Mateus 25

Golin New Testament (GVF_WBT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ena Yesu ainere iru dungwa, “Kamin kaun iray gi anan kole kole muru enderin derin gale, abal ingwa yal unangwa pi, ‘Aya maya,’ dire guman yenangwa mere, God kenin ere ke milungwa iru mere milamua.
1 Então o Reino dos céus será semelhante a dez virgens, que saíram com suas lâmpadas ao encontro do esposo.
2 Gi anan kole muru du dungwa milungure, te gi anan kole muru nomanin paangwa gi milemua.
2 Cinco dentre elas eram tolas e cinco, prudentes.
3 Du dungwa gi kobe enderin derin aa te ire omba, nil taw imo milangwa ire pekimua.
3 Tomando suas lâmpadas, as tolas não levaram óleo consigo.
4 Te nomanin paangwa gi kobe, mugu ta para nil suule ire omua.
4 As prudentes, todavia, levaram de reserva vasos de óleo junto com as lâmpadas.
5 Gi kobe para pirere, abal irala di ongwa yal baan araway mile wekenama di pire, ul maure ena ul paamua.
5 Tardando o esposo, cochilaram todas e adormeceram.
6 “Paangure, gilaa taanima wen gala dire iru dungwa, ‘Abal ingwa yal kaya umia, kanana wo.’ Dungure
6 No meio da noite, porém, ouviu-se um clamor: Eis o esposo, ide-lhe ao encontro.
7 gi kobe sigagu di alere, enderin derin galala dire aa tekun eremia.
7 E as virgens levantaram-se todas e prepararam suas lâmpadas.
8 Erimba, du dungwa gi kobe ka iru di nomanin paangwa gi kobe tongwa, ‘Na enderin derin gaarala eremia, nil taw na to.’
8 As tolas disseram às prudentes: Dai-nos de vosso óleo, porque nossas lâmpadas se estão apagando.
9 Dimba nomanin paangwa gi kobe maan iru di tongwa, ‘I terabinba na enderin derin para u di gaanamia, ena i inin pi sitoa pire gibilin sinana po.’
9 As prudentes responderam: Não temos o suficiente para nós e para vós; é preferível irdes aos vendedores, a fim de o comprardes para vós.
10 Iru di tongure ena gibilin sirala di omua. Pi milungure, abal ingwa yal kaya u bawa dimua. Aa tekun erungwa gi kobe, abal ingwa yal bole ala pire kol yaalere, komina bil nere milemua.
10 Ora, enquanto foram comprar, veio o esposo. As que estavam preparadas entraram com ele para a sala das bodas e foi fechada a porta.
11 “Milungure eme gi taw kobe ure gala dire iru dungwa, ‘Singabo, singabo, i kol yawle na tom mo.’
11 Mais tarde, chegaram também as outras e diziam: Senhor, senhor, abre-nos!
12 Dimba yalini iru di tongwa, ‘I gi kobi gumanin na ta kanekibingirawa,’ dimua.
12 Mas ele respondeu: Em verdade vos digo: não vos conheço!
13 Di bile diga main paangwa iwe, na kwi urabinga kaun pire pol sikinga i kanekun ere milo.”
13 Vigiai, pois, porque não sabeis nem o dia nem a hora.
14 “Ka pore ta di i terabinga mere, na kwi urabinga kaun main iru painangwa iwe. Yal ta gariba ta pisere baan ta nala di pirere, nil konagi yal kobe ‘Wo,’ di gala dire, ‘Na garibanan i kenin ero,’ di tomua.
14 Será também como um homem que, tendo de viajar, reuniu seus servos e lhes confiou seus bens.
15 Di tere kalkan wai kenin erungwa mere obin si tomua. Yal ta, kina tausen anan kole muru tere, yal ta kina tausen sutan tere, te yal ta kina tausen taranta tere, ena ain pisere ere baan ta omua.
15 A um deu cinco talentos; a outro, dois; e a outro, um, segundo a capacidade de cada um. Depois partiu.
16 Nil konagi yal kina tausen anan kole muru irere pi kobile moni konagi erere, ena kina tausen anan kole muru ama, taw kora kule imua.
16 Logo em seguida, o que recebeu cinco talentos negociou com eles; fê-los produzir, e ganhou outros cinco.
17 Ena nil konagi yal kina tausen sutan irere ama iru erere, ena kina tausen sutan ama, taw kora kule imua.
17 Do mesmo modo, o que recebeu dois, ganhou outros dois.
18 Yal sui iru erimba, nil konagi yal kina tausen taranta irere, maul ta woore, yalini kobaan kobile moni pusi maul ali ere kobe simua.
18 Mas, o que recebeu apenas um, foi cavar a terra e escondeu o dinheiro de seu senhor.
19 “Ena nil konagi yal kobe kobaan baan araway mile kwi ere ain urere, kobile moni kwi na tenama dire aa tekun erala di umua.
19 Muito tempo depois, o senhor daqueles servos voltou e pediu-lhes contas.
20 Ungure nil konagi yal kina tausen anan kole muru ingwa urere, kobile moni ama kora kule ingwa tere iru dungwa, ‘Singabo, kina tausen anan kole muru na tenba, kobile moni konagi erere kina anan kole muru ama kora kule iga para i teiwa.’
20 O que recebeu cinco talentos, aproximou-se e apresentou outros cinco: - Senhor, disse-lhe, confiaste-me cinco talentos; eis aqui outros cinco que ganhei.'
21 Dungure yalini kobaan yal iru di tongwa, ‘Kal para erinwa. Nil konagi yal wai mile wiina pai tere milinwa. Kalkan tawliga kenin eringa paimia, ena kalkan binanbile kenin erana dire, konagi i terabinwa. I ure na bole pena gale miriin paire gun yerabilwa.’
21 Disse-lhe seu senhor: - Muito bem, servo bom e fiel; já que foste fiel no pouco, eu te confiarei muito. Vem regozijar-te com teu senhor.
22 Dungure nil konagi yal kina tausen sutan ingwa yal ure iru dungwa, ‘Singabo, kina tausen sutan na tenba, kobile moni konagi erere kina tausen sutan ama kora kule iga, para i teiwa.’
22 O que recebeu dois talentos, adiantou-se também e disse: - Senhor, confiaste-me dois talentos; eis aqui os dois outros que lucrei.
23 Dungure yalini kobaan yal iru di tongwa, ‘Kal para erinwa. Nil konagi yal wai mile wiina pai tere milinwa. Kalkan tawliga kenin eringa paimia, ena kalkan binanbile kenin erana dire konagi i terabinwa. I ure na bole pena gale miriin paire gun yerabilwa.’
23 Disse-lhe seu senhor: - Muito bem, servo bom e fiel; já que foste fiel no pouco, eu te confiarei muito. Vem regozijar-te com teu senhor.
24 Dungure, ena nil konagi yal kina tausen taranta ingwa yal ure iru dungwa, ‘I yal naanin painga pirebinwa, te pirin pai i tekungwa ibal kalkan i tongure inga, kanebinwa.
24 Veio, por fim, o que recebeu só um talento: - Senhor, disse-lhe, sabia que és um homem duro, que colhes onde não semeaste e recolhes onde não espalhaste.
25 Kanebinga kuril pire, kobile moni pusi maul ali ere kobe sibinwa. Kano, i na tenga mere kuunin maan i teiwa.’
25 Por isso, tive medo e fui esconder teu talento na terra. Eis aqui, toma o que te pertence.
26 Dimba kobaan maan iru di tongwa, ‘Nil konagi yal kal ki ere, sinege eringa milinwa. Pirin pai na tongwa ibal kalkan na tongure ibinga, i kaninba.
26 Respondeu-lhe seu senhor: - Servo mau e preguiçoso! Sabias que colho onde não semeei e que recolho onde não espalhei.
27 Kaninga, tameran na kobile moni ben ala yekine? Eranga ena na kobile moni te ben tawlita maa yebe nangwa, para biinamia irabinba. Malia ubinga irabinba.
27 Devias, pois, levar meu dinheiro ao banco e, à minha volta, eu receberia com os juros o que é meu.
28 Yalini iru ere na tomia ena kina tausen taranta aa tongwa ire, kina tausen anan kole muru aa tongwa yal to.
28 Tirai-lhe este talento e dai-o ao que tem dez.
29 Yal ta kalkan binanbile kenin ere milungure taw ama tenangure irere, binanbile aa te nenamua. Te yal ta kalkan tawle kenin erekungwa ta tekenangure, kal tawle dungwa yal ta tawal di inamua.
29 Dar-se-á ao que tem e terá em abundância. Mas ao que não tem, tirar-se-á mesmo aquilo que julga ter.
30 Ena nil konagi yal digan iwe, nusi mena wen si bilungwa gul i ero. Erangure koliba kol i yal kobi kay mun bile yaare miirere, sigin gibin nuunamua.’
30 E a esse servo inútil, jogai-o nas trevas exteriores; ali haverá choro e ranger de dentes.
31 “Ena Na U Ibal Obinga Yal naabilungwa, te angel kobe para muru bole urabinga, ena gariba kenin erungwa ai pi milabinwa.
31 Quando o Filho do Homem voltar na sua glória e todos os anjos com ele, sentar-se-á no seu trono glorioso.
32 Gariba ibal muru na miliga gul u ku bilangure, ibal bolima siipe siipe te bolima meme obin sungwa mere, ibal iru obin sirabinwa.
32 Todas as nações se reunirão diante dele e ele separará uns dos outros, como o pastor separa as ovelhas dos cabritos.
33 Na anan wen kol ibal bolima siipe siipe milungwa mere kola milamia, te anan kora kol ibal bolima meme milungwa mere kole milamua.
33 Colocará as ovelhas à sua direita e os cabritos à sua esquerda.
34 Ena kenin erungwa yal bil iru di ibal anan wen kol milungwa teralga, ‘I ibalin kobe, na Abe miriin pai i tongwa, na miliga gul ere wo. God kenin ere ke milungwa ain i ala unanga, kama kaya wen gariba main ere yongwa aa te wai ere i tongwa i nenana dire, ere ala wo.
34 Então o Rei dirá aos que estão à direita: - Vinde, benditos de meu Pai, tomai posse do Reino que vos está preparado desde a criação do mundo,
35 Na kenan gule miliga, i komina na tengiray. Na nil guliga, i nil kule na tengiray. Na baan ta ibal miliga i na bole ka diduwaire ire milebilgiray.
35 for I hungered, and ye gave me to eat; I thirsted, and ye gave me to drink; I was a stranger, and ye took me in;
36 Na yorawan bole miliga i gal pire na tengiray. Na nibil ere miliga i na kenin ere milingiray. Na kanin pai miliga i ure ka wai di na tengiray.’
36 naked, and ye clothed me; I was ill, and ye visited me; I was in prison, and ye came to me.
37 Dirabinga, ena kabin sire wai wen milungwa ibal kobe maan iru di tenangwa, ‘Singabo, i kenan gule milinga komina tere, mo nil gulinga nil kule i tobinga, genawna kal iru ere i tobine?
37 Then shall the righteous answer him saying, Lord, when saw we thee hungering, and nourished thee; or thirsting, and gave thee to drink?
38 Te i baan ta ibal milinga na i bole ka diduwaire milebinga, mo i yorawan bole milinga gal pire i tobinga, genawna kal iru ere i tobine?
38 and when saw we thee a stranger, and took thee in; or naked, and clothed thee?
39 Te i nibil ere te kanin pai milinga kenin ere i tobinga, genawna kal iru ere i tobine?’
39 and when saw we thee ill, or in prison, and came to thee?
40 Dinangure yal bil maan iru di terabinga, ‘Na kawen di terala i piro. Kalkan kan dibinga i na ibalan kobe digan milungwa ere tenga mere, i iru ere na tenwa.’
40 And the King answering shall say to them, Verily, I say to you, Inasmuch as ye have done it to one of the least of these my brethren, ye have done it to me.
41 “Ena ibal na anan kora kol milangwa iru di teralga, ‘God kal digan ere i tenga i ere baan ta po. Satan te yalini ka kebe ibal kobe, enderin de painangwal painangwa ai nangwa, i para po.
41 Then shall he say also to those on the left, Go from me, cursed, into eternal fire, prepared for the devil and his angels:
42 Na kenan gule miliiba, i komina na tekingirawa. Te na nil guliiba, nil kule na tekingirawa.
42 for I hungered, and ye gave me not to eat; I thirsted, and ye gave me not to drink;
43 Na baan ta yal miliiba, i bole ka diduwaire milekebilgirawa. Te yorawan bole miliiba, i gal pire na tekingirawa. Te na nibil erere te kanin pai miliiba, i kenin ere na tekingirawa.’
43 I was a stranger, and ye took me not in; naked, and ye did not clothe me; ill, and in prison, and ye did not visit me.
44 Dirabingire ena yalin kobe iru maan di na tenangwa, ‘Singabo, i kenan gulere, nil gulere, baan ta ibal milere, yorawan bole milere, nibil ere milere, kanin pai milere, i kal iru ere milinga iray, genawna na ibal kobe i aa te wai ere tekebine?’
44 Then shall *they* also answer saying, Lord, when saw we thee hungering, or thirsting, or a stranger, or naked, or ill, or in prison, and have not ministered to thee?
45 Na yal bil milia maan iru di i teralga, ‘Na kawen di terala i piro. Na ibalan kobe digan milungwa, i aa te wai ere tekinga mere, i iru aa te wai ere na tekinwa.’
45 Then shall he answer them saying, Verily I say to you, Inasmuch as ye have not done it to one of these least, neither have ye done it to me.
46 Iru dirabingire ena yalin kobe giil bilkaw wen pire milangwal milamba, kabin sire wai wen milungwa ibal kobe, mile painangwal painamua,” dire Yesu iru dungwa.
46 And these shall go away into eternal punishment, and the righteous into life eternal.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.