Mateus 25
Golin New Testament (GVF_WBT) vs NTLH
1 Ena Yesu ainere iru dungwa, “Kamin kaun iray gi anan kole kole muru enderin derin gale, abal ingwa yal unangwa pi, ‘Aya maya,’ dire guman yenangwa mere, God kenin ere ke milungwa iru mere milamua.
1 Jesus disse:
2 Gi anan kole muru du dungwa milungure, te gi anan kole muru nomanin paangwa gi milemua.
2 Cinco eram sem juízo, e cinco eram ajuizadas.
3 Du dungwa gi kobe enderin derin aa te ire omba, nil taw imo milangwa ire pekimua.
3 As moças sem juízo pegaram as suas lamparinas, mas não levaram óleo de reserva.
4 Te nomanin paangwa gi kobe, mugu ta para nil suule ire omua.
4 As ajuizadas levaram vasilhas com óleo para as suas lamparinas.
5 Gi kobe para pirere, abal irala di ongwa yal baan araway mile wekenama di pire, ul maure ena ul paamua.
5 Como o noivo estava demorando, as dez moças começaram a cochilar e pegaram no sono.
6 “Paangure, gilaa taanima wen gala dire iru dungwa, ‘Abal ingwa yal kaya umia, kanana wo.’ Dungure
6 — À meia-noite se ouviu este grito: “O noivo está chegando! Venham se encontrar com ele!”
7 gi kobe sigagu di alere, enderin derin galala dire aa tekun eremia.
7 — Então as dez moças acordaram e acenderam as suas lamparinas.
8 Erimba, du dungwa gi kobe ka iru di nomanin paangwa gi kobe tongwa, ‘Na enderin derin gaarala eremia, nil taw na to.’
8 Aí as moças sem juízo disseram às outras: “Deem um pouco de óleo para nós, pois as nossas lamparinas estão se apagando.”
9 Dimba nomanin paangwa gi kobe maan iru di tongwa, ‘I terabinba na enderin derin para u di gaanamia, ena i inin pi sitoa pire gibilin sinana po.’
9 — “De jeito nenhum”, responderam as moças ajuizadas. “O óleo que nós temos não dá para nós e para vocês. Se vocês querem óleo, vão comprar!”
10 Iru di tongure ena gibilin sirala di omua. Pi milungure, abal ingwa yal kaya u bawa dimua. Aa tekun erungwa gi kobe, abal ingwa yal bole ala pire kol yaalere, komina bil nere milemua.
10 — Então as moças sem juízo saíram para comprar óleo, e, enquanto estavam fora, o noivo chegou. As cinco moças que estavam com as lamparinas prontas entraram com ele para a festa do casamento, e a porta foi trancada.
11 “Milungure eme gi taw kobe ure gala dire iru dungwa, ‘Singabo, singabo, i kol yawle na tom mo.’
11 — Mais tarde as outras chegaram e começaram a gritar: “Senhor, senhor, nos deixe entrar!”
12 Dimba yalini iru di tongwa, ‘I gi kobi gumanin na ta kanekibingirawa,’ dimua.
12 — O noivo respondeu: “Eu afirmo a vocês que isto é verdade: eu não sei quem são vocês!”
13 Di bile diga main paangwa iwe, na kwi urabinga kaun pire pol sikinga i kanekun ere milo.”
13 E Jesus terminou, dizendo:
14 “Ka pore ta di i terabinga mere, na kwi urabinga kaun main iru painangwa iwe. Yal ta gariba ta pisere baan ta nala di pirere, nil konagi yal kobe ‘Wo,’ di gala dire, ‘Na garibanan i kenin ero,’ di tomua.
14 Jesus continuou:
15 Di tere kalkan wai kenin erungwa mere obin si tomua. Yal ta, kina tausen anan kole muru tere, yal ta kina tausen sutan tere, te yal ta kina tausen taranta tere, ena ain pisere ere baan ta omua.
15 E lhes deu dinheiro de acordo com a capacidade de cada um: ao primeiro deu quinhentas moedas de ouro; ao segundo deu duzentas; e ao terceiro deu cem. Então foi viajar.
16 Nil konagi yal kina tausen anan kole muru irere pi kobile moni konagi erere, ena kina tausen anan kole muru ama, taw kora kule imua.
16 O empregado que tinha recebido quinhentas moedas saiu logo, fez negócios com o dinheiro e conseguiu outras quinhentas.
17 Ena nil konagi yal kina tausen sutan irere ama iru erere, ena kina tausen sutan ama, taw kora kule imua.
17 Do mesmo modo, o que havia recebido duzentas moedas conseguiu outras duzentas.
18 Yal sui iru erimba, nil konagi yal kina tausen taranta irere, maul ta woore, yalini kobaan kobile moni pusi maul ali ere kobe simua.
18 Mas o que tinha recebido cem moedas saiu, fez um buraco na terra e escondeu o dinheiro do patrão.
19 “Ena nil konagi yal kobe kobaan baan araway mile kwi ere ain urere, kobile moni kwi na tenama dire aa tekun erala di umua.
19 — Depois de muito tempo, o patrão voltou e fez um acerto de contas com eles.
20 Ungure nil konagi yal kina tausen anan kole muru ingwa urere, kobile moni ama kora kule ingwa tere iru dungwa, ‘Singabo, kina tausen anan kole muru na tenba, kobile moni konagi erere kina anan kole muru ama kora kule iga para i teiwa.’
20 O empregado que havia recebido quinhentas moedas chegou e entregou mais quinhentas, dizendo: “O senhor me deu quinhentas moedas. Veja! Aqui estão mais quinhentas que consegui ganhar.”
21 Dungure yalini kobaan yal iru di tongwa, ‘Kal para erinwa. Nil konagi yal wai mile wiina pai tere milinwa. Kalkan tawliga kenin eringa paimia, ena kalkan binanbile kenin erana dire, konagi i terabinwa. I ure na bole pena gale miriin paire gun yerabilwa.’
21 — “Muito bem, empregado bom e fiel”, disse o patrão. “Você foi fiel negociando com pouco dinheiro, e por isso vou pôr você para negociar com muito. Venha festejar comigo!”
22 Dungure nil konagi yal kina tausen sutan ingwa yal ure iru dungwa, ‘Singabo, kina tausen sutan na tenba, kobile moni konagi erere kina tausen sutan ama kora kule iga, para i teiwa.’
22 — Então o empregado que havia recebido duzentas moedas chegou e disse: “O senhor me deu duzentas moedas. Veja! Aqui estão mais duzentas que consegui ganhar.”
23 Dungure yalini kobaan yal iru di tongwa, ‘Kal para erinwa. Nil konagi yal wai mile wiina pai tere milinwa. Kalkan tawliga kenin eringa paimia, ena kalkan binanbile kenin erana dire konagi i terabinwa. I ure na bole pena gale miriin paire gun yerabilwa.’
23 — “Muito bem, empregado bom e fiel”, disse o patrão. “Você foi fiel negociando com pouco dinheiro, e por isso vou pôr você para negociar com muito. Venha festejar comigo!”
24 Dungure, ena nil konagi yal kina tausen taranta ingwa yal ure iru dungwa, ‘I yal naanin painga pirebinwa, te pirin pai i tekungwa ibal kalkan i tongure inga, kanebinwa.
24 — Aí o empregado que havia recebido cem moedas chegou e disse: “Eu sei que o senhor é um homem duro, que colhe onde não plantou e junta onde não semeou.
25 Kanebinga kuril pire, kobile moni pusi maul ali ere kobe sibinwa. Kano, i na tenga mere kuunin maan i teiwa.’
25 Fiquei com medo e por isso escondi o seu dinheiro na terra. Veja! Aqui está o seu dinheiro.”
26 Dimba kobaan maan iru di tongwa, ‘Nil konagi yal kal ki ere, sinege eringa milinwa. Pirin pai na tongwa ibal kalkan na tongure ibinga, i kaninba.
26 — “Empregado mau e preguiçoso!”, disse o patrão. “Você sabia que colho onde não plantei e junto onde não semeei.
27 Kaninga, tameran na kobile moni ben ala yekine? Eranga ena na kobile moni te ben tawlita maa yebe nangwa, para biinamia irabinba. Malia ubinga irabinba.
27 Por isso você devia ter depositado o meu dinheiro no banco, e, quando eu voltasse, o receberia com juros.”
28 Yalini iru ere na tomia ena kina tausen taranta aa tongwa ire, kina tausen anan kole muru aa tongwa yal to.
28 “Tirem dele o dinheiro e deem ao que tem mil moedas.
29 Yal ta kalkan binanbile kenin ere milungure taw ama tenangure irere, binanbile aa te nenamua. Te yal ta kalkan tawle kenin erekungwa ta tekenangure, kal tawle dungwa yal ta tawal di inamua.
29 Porque aquele que tem muito receberá mais e assim terá mais ainda; mas quem não tem, até o pouco que tem será tirado dele.
30 Ena nil konagi yal digan iwe, nusi mena wen si bilungwa gul i ero. Erangure koliba kol i yal kobi kay mun bile yaare miirere, sigin gibin nuunamua.’
30 E joguem fora, na escuridão, o empregado inútil. Ali ele vai chorar e ranger os dentes de desespero.”
31 “Ena Na U Ibal Obinga Yal naabilungwa, te angel kobe para muru bole urabinga, ena gariba kenin erungwa ai pi milabinwa.
31 Jesus terminou, dizendo:
32 Gariba ibal muru na miliga gul u ku bilangure, ibal bolima siipe siipe te bolima meme obin sungwa mere, ibal iru obin sirabinwa.
32 Todos os povos da terra se reunirão diante dele, e ele separará as pessoas umas das outras, assim como o pastor separa as ovelhas das cabras.
33 Na anan wen kol ibal bolima siipe siipe milungwa mere kola milamia, te anan kora kol ibal bolima meme milungwa mere kole milamua.
33 Ele porá os bons à sua direita e os outros, à esquerda.
34 Ena kenin erungwa yal bil iru di ibal anan wen kol milungwa teralga, ‘I ibalin kobe, na Abe miriin pai i tongwa, na miliga gul ere wo. God kenin ere ke milungwa ain i ala unanga, kama kaya wen gariba main ere yongwa aa te wai ere i tongwa i nenana dire, ere ala wo.
34 Então o Rei dirá aos que estiverem à sua direita: “Venham, vocês que são abençoados pelo meu Pai! Venham e recebam o
35 Na kenan gule miliga, i komina na tengiray. Na nil guliga, i nil kule na tengiray. Na baan ta ibal miliga i na bole ka diduwaire ire milebilgiray.
35 Pois eu estava com fome, e vocês me deram comida; estava com sede, e me deram água. Era estrangeiro, e me receberam na sua casa.
36 Na yorawan bole miliga i gal pire na tengiray. Na nibil ere miliga i na kenin ere milingiray. Na kanin pai miliga i ure ka wai di na tengiray.’
36 Estava sem roupa, e me vestiram; estava doente, e cuidaram de mim. Estava na cadeia, e foram me visitar.”
37 Dirabinga, ena kabin sire wai wen milungwa ibal kobe maan iru di tenangwa, ‘Singabo, i kenan gule milinga komina tere, mo nil gulinga nil kule i tobinga, genawna kal iru ere i tobine?
37 — Então os bons perguntarão: “Senhor, quando foi que o vimos com fome e lhe demos comida ou com sede e lhe demos água?
38 Te i baan ta ibal milinga na i bole ka diduwaire milebinga, mo i yorawan bole milinga gal pire i tobinga, genawna kal iru ere i tobine?
38 Quando foi que vimos o senhor como estrangeiro e o recebemos na nossa casa ou sem roupa e o vestimos?
39 Te i nibil ere te kanin pai milinga kenin ere i tobinga, genawna kal iru ere i tobine?’
39 Quando foi que vimos o senhor doente ou na cadeia e fomos visitá-lo?”
40 Dinangure yal bil maan iru di terabinga, ‘Na kawen di terala i piro. Kalkan kan dibinga i na ibalan kobe digan milungwa ere tenga mere, i iru ere na tenwa.’
40 — Aí o Rei responderá: “Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quando vocês fizeram isso ao mais humilde dos meus irmãos, foi a mim que fizeram.”
41 “Ena ibal na anan kora kol milangwa iru di teralga, ‘God kal digan ere i tenga i ere baan ta po. Satan te yalini ka kebe ibal kobe, enderin de painangwal painangwa ai nangwa, i para po.
41 — Depois ele dirá aos que estiverem à sua esquerda: “Afastem-se de mim, vocês que estão debaixo da maldição de Deus! Vão para o fogo eterno, preparado para o Diabo e os seus anjos!
42 Na kenan gule miliiba, i komina na tekingirawa. Te na nil guliiba, nil kule na tekingirawa.
42 Pois eu estava com fome, e vocês não me deram comida; estava com sede, e não me deram água.
43 Na baan ta yal miliiba, i bole ka diduwaire milekebilgirawa. Te yorawan bole miliiba, i gal pire na tekingirawa. Te na nibil erere te kanin pai miliiba, i kenin ere na tekingirawa.’
43 Era estrangeiro, e não me receberam na sua casa; estava sem roupa, e não me vestiram. Estava doente e na cadeia, e vocês não cuidaram de mim.”
44 Dirabingire ena yalin kobe iru maan di na tenangwa, ‘Singabo, i kenan gulere, nil gulere, baan ta ibal milere, yorawan bole milere, nibil ere milere, kanin pai milere, i kal iru ere milinga iray, genawna na ibal kobe i aa te wai ere tekebine?’
44 — Então eles perguntarão: “Senhor, quando foi que vimos o senhor com fome, ou com sede, ou como estrangeiro, ou sem roupa, ou doente, ou na cadeia e não o ajudamos?”
45 Na yal bil milia maan iru di i teralga, ‘Na kawen di terala i piro. Na ibalan kobe digan milungwa, i aa te wai ere tekinga mere, i iru aa te wai ere na tekinwa.’
45 — O Rei responderá: “Eu afirmo a vocês que isto é verdade: todas as vezes que vocês deixaram de ajudar uma destas pessoas mais humildes, foi a mim que deixaram de ajudar.”
46 Iru dirabingire ena yalin kobe giil bilkaw wen pire milangwal milamba, kabin sire wai wen milungwa ibal kobe, mile painangwal painamua,” dire Yesu iru dungwa.
46 E Jesus terminou assim:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.