Mateus 25
Golin New Testament (GVF_WBT) vs NVT
1 Ena Yesu ainere iru dungwa, “Kamin kaun iray gi anan kole kole muru enderin derin gale, abal ingwa yal unangwa pi, ‘Aya maya,’ dire guman yenangwa mere, God kenin ere ke milungwa iru mere milamua.
1 “Então o reino dos céus será como as dez virgens que pegaram suas lamparinas e saíram para encontrar-se com o noivo.
2 Gi anan kole muru du dungwa milungure, te gi anan kole muru nomanin paangwa gi milemua.
2 Cinco delas eram insensatas, e cinco, prudentes.
3 Du dungwa gi kobe enderin derin aa te ire omba, nil taw imo milangwa ire pekimua.
3 As cinco insensatas não levaram óleo suficiente para as lamparinas,
4 Te nomanin paangwa gi kobe, mugu ta para nil suule ire omua.
4 mas as outras cinco tiveram o bom senso de levar óleo de reserva.
5 Gi kobe para pirere, abal irala di ongwa yal baan araway mile wekenama di pire, ul maure ena ul paamua.
5 Como o noivo demorou a chegar, todas ficaram sonolentas e adormeceram.
6 “Paangure, gilaa taanima wen gala dire iru dungwa, ‘Abal ingwa yal kaya umia, kanana wo.’ Dungure
6 “À meia-noite, foram acordadas pelo grito: ‘Vejam, o noivo está chegando! Saiam para recebê-lo!’.
7 gi kobe sigagu di alere, enderin derin galala dire aa tekun eremia.
7 “Todas as virgens se levantaram e prepararam suas lamparinas.
8 Erimba, du dungwa gi kobe ka iru di nomanin paangwa gi kobe tongwa, ‘Na enderin derin gaarala eremia, nil taw na to.’
8 Então as cinco insensatas pediram às outras: ‘Por favor, deem-nos um pouco de óleo, pois nossas lamparinas estão se apagando’.
9 Dimba nomanin paangwa gi kobe maan iru di tongwa, ‘I terabinba na enderin derin para u di gaanamia, ena i inin pi sitoa pire gibilin sinana po.’
9 “As outras, porém, responderam: ‘Não temos o suficiente para todas. Vão e comprem óleo para vocês’.
10 Iru di tongure ena gibilin sirala di omua. Pi milungure, abal ingwa yal kaya u bawa dimua. Aa tekun erungwa gi kobe, abal ingwa yal bole ala pire kol yaalere, komina bil nere milemua.
10 “Quando estavam fora comprando óleo, o noivo chegou. Então as cinco que estavam preparadas entraram com ele no banquete de casamento, e a porta foi trancada.
11 “Milungure eme gi taw kobe ure gala dire iru dungwa, ‘Singabo, singabo, i kol yawle na tom mo.’
11 Mais tarde, quando as outras cinco voltaram, ficaram do lado de fora, chamando: ‘Senhor! Senhor! Abra-nos a porta!’.
12 Dimba yalini iru di tongwa, ‘I gi kobi gumanin na ta kanekibingirawa,’ dimua.
12 “Mas ele respondeu: ‘A verdade é que não as conheço’.
13 Di bile diga main paangwa iwe, na kwi urabinga kaun pire pol sikinga i kanekun ere milo.”
13 “Portanto, vigiem, pois não sabem o dia nem a hora da volta.”
14 “Ka pore ta di i terabinga mere, na kwi urabinga kaun main iru painangwa iwe. Yal ta gariba ta pisere baan ta nala di pirere, nil konagi yal kobe ‘Wo,’ di gala dire, ‘Na garibanan i kenin ero,’ di tomua.
14 “O reino dos céus também pode ser ilustrado com a história de um homem que estava para fazer uma longa viagem. Ele reuniu seus servos e lhes confiou seu dinheiro,
15 Di tere kalkan wai kenin erungwa mere obin si tomua. Yal ta, kina tausen anan kole muru tere, yal ta kina tausen sutan tere, te yal ta kina tausen taranta tere, ena ain pisere ere baan ta omua.
15 dividindo-o de forma proporcional à capacidade deles: ao primeiro entregou cinco talentos; ao segundo, dois talentos; e ao último, um talento. Então foi viajar.
16 Nil konagi yal kina tausen anan kole muru irere pi kobile moni konagi erere, ena kina tausen anan kole muru ama, taw kora kule imua.
16 “O servo que recebeu cinco talentos começou a investir o dinheiro e ganhou outros cinco.
17 Ena nil konagi yal kina tausen sutan irere ama iru erere, ena kina tausen sutan ama, taw kora kule imua.
17 O servo que recebeu dois talentos também se pôs a trabalhar e ganhou outros dois.
18 Yal sui iru erimba, nil konagi yal kina tausen taranta irere, maul ta woore, yalini kobaan kobile moni pusi maul ali ere kobe simua.
18 Mas o servo que recebeu um talento cavou um buraco no chão e ali escondeu o dinheiro de seu senhor.
19 “Ena nil konagi yal kobe kobaan baan araway mile kwi ere ain urere, kobile moni kwi na tenama dire aa tekun erala di umua.
19 “Depois de muito tempo, o senhor voltou de viagem e os chamou para prestarem contas de como haviam usado o dinheiro.
20 Ungure nil konagi yal kina tausen anan kole muru ingwa urere, kobile moni ama kora kule ingwa tere iru dungwa, ‘Singabo, kina tausen anan kole muru na tenba, kobile moni konagi erere kina anan kole muru ama kora kule iga para i teiwa.’
20 O servo ao qual ele havia confiado cinco talentos se apresentou com mais cinco: ‘O senhor me deu cinco talentos para investir, e eu ganhei mais cinco’.
21 Dungure yalini kobaan yal iru di tongwa, ‘Kal para erinwa. Nil konagi yal wai mile wiina pai tere milinwa. Kalkan tawliga kenin eringa paimia, ena kalkan binanbile kenin erana dire, konagi i terabinwa. I ure na bole pena gale miriin paire gun yerabilwa.’
21 “O senhor disse: ‘Muito bem, meu servo bom e fiel. Você foi fiel na administração dessa quantia pequena, e agora lhe darei muitas outras responsabilidades. Venha celebrar comigo’.
22 Dungure nil konagi yal kina tausen sutan ingwa yal ure iru dungwa, ‘Singabo, kina tausen sutan na tenba, kobile moni konagi erere kina tausen sutan ama kora kule iga, para i teiwa.’
22 “O servo que havia recebido dois talentos se apresentou e disse: ‘O senhor me deu dois talentos para investir, e eu ganhei mais dois’.
23 Dungure yalini kobaan yal iru di tongwa, ‘Kal para erinwa. Nil konagi yal wai mile wiina pai tere milinwa. Kalkan tawliga kenin eringa paimia, ena kalkan binanbile kenin erana dire konagi i terabinwa. I ure na bole pena gale miriin paire gun yerabilwa.’
23 “O senhor disse: ‘Muito bem, meu servo bom e fiel. Você foi fiel na administração dessa quantia pequena, e agora lhe darei muitas outras responsabilidades. Venha celebrar comigo’.
24 Dungure, ena nil konagi yal kina tausen taranta ingwa yal ure iru dungwa, ‘I yal naanin painga pirebinwa, te pirin pai i tekungwa ibal kalkan i tongure inga, kanebinwa.
24 “Por último, o servo que havia recebido um talento veio e disse: ‘Eu sabia que o senhor é homem severo, que colhe onde não plantou e ajunta onde não semeou.
25 Kanebinga kuril pire, kobile moni pusi maul ali ere kobe sibinwa. Kano, i na tenga mere kuunin maan i teiwa.’
25 Tive medo de perder seu dinheiro, por isso o escondi na terra. Aqui está ele’.
26 Dimba kobaan maan iru di tongwa, ‘Nil konagi yal kal ki ere, sinege eringa milinwa. Pirin pai na tongwa ibal kalkan na tongure ibinga, i kaninba.
26 “O senhor, porém, respondeu: ‘Servo mau e preguiçoso! Se você sabia que eu colho onde não plantei e ajunto onde não semeei,
27 Kaninga, tameran na kobile moni ben ala yekine? Eranga ena na kobile moni te ben tawlita maa yebe nangwa, para biinamia irabinba. Malia ubinga irabinba.
27 por que não depositou meu dinheiro? Pelo menos eu teria recebido os juros.
28 Yalini iru ere na tomia ena kina tausen taranta aa tongwa ire, kina tausen anan kole muru aa tongwa yal to.
28 “Em seguida, ordenou: ‘Tirem o dinheiro deste servo e deem ao que tem os dez talentos.
29 Yal ta kalkan binanbile kenin ere milungure taw ama tenangure irere, binanbile aa te nenamua. Te yal ta kalkan tawle kenin erekungwa ta tekenangure, kal tawle dungwa yal ta tawal di inamua.
29 Pois ao que tem, mais lhe será dado, e terá em grande quantia; mas do que nada tem, mesmo o que não tem lhe será tomado.
30 Ena nil konagi yal digan iwe, nusi mena wen si bilungwa gul i ero. Erangure koliba kol i yal kobi kay mun bile yaare miirere, sigin gibin nuunamua.’
30 Agora lancem este servo inútil para fora, na escuridão, onde haverá choro e ranger de dentes’.”
31 “Ena Na U Ibal Obinga Yal naabilungwa, te angel kobe para muru bole urabinga, ena gariba kenin erungwa ai pi milabinwa.
31 “Quando o Filho do Homem vier em sua glória, acompanhado de todos os anjos, ele se sentará em seu trono glorioso.
32 Gariba ibal muru na miliga gul u ku bilangure, ibal bolima siipe siipe te bolima meme obin sungwa mere, ibal iru obin sirabinwa.
32 Todas as nações serão reunidas em sua presença, e ele separará as pessoas como um pastor separa as ovelhas dos bodes.
33 Na anan wen kol ibal bolima siipe siipe milungwa mere kola milamia, te anan kora kol ibal bolima meme milungwa mere kole milamua.
33 Colocará as ovelhas à sua direita e os bodes à sua esquerda.
34 Ena kenin erungwa yal bil iru di ibal anan wen kol milungwa teralga, ‘I ibalin kobe, na Abe miriin pai i tongwa, na miliga gul ere wo. God kenin ere ke milungwa ain i ala unanga, kama kaya wen gariba main ere yongwa aa te wai ere i tongwa i nenana dire, ere ala wo.
34 “Então o Rei dirá aos que estiverem à sua direita: ‘Venham, vocês que são abençoados por meu Pai. Recebam como herança o reino que ele lhes preparou desde a criação do mundo.
35 Na kenan gule miliga, i komina na tengiray. Na nil guliga, i nil kule na tengiray. Na baan ta ibal miliga i na bole ka diduwaire ire milebilgiray.
35 Pois tive fome e vocês me deram de comer. Tive sede e me deram de beber. Era estrangeiro e me convidaram para a sua casa.
36 Na yorawan bole miliga i gal pire na tengiray. Na nibil ere miliga i na kenin ere milingiray. Na kanin pai miliga i ure ka wai di na tengiray.’
36 Estava nu e me vestiram. Estava doente e cuidaram de mim. Estava na prisão e me visitaram’.
37 Dirabinga, ena kabin sire wai wen milungwa ibal kobe maan iru di tenangwa, ‘Singabo, i kenan gule milinga komina tere, mo nil gulinga nil kule i tobinga, genawna kal iru ere i tobine?
37 “Então os justos responderão: ‘Senhor, quando foi que o vimos faminto e lhe demos de comer? Ou sedento e lhe demos de beber?
38 Te i baan ta ibal milinga na i bole ka diduwaire milebinga, mo i yorawan bole milinga gal pire i tobinga, genawna kal iru ere i tobine?
38 Ou como estrangeiro e o convidamos para a nossa casa? Ou nu e o vestimos?
39 Te i nibil ere te kanin pai milinga kenin ere i tobinga, genawna kal iru ere i tobine?’
39 Quando foi que o vimos doente ou na prisão e o visitamos?’.
40 Dinangure yal bil maan iru di terabinga, ‘Na kawen di terala i piro. Kalkan kan dibinga i na ibalan kobe digan milungwa ere tenga mere, i iru ere na tenwa.’
40 “E o Rei dirá: ‘Eu lhes digo a verdade: quando fizeram isso ao menor destes meus irmãos, foi a mim que o fizeram’.
41 “Ena ibal na anan kora kol milangwa iru di teralga, ‘God kal digan ere i tenga i ere baan ta po. Satan te yalini ka kebe ibal kobe, enderin de painangwal painangwa ai nangwa, i para po.
41 “Em seguida, o Rei se voltará para os que estiverem à sua esquerda e dirá: ‘Fora daqui, malditos, para o fogo eterno preparado para o diabo e seus anjos.
42 Na kenan gule miliiba, i komina na tekingirawa. Te na nil guliiba, nil kule na tekingirawa.
42 Pois tive fome, e vocês não me deram de comer. Tive sede, e não me deram de beber.
43 Na baan ta yal miliiba, i bole ka diduwaire milekebilgirawa. Te yorawan bole miliiba, i gal pire na tekingirawa. Te na nibil erere te kanin pai miliiba, i kenin ere na tekingirawa.’
43 Era estrangeiro, e não me convidaram para a sua casa. Estava nu, e não me vestiram. Estava doente e na prisão, e não me visitaram’.
44 Dirabingire ena yalin kobe iru maan di na tenangwa, ‘Singabo, i kenan gulere, nil gulere, baan ta ibal milere, yorawan bole milere, nibil ere milere, kanin pai milere, i kal iru ere milinga iray, genawna na ibal kobe i aa te wai ere tekebine?’
44 “Então eles dirão: ‘Senhor, quando o vimos faminto, sedento, como estrangeiro, nu, doente ou na prisão, e não o ajudamos?’.
45 Na yal bil milia maan iru di i teralga, ‘Na kawen di terala i piro. Na ibalan kobe digan milungwa, i aa te wai ere tekinga mere, i iru aa te wai ere na tekinwa.’
45 “Ele responderá: ‘Eu lhes digo a verdade: quando se recusaram a ajudar o menor destes meus irmãos e irmãs, foi a mim que se recusaram a ajudar’.
46 Iru dirabingire ena yalin kobe giil bilkaw wen pire milangwal milamba, kabin sire wai wen milungwa ibal kobe, mile painangwal painamua,” dire Yesu iru dungwa.
46 “E estes irão para o castigo eterno, mas os justos irão para a vida eterna”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.