro, como entendeis.
66 Dimia ena yalin kobe pirere, kobile milin bilkaw kobile giran bile pere di yongwa, gariba ta si daangwa. Ibal ure aa ku tenangwa kanala dire, gariba ta si daangwa. Gariba si daare simil nen kobe, “El kwi nu milo,” di tere ere ongwa.
66 Foram, pois, e tornaram seguro o sepulcro, selando a pedra, e deixando ali a guarda.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.