Mateus 25
Golin New Testament (GVF_WBT) vs NAA
1 Ena Yesu ainere iru dungwa, “Kamin kaun iray gi anan kole kole muru enderin derin gale, abal ingwa yal unangwa pi, ‘Aya maya,’ dire guman yenangwa mere, God kenin ere ke milungwa iru mere milamua.
1 — Então o Reino dos Céus será semelhante a dez virgens que, pegando as suas lamparinas, saíram a encontrar-se com o noivo.
2 Gi anan kole muru du dungwa milungure, te gi anan kole muru nomanin paangwa gi milemua.
2 Cinco delas eram imprudentes, e cinco, prudentes.
3 Du dungwa gi kobe enderin derin aa te ire omba, nil taw imo milangwa ire pekimua.
3 As imprudentes, ao pegar as suas lamparinas, não levaram óleo consigo,
4 Te nomanin paangwa gi kobe, mugu ta para nil suule ire omua.
4 mas as prudentes, além das lamparinas, levaram óleo nas vasilhas.
5 Gi kobe para pirere, abal irala di ongwa yal baan araway mile wekenama di pire, ul maure ena ul paamua.
5 E, como o noivo estava demorando, todas ficaram sonolentas e adormeceram.
6 “Paangure, gilaa taanima wen gala dire iru dungwa, ‘Abal ingwa yal kaya umia, kanana wo.’ Dungure
6 Mas, à meia-noite, ouviu-se um grito: “Eis o noivo! Saiam ao encontro dele!”
7 gi kobe sigagu di alere, enderin derin galala dire aa tekun eremia.
7 — Então todas aquelas virgens se levantaram e prepararam as suas lamparinas.
8 Erimba, du dungwa gi kobe ka iru di nomanin paangwa gi kobe tongwa, ‘Na enderin derin gaarala eremia, nil taw na to.’
8 E as imprudentes disseram às prudentes: “Deem a nós um pouco do óleo que vocês trouxeram, porque as nossas lamparinas estão se apagando.”
9 Dimba nomanin paangwa gi kobe maan iru di tongwa, ‘I terabinba na enderin derin para u di gaanamia, ena i inin pi sitoa pire gibilin sinana po.’
9 Mas as prudentes responderam: “Não! Porque então vai faltar tanto para nós como para vocês! Vão aos que o vendem e comprem óleo para vocês.”
10 Iru di tongure ena gibilin sirala di omua. Pi milungure, abal ingwa yal kaya u bawa dimua. Aa tekun erungwa gi kobe, abal ingwa yal bole ala pire kol yaalere, komina bil nere milemua.
10 E, saindo elas para comprar, chegou o noivo, e as que estavam preparadas entraram com ele para a festa do casamento. E fechou-se a porta.
11 “Milungure eme gi taw kobe ure gala dire iru dungwa, ‘Singabo, singabo, i kol yawle na tom mo.’
11 Mais tarde, chegaram as virgens imprudentes, dizendo: “Senhor, senhor, abra a porta para nós!”
12 Dimba yalini iru di tongwa, ‘I gi kobi gumanin na ta kanekibingirawa,’ dimua.
12 Mas o noivo respondeu: “Em verdade lhes digo que não as conheço.”
13 Di bile diga main paangwa iwe, na kwi urabinga kaun pire pol sikinga i kanekun ere milo.”
13 Portanto, vigiem, porque vocês não sabem o dia nem a hora.
14 “Ka pore ta di i terabinga mere, na kwi urabinga kaun main iru painangwa iwe. Yal ta gariba ta pisere baan ta nala di pirere, nil konagi yal kobe ‘Wo,’ di gala dire, ‘Na garibanan i kenin ero,’ di tomua.
14 — Pois será como um homem que, ausentando-se do país, chamou os seus servos e lhes confiou os seus bens.
15 Di tere kalkan wai kenin erungwa mere obin si tomua. Yal ta, kina tausen anan kole muru tere, yal ta kina tausen sutan tere, te yal ta kina tausen taranta tere, ena ain pisere ere baan ta omua.
15 A um deu cinco talentos, a outro deu dois e a outro deu um, de acordo com a capacidade de cada um deles; e então partiu.
16 Nil konagi yal kina tausen anan kole muru irere pi kobile moni konagi erere, ena kina tausen anan kole muru ama, taw kora kule imua.
16 O servo que tinha recebido cinco talentos saiu imediatamente a negociar com eles e ganhou outros cinco.
17 Ena nil konagi yal kina tausen sutan irere ama iru erere, ena kina tausen sutan ama, taw kora kule imua.
17 Do mesmo modo, o que tinha recebido dois ganhou outros dois.
18 Yal sui iru erimba, nil konagi yal kina tausen taranta irere, maul ta woore, yalini kobaan kobile moni pusi maul ali ere kobe simua.
18 Mas o servo que tinha recebido um talento, saindo, fez um buraco na terra e escondeu o dinheiro do seu senhor.
19 “Ena nil konagi yal kobe kobaan baan araway mile kwi ere ain urere, kobile moni kwi na tenama dire aa tekun erala di umua.
19 — Depois de muito tempo, o senhor daqueles servos voltou e fez um ajuste de contas com eles.
20 Ungure nil konagi yal kina tausen anan kole muru ingwa urere, kobile moni ama kora kule ingwa tere iru dungwa, ‘Singabo, kina tausen anan kole muru na tenba, kobile moni konagi erere kina anan kole muru ama kora kule iga para i teiwa.’
20 Aproximando-se o que tinha recebido cinco talentos, entregou outros cinco, dizendo: “O senhor me confiou cinco talentos; eis aqui outros cinco que ganhei.”
21 Dungure yalini kobaan yal iru di tongwa, ‘Kal para erinwa. Nil konagi yal wai mile wiina pai tere milinwa. Kalkan tawliga kenin eringa paimia, ena kalkan binanbile kenin erana dire, konagi i terabinwa. I ure na bole pena gale miriin paire gun yerabilwa.’
21 O senhor disse: “Muito bem, servo bom e fiel; você foi fiel no pouco, sobre o muito o colocarei; venha participar da alegria do seu senhor.”
22 Dungure nil konagi yal kina tausen sutan ingwa yal ure iru dungwa, ‘Singabo, kina tausen sutan na tenba, kobile moni konagi erere kina tausen sutan ama kora kule iga, para i teiwa.’
22 — E, aproximando-se também o que tinha recebido dois talentos, disse: “O senhor me confiou dois talentos; eis aqui outros dois que ganhei.”
23 Dungure yalini kobaan yal iru di tongwa, ‘Kal para erinwa. Nil konagi yal wai mile wiina pai tere milinwa. Kalkan tawliga kenin eringa paimia, ena kalkan binanbile kenin erana dire konagi i terabinwa. I ure na bole pena gale miriin paire gun yerabilwa.’
23 Então o senhor disse: “Muito bem, servo bom e fiel; você foi fiel no pouco, sobre o muito o colocarei; venha participar da alegria do seu senhor.”
24 Dungure, ena nil konagi yal kina tausen taranta ingwa yal ure iru dungwa, ‘I yal naanin painga pirebinwa, te pirin pai i tekungwa ibal kalkan i tongure inga, kanebinwa.
24 — Chegando, por fim, o que tinha recebido um talento, disse: “Sabendo que o senhor é um homem severo, que colhe onde não plantou e ajunta onde não espalhou,
25 Kanebinga kuril pire, kobile moni pusi maul ali ere kobe sibinwa. Kano, i na tenga mere kuunin maan i teiwa.’
25 fiquei com medo e escondi o seu talento na terra; aqui está o que é seu.”
26 Dimba kobaan maan iru di tongwa, ‘Nil konagi yal kal ki ere, sinege eringa milinwa. Pirin pai na tongwa ibal kalkan na tongure ibinga, i kaninba.
26 Mas o senhor respondeu: “Servo mau e preguiçoso! Você sabia que eu colho onde não plantei e ajunto onde não espalhei?
27 Kaninga, tameran na kobile moni ben ala yekine? Eranga ena na kobile moni te ben tawlita maa yebe nangwa, para biinamia irabinba. Malia ubinga irabinba.
27 Então você devia ter entregado o meu dinheiro aos banqueiros, e eu, ao voltar, receberia com juros o que é meu.”
28 Yalini iru ere na tomia ena kina tausen taranta aa tongwa ire, kina tausen anan kole muru aa tongwa yal to.
28 — “Portanto, tirem dele o talento e deem ao que tem dez.
29 Yal ta kalkan binanbile kenin ere milungure taw ama tenangure irere, binanbile aa te nenamua. Te yal ta kalkan tawle kenin erekungwa ta tekenangure, kal tawle dungwa yal ta tawal di inamua.
29 Porque a todo o que tem, mais será dado, e terá em abundância; mas ao que não tem, até o que tem lhe será tirado.
30 Ena nil konagi yal digan iwe, nusi mena wen si bilungwa gul i ero. Erangure koliba kol i yal kobi kay mun bile yaare miirere, sigin gibin nuunamua.’
30 Quanto ao servo inútil, lancem-no para fora, nas trevas. Ali haverá choro e ranger de dentes.”
31 “Ena Na U Ibal Obinga Yal naabilungwa, te angel kobe para muru bole urabinga, ena gariba kenin erungwa ai pi milabinwa.
31 — Quando o Filho do Homem vier na sua majestade e todos os anjos com ele, então se assentará no trono da sua glória.
32 Gariba ibal muru na miliga gul u ku bilangure, ibal bolima siipe siipe te bolima meme obin sungwa mere, ibal iru obin sirabinwa.
32 Todas as nações serão reunidas em sua presença, e ele separará uns dos outros, como o pastor separa as ovelhas dos cabritos:
33 Na anan wen kol ibal bolima siipe siipe milungwa mere kola milamia, te anan kora kol ibal bolima meme milungwa mere kole milamua.
33 porá as ovelhas à sua direita e os cabritos, à sua esquerda.
34 Ena kenin erungwa yal bil iru di ibal anan wen kol milungwa teralga, ‘I ibalin kobe, na Abe miriin pai i tongwa, na miliga gul ere wo. God kenin ere ke milungwa ain i ala unanga, kama kaya wen gariba main ere yongwa aa te wai ere i tongwa i nenana dire, ere ala wo.
34 — Então o Rei dirá aos que estiverem à sua direita: “Venham, benditos de meu Pai! Venham herdar o Reino que está preparado para vocês desde a fundação do mundo.
35 Na kenan gule miliga, i komina na tengiray. Na nil guliga, i nil kule na tengiray. Na baan ta ibal miliga i na bole ka diduwaire ire milebilgiray.
35 Porque tive fome, e vocês me deram de comer; tive sede, e vocês me deram de beber; eu era forasteiro, e vocês me hospedaram;
36 Na yorawan bole miliga i gal pire na tengiray. Na nibil ere miliga i na kenin ere milingiray. Na kanin pai miliga i ure ka wai di na tengiray.’
36 eu estava nu, e vocês me vestiram; enfermo, e me visitaram; preso, e foram me ver.”
37 Dirabinga, ena kabin sire wai wen milungwa ibal kobe maan iru di tenangwa, ‘Singabo, i kenan gule milinga komina tere, mo nil gulinga nil kule i tobinga, genawna kal iru ere i tobine?
37 — Então os justos perguntarão: “Quando foi que vimos o senhor com fome e lhe demos de comer? Ou com sede e lhe demos de beber?
38 Te i baan ta ibal milinga na i bole ka diduwaire milebinga, mo i yorawan bole milinga gal pire i tobinga, genawna kal iru ere i tobine?
38 E quando foi que vimos o senhor como forasteiro e o hospedamos? Ou nu e o vestimos?
39 Te i nibil ere te kanin pai milinga kenin ere i tobinga, genawna kal iru ere i tobine?’
39 E quando foi que vimos o senhor enfermo ou preso e fomos visitá-lo?”
40 Dinangure yal bil maan iru di terabinga, ‘Na kawen di terala i piro. Kalkan kan dibinga i na ibalan kobe digan milungwa ere tenga mere, i iru ere na tenwa.’
40 — O Rei, respondendo, lhes dirá: “Em verdade lhes digo que, sempre que o fizeram a um destes meus pequeninos irmãos, foi a mim que o fizeram.”
41 “Ena ibal na anan kora kol milangwa iru di teralga, ‘God kal digan ere i tenga i ere baan ta po. Satan te yalini ka kebe ibal kobe, enderin de painangwal painangwa ai nangwa, i para po.
41 — Então o Rei dirá também aos que estiverem à sua esquerda: “Afastem-se de mim, malditos, para o fogo eterno, preparado para o diabo e seus anjos.
42 Na kenan gule miliiba, i komina na tekingirawa. Te na nil guliiba, nil kule na tekingirawa.
42 Porque tive fome, e vocês não me deram de comer; tive sede, e vocês não me deram de beber;
43 Na baan ta yal miliiba, i bole ka diduwaire milekebilgirawa. Te yorawan bole miliiba, i gal pire na tekingirawa. Te na nibil erere te kanin pai miliiba, i kenin ere na tekingirawa.’
43 sendo forasteiro, vocês não me hospedaram; estando nu, vocês não me vestiram; achando-me enfermo e preso, vocês não foram me ver.”
44 Dirabingire ena yalin kobe iru maan di na tenangwa, ‘Singabo, i kenan gulere, nil gulere, baan ta ibal milere, yorawan bole milere, nibil ere milere, kanin pai milere, i kal iru ere milinga iray, genawna na ibal kobe i aa te wai ere tekebine?’
44 — E eles lhe perguntarão: “Quando foi que vimos o senhor com fome, com sede, forasteiro, nu, enfermo ou preso e não o socorremos?”
45 Na yal bil milia maan iru di i teralga, ‘Na kawen di terala i piro. Na ibalan kobe digan milungwa, i aa te wai ere tekinga mere, i iru aa te wai ere na tekinwa.’
45 — Então o Rei responderá: “Em verdade lhes digo que, sempre que o deixaram de fazer a um destes mais pequeninos, foi a mim que o deixaram de fazer.”
46 Iru dirabingire ena yalin kobe giil bilkaw wen pire milangwal milamba, kabin sire wai wen milungwa ibal kobe, mile painangwal painamua,” dire Yesu iru dungwa.
46 E estes irão para o castigo eterno, porém os justos irão para a vida eterna.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.