Mateus 25

Golin New Testament (GVF_WBT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ena Yesu ainere iru dungwa, “Kamin kaun iray gi anan kole kole muru enderin derin gale, abal ingwa yal unangwa pi, ‘Aya maya,’ dire guman yenangwa mere, God kenin ere ke milungwa iru mere milamua.
1 Então, o Reino dos céus será semelhante a dez virgens que, tomando as suas lâmpadas, saíram ao encontro do esposo.
2 Gi anan kole muru du dungwa milungure, te gi anan kole muru nomanin paangwa gi milemua.
2 E cinco delas eram prudentes, e cinco, loucas.
3 Du dungwa gi kobe enderin derin aa te ire omba, nil taw imo milangwa ire pekimua.
3 As loucas, tomando as suas lâmpadas, não levaram azeite consigo.
4 Te nomanin paangwa gi kobe, mugu ta para nil suule ire omua.
4 Mas as prudentes levaram azeite em suas vasilhas, com as suas lâmpadas.
5 Gi kobe para pirere, abal irala di ongwa yal baan araway mile wekenama di pire, ul maure ena ul paamua.
5 E, tardando o esposo, tosquenejaram todas e adormeceram.
6 “Paangure, gilaa taanima wen gala dire iru dungwa, ‘Abal ingwa yal kaya umia, kanana wo.’ Dungure
6 Mas, à meia-noite, ouviu-se um clamor: Aí vem o esposo! Saí-lhe ao encontro!
7 gi kobe sigagu di alere, enderin derin galala dire aa tekun eremia.
7 Então, todas aquelas virgens se levantaram e prepararam as suas lâmpadas.
8 Erimba, du dungwa gi kobe ka iru di nomanin paangwa gi kobe tongwa, ‘Na enderin derin gaarala eremia, nil taw na to.’
8 E as loucas disseram às prudentes: Dai-nos do vosso azeite, porque as nossas lâmpadas se apagam.
9 Dimba nomanin paangwa gi kobe maan iru di tongwa, ‘I terabinba na enderin derin para u di gaanamia, ena i inin pi sitoa pire gibilin sinana po.’
9 Mas as prudentes responderam, dizendo:
10 Iru di tongure ena gibilin sirala di omua. Pi milungure, abal ingwa yal kaya u bawa dimua. Aa tekun erungwa gi kobe, abal ingwa yal bole ala pire kol yaalere, komina bil nere milemua.
10 E, tendo elas ido comprá-lo, chegou o esposo, e as que estavam preparadas entraram com ele para as bodas, e fechou-se a porta.
11 “Milungure eme gi taw kobe ure gala dire iru dungwa, ‘Singabo, singabo, i kol yawle na tom mo.’
11 E, depois, chegaram também as outras virgens, dizendo: Senhor, senhor, abre-nos a porta!
12 Dimba yalini iru di tongwa, ‘I gi kobi gumanin na ta kanekibingirawa,’ dimua.
12 E ele, respondendo, disse: Em verdade vos digo que vos não conheço.
13 Di bile diga main paangwa iwe, na kwi urabinga kaun pire pol sikinga i kanekun ere milo.”
13 Vigiai, pois, porque não sabeis o Dia nem a hora em que o Filho do Homem há de vir.
14 “Ka pore ta di i terabinga mere, na kwi urabinga kaun main iru painangwa iwe. Yal ta gariba ta pisere baan ta nala di pirere, nil konagi yal kobe ‘Wo,’ di gala dire, ‘Na garibanan i kenin ero,’ di tomua.
14 Porque isto é também como um homem que, partindo para fora da terra, chamou os seus servos, e entregou-lhes os seus bens,
15 Di tere kalkan wai kenin erungwa mere obin si tomua. Yal ta, kina tausen anan kole muru tere, yal ta kina tausen sutan tere, te yal ta kina tausen taranta tere, ena ain pisere ere baan ta omua.
15 e a um deu cinco talentos, e a outro, dois, e a outro, um, a cada um segundo a sua capacidade, e ausentou-se logo para longe.
16 Nil konagi yal kina tausen anan kole muru irere pi kobile moni konagi erere, ena kina tausen anan kole muru ama, taw kora kule imua.
16 E, tendo ele partido, o que recebera cinco talentos negociou com eles e granjeou outros cinco talentos.
17 Ena nil konagi yal kina tausen sutan irere ama iru erere, ena kina tausen sutan ama, taw kora kule imua.
17 Da mesma sorte, o que
18 Yal sui iru erimba, nil konagi yal kina tausen taranta irere, maul ta woore, yalini kobaan kobile moni pusi maul ali ere kobe simua.
18 Mas o que recebera um foi, e cavou na terra, e escondeu o dinheiro do seu senhor.
19 “Ena nil konagi yal kobe kobaan baan araway mile kwi ere ain urere, kobile moni kwi na tenama dire aa tekun erala di umua.
19 E, muito tempo depois, veio o senhor daqueles servos e ajustou contas com eles.
20 Ungure nil konagi yal kina tausen anan kole muru ingwa urere, kobile moni ama kora kule ingwa tere iru dungwa, ‘Singabo, kina tausen anan kole muru na tenba, kobile moni konagi erere kina anan kole muru ama kora kule iga para i teiwa.’
20 Então, aproximou-se o que recebera cinco talentos e trouxe-lhe outros cinco talentos, dizendo: Senhor, entregaste-me cinco talentos; eis aqui outros cinco talentos que ganhei com eles.
21 Dungure yalini kobaan yal iru di tongwa, ‘Kal para erinwa. Nil konagi yal wai mile wiina pai tere milinwa. Kalkan tawliga kenin eringa paimia, ena kalkan binanbile kenin erana dire, konagi i terabinwa. I ure na bole pena gale miriin paire gun yerabilwa.’
21 E o seu senhor lhe disse: Bem Sobre o pouco foste fiel, sobre muito te colocarei; entra no gozo do teu senhor.
22 Dungure nil konagi yal kina tausen sutan ingwa yal ure iru dungwa, ‘Singabo, kina tausen sutan na tenba, kobile moni konagi erere kina tausen sutan ama kora kule iga, para i teiwa.’
22 E, chegando também o que tinha recebido dois talentos, disse: Senhor, entregaste-me dois talentos; eis que com eles ganhei outros dois talentos.
23 Dungure yalini kobaan yal iru di tongwa, ‘Kal para erinwa. Nil konagi yal wai mile wiina pai tere milinwa. Kalkan tawliga kenin eringa paimia, ena kalkan binanbile kenin erana dire konagi i terabinwa. I ure na bole pena gale miriin paire gun yerabilwa.’
23 Disse-lhe o seu senhor: Bem
24 Dungure, ena nil konagi yal kina tausen taranta ingwa yal ure iru dungwa, ‘I yal naanin painga pirebinwa, te pirin pai i tekungwa ibal kalkan i tongure inga, kanebinwa.
24 Mas, chegando também o que recebera um talento disse: Senhor, eu conhecia-te, que és um homem duro, que ceifas onde não semeaste e ajuntas onde não espalhaste;
25 Kanebinga kuril pire, kobile moni pusi maul ali ere kobe sibinwa. Kano, i na tenga mere kuunin maan i teiwa.’
25 e, atemorizado, escondi na terra o teu talento; aqui tens o
26 Dimba kobaan maan iru di tongwa, ‘Nil konagi yal kal ki ere, sinege eringa milinwa. Pirin pai na tongwa ibal kalkan na tongure ibinga, i kaninba.
26 Respondendo, porém, o seu senhor, disse-lhe: Mau e negligente servo; sabes que ceifo onde não semeei e ajunto onde não espalhei;
27 Kaninga, tameran na kobile moni ben ala yekine? Eranga ena na kobile moni te ben tawlita maa yebe nangwa, para biinamia irabinba. Malia ubinga irabinba.
27 devias, então, ter dado o meu dinheiro aos banqueiros, e, quando eu viesse, receberia o que é meu com os juros.
28 Yalini iru ere na tomia ena kina tausen taranta aa tongwa ire, kina tausen anan kole muru aa tongwa yal to.
28 Tirai-lhe, pois, o talento e dai-o ao que tem os dez talentos.
29 Yal ta kalkan binanbile kenin ere milungure taw ama tenangure irere, binanbile aa te nenamua. Te yal ta kalkan tawle kenin erekungwa ta tekenangure, kal tawle dungwa yal ta tawal di inamua.
29 Porque a qualquer que tiver será dado, e terá em abundância; mas ao que não tiver, até o que tem ser-lhe-á tirado.
30 Ena nil konagi yal digan iwe, nusi mena wen si bilungwa gul i ero. Erangure koliba kol i yal kobi kay mun bile yaare miirere, sigin gibin nuunamua.’
30 Lançai, pois, o servo inútil nas trevas exteriores; ali, haverá pranto e ranger de dentes.
31 “Ena Na U Ibal Obinga Yal naabilungwa, te angel kobe para muru bole urabinga, ena gariba kenin erungwa ai pi milabinwa.
31 E, quando o Filho do Homem vier em sua glória, e todos os santos anjos, com ele, então, se assentará no trono da sua glória;
32 Gariba ibal muru na miliga gul u ku bilangure, ibal bolima siipe siipe te bolima meme obin sungwa mere, ibal iru obin sirabinwa.
32 e todas as nações serão reunidas diante dele, e apartará uns dos outros, como o pastor aparta dos bodes as ovelhas.
33 Na anan wen kol ibal bolima siipe siipe milungwa mere kola milamia, te anan kora kol ibal bolima meme milungwa mere kole milamua.
33 E porá as ovelhas à sua direita, mas os bodes à esquerda.
34 Ena kenin erungwa yal bil iru di ibal anan wen kol milungwa teralga, ‘I ibalin kobe, na Abe miriin pai i tongwa, na miliga gul ere wo. God kenin ere ke milungwa ain i ala unanga, kama kaya wen gariba main ere yongwa aa te wai ere i tongwa i nenana dire, ere ala wo.
34 Então, dirá o Rei aos que Vinde, benditos de meu Pai, possuí por herança o Reino que vos está preparado desde a fundação do mundo;
35 Na kenan gule miliga, i komina na tengiray. Na nil guliga, i nil kule na tengiray. Na baan ta ibal miliga i na bole ka diduwaire ire milebilgiray.
35 porque tive fome, e destes-me de comer; tive sede, e destes-me de beber; era estrangeiro, e hospedastes-me;
36 Na yorawan bole miliga i gal pire na tengiray. Na nibil ere miliga i na kenin ere milingiray. Na kanin pai miliga i ure ka wai di na tengiray.’
36 e vestistes-me; adoeci, e visitastes-me; estive na prisão, e fostes ver-me.
37 Dirabinga, ena kabin sire wai wen milungwa ibal kobe maan iru di tenangwa, ‘Singabo, i kenan gule milinga komina tere, mo nil gulinga nil kule i tobinga, genawna kal iru ere i tobine?
37 Então, os justos lhe responderão, dizendo: Senhor, quando te vimos com fome e
38 Te i baan ta ibal milinga na i bole ka diduwaire milebinga, mo i yorawan bole milinga gal pire i tobinga, genawna kal iru ere i tobine?
38 E, quando te vimos estrangeiro e
39 Te i nibil ere te kanin pai milinga kenin ere i tobinga, genawna kal iru ere i tobine?’
39 E, quando te vimos enfermo ou na prisão e fomos ver-te?
40 Dinangure yal bil maan iru di terabinga, ‘Na kawen di terala i piro. Kalkan kan dibinga i na ibalan kobe digan milungwa ere tenga mere, i iru ere na tenwa.’
40 E, respondendo o Rei, lhes dirá: Em verdade vos digo que, quando o fizestes a um destes meus pequeninos irmãos, a mim
41 “Ena ibal na anan kora kol milangwa iru di teralga, ‘God kal digan ere i tenga i ere baan ta po. Satan te yalini ka kebe ibal kobe, enderin de painangwal painangwa ai nangwa, i para po.
41 Então, dirá também Apartai-vos de mim, malditos, para o fogo eterno, preparado para o diabo e seus anjos;
42 Na kenan gule miliiba, i komina na tekingirawa. Te na nil guliiba, nil kule na tekingirawa.
42 porque tive fome, e não me destes de comer; tive sede, e não me destes de beber;
43 Na baan ta yal miliiba, i bole ka diduwaire milekebilgirawa. Te yorawan bole miliiba, i gal pire na tekingirawa. Te na nibil erere te kanin pai miliiba, i kenin ere na tekingirawa.’
43 sendo estrangeiro, não me recolhestes;
44 Dirabingire ena yalin kobe iru maan di na tenangwa, ‘Singabo, i kenan gulere, nil gulere, baan ta ibal milere, yorawan bole milere, nibil ere milere, kanin pai milere, i kal iru ere milinga iray, genawna na ibal kobe i aa te wai ere tekebine?’
44 Então, eles também lhe responderão, dizendo: Senhor, quando te vimos com fome, ou com sede, ou estrangeiro, ou nu, ou enfermo, ou na prisão e não te servimos?
45 Na yal bil milia maan iru di i teralga, ‘Na kawen di terala i piro. Na ibalan kobe digan milungwa, i aa te wai ere tekinga mere, i iru aa te wai ere na tekinwa.’
45 Então, lhes responderá, dizendo: Em verdade vos digo que, quando a um destes pequeninos
46 Iru dirabingire ena yalin kobe giil bilkaw wen pire milangwal milamba, kabin sire wai wen milungwa ibal kobe, mile painangwal painamua,” dire Yesu iru dungwa.
46 E irão estes para o tormento eterno, mas os justos, para a vida eterna.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.