Mateus 22

Golin New Testament (GVF_WBT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ena Yesu kwi di bile dire iru di ibal kobe tongwa,
1 Jesus tornou a falar-lhes por meio de parábolas:
2 “Yal bil ta abal gibilin si wan tere komina bil tongwa mere, God kenin ere ke milungwa iru mere milemua.
2 The kingdom of the heavens has become like a king who made a wedding feast for his son,
3 Yal bil nil erari yal kobe nusi erere iru di tongwa, ‘Goma wo, di tobinga ibal iray, ena malia wo, di to.’ Pi di tomba ibalin kobe urala pirekemua.
3 and sent his bondmen to call the persons invited to the wedding feast, and they would not come.
4 Pirekemia ena nil erari yal taw, ka kebe yere iru di tongwa, ‘Goma wo, di tobinga iray ibal i iru di to. Komina bil ki terabinga aa tekun erere, bulimakaw te bulimakaw kumil kwi kuulin bilungwa kaya sirere, kalkan para aa tekun ere yobinga ena komina bil nenama di tobinga ibal iray, kaya ere wo dana po.’
4 Again he sent other bondmen, saying, Say to the persons invited, Behold, I have prepared my dinner; my oxen and my fatted beasts are killed, and all things ready; come to the wedding feast.
5 Di tongure ere pire di tomba, ‘Wo’ di tongwa ibal kobe pire unin sirere, pi den konagi ere milemua. Yal ta pi komina gul konagi erungure, te yal ta pi sitoa balungure,
5 But they made light of it, and went, one to his own land, and another to his commerce.
6 te yal taw kobe nil erari yal kobe aa gi direre, kuba sire si gulemua.
6 And the rest, laying hold of his bondmen, ill-treated and slew {them}.
7 Yal bil pirere den gulere simil nen nusi erungure, sungwa yal kobi si gulemua. Si gulere ogin si gale de taa eremua.
7 And {when} the king {heard of it he} was wroth, and having sent his forces, destroyed those murderers and burned their city.
8 Yal bil iru erere, nil erari yal kobe ‘Ere wo,’ di gala dungure ungure, iru di tongwa, ‘Komina bil kaya aa tekun erebinba, ibal kobe ere wo, di tobinga nenangwa mere paikimua.
8 Then he says to his bondmen, The wedding feast is ready, but those invited were not worthy;
9 Ena i pi kombil pire, ibal kananga komina bil nenana wo, di to.’
9 go therefore into the thoroughfares of the highways, and as many as ye shall find invite to the wedding feast.
10 Di tongure pi kombil pire ibal wai, te ibal digan milungwa para kanere, gure i ala erungure, ogu di dimua.
10 And those bondmen went out into the highways, and brought together all as many as they found, both evil and good; and the wedding feast was furnished with guests.
11 “Yal bil ibal milungwa kanala dire ogu ala pire, yal ta gal tongwa sigi dikire milungwa, kanemua.
11 And the king, having gone in to see the guests, beheld there a man not clothed with a wedding garment.
12 Kanere iru sirin bile tongwa, ‘Ye nego, gal tobinga sigi dekere, ere ala unga iwe.’ Dimba yalini ka ta dekemua.
12 And he says to him, {My} friend, how camest thou in here not having on a wedding garment? But he was speechless.
13 Dekungure, yal bil iru di nil erari yal kobe tongwa, ‘Aan kawn kan kole sire, nusi mena si bilungwa gul i erangire, koliba kol i yal kobi kay mun bile yaare miirere sigin gibi nuunamua.’”
13 Then said the king to the servants, Bind him feet and hands, and take him away, and cast him out into the outer darkness: there shall be the weeping and the gnashing of teeth.
14 Dire di wei sire iru dungwa, “Ibal binanbile ‘Ere wo,’ di gala dimba ibal tawliga paale suna ere imua,” dungwa.
14 For many are called ones, but few chosen ones.
15 Ena Parasi kobe pirere, Yesu ka dungwa paikungwa pire, kela kule bawle terala dire di paalungwa.
15 — ausente —
16 Di paalere yalin kobe gawlima taw, te Kerodi gawlima kobe para, nusi Yesu milungwa gul erungwa. Erungure pi bawa dire iru di Yesu tongwa, “Ka nil si tongwa yalo, i morin kirara kawen dinga pirebinwa. God main paangwa mere nil si ibal tenga para pirebinwa. Ibal singaba taran i aa ki di tekire, ibal maangwa te yaangwa i nomanin taran si pirinwa.
16 And they send out to him their disciples with the Herodians, saying, Teacher, we know that thou art true and teachest the way of God in truth, and carest not for any one, for thou regardest not men's person;
17 Ena i iru ere milingi pirere, ka sirin bile terabina main paangwa mere, nomanin si pire di na to. Kobile takis Orom yal bil Sisa terabinga, na yal kobe kile kaman ka main paangwa mere se keli sirabin mo, sekerabine?”
17 tell us therefore what thou thinkest: Is it lawful to give tribute to Caesar, or not?
18 Dimba kela kule tongwa pirere iru di tongwa, “I ka di den miriin kaale tongwa yal iwe, tameran i na sua i kanine?
18 But Jesus, knowing their wickedness, said, Why tempt ye me, hypocrites?
19 Kobile moni takis terabinga, ta ire yuungire na kanalwa.” Dungure ta yuungure kanere
19 Shew me the money of the tribute. And they presented to him a denarius.
20 Yesu iru di tongwa, “Kobile moni bolimina ibal milungwa, ibena guman mere kaan paame?”
20 And he says to them, Whose {is} this image and superscription?
21 Di tongure yalin kobe, “Yal bil Sisa milemua,” dungure ena Yesu iru di tongwa, “Ena i para dina, Sisa kal dinangwa te inin baan ero. Te God kal dinangwa te inin baan ero.”
21 They say to him, Caesar's. Then he says to them, Pay then what is Caesar's to Caesar, and what is God's to God.
22 Iru dungure ibal pire buul kunere, Yesu milungwa gul pisere ere ongwa.
22 And when they heard {him}, they wondered, and left him, and went away.
23 Ena kaun iray Sadusi kobe taw, Yesu milungwa gul ungwa. Yalin kobe, “Ibal gulere kwi alekinamua,” dire nil si te milungwa.
23 — ausente —
24 Ure ka sirin bile iru di Yesu tongwa, “Ka nil si tongwa yalo, Mose nil si tere iru dungwa, ‘Yal ta abinbi yal temine mile gulangwa, gaan ta kwi yalini ain milama dire kebin abinbi ebinbi inamua,’ dimua.
24 saying, Teacher, Moses said, If any one die, not having children, his brother shall marry his wife and shall raise up seed to his brother.
25 Dimba, ena kebin abin anan kole muru kole sutan goma na bole milebinwa. Abin, abal ta ire yal temine mile gulungure, kebin suna ta abal iray kwi imua.
25 Now there were with us seven brethren; and the first having married died, and not having seed, left his wife to his brother.
26 Irere yal temine mile gulungure, te kebin suna ta iray kwi ama abalini imua. Kebin imo milungwa kwi ama iru imua.
26 In like manner also the second and the third, unto the seven.
27 Kebin abin gulungure pare, ena abal iray para gulemua.
27 And last of all the woman also died.
28 Kebin abin para abal iray ingwa, eme ibal gulungwa kwi alangwa, ibena ‘ebinbi miliwa,’ dire milame?” dungwa.
28 In the resurrection therefore of which of the seven shall she be wife, for all had her?
29 Dungure Yesu iru maan dire di tongwa, “Ka main minin ganin bilungwa, te God yobilaan pai tongwa para pirekingi, ena i ka pirekun ere dikinwa.
29 And Jesus answering said to them, Ye err, not knowing the scriptures nor the power of God.
30 Ibal gulere alangwa kaun, yal abal ta ikinangwa paamua. Angel kobe imore milungwa mere, ibal iru milamua.
30 For in the resurrection they neither marry nor are given in marriage, but are as angels of God in heaven.
31 Ibal gulere alangwa iru sirin bilinga, God ka di i tongwa i kere pirekeno? Piringi, ka iru paamia,
31 Quanto à ressurreição dos mortos, não lestes o que Deus vos disse:
32 ‘Ebarakam te Aisaka te Yakobo yalin kobe God, na miliwa.’ Dimia ena ibal gulungwa ibalin kobi God ta milekemba, ibal kwi milungwa ibalin kobi God milemua.”
32 Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaac e o Deus de Jacó {Ex 3,6}? Ora, ele não é Deus dos mortos, mas Deus dos vivos.
33 Dungure ibal kobe ka dungwa i pire buul kunungwa.
33 E, ouvindo esta doutrina, as turbas se enchiam de grande admiração.
34 Yesu ka paangwa mere gi dire dimia, ena Sadusi kobe sime milungwa. Milungure Parasi kobe pirere u ku bilungwa.
34 Sabendo os fariseus que Jesus reduzira ao silêncio os saduceus, reuniram-se
35 Bilungure Yuda kile kaman ka nil si tongwa yal, yalin kobi suna milere, Yesu ka dungwa paikungwa pire, kela kule bawle tenama dire iru sirin bile tongwa,
35 e um deles, doutor da lei, fez-lhe esta pergunta para pô-lo à prova:
36 “Ka nil si tongwa yalo, Mose kile kaman ka dungwa, ta ka wi yebe ome?”
36 Mestre, qual é o maior mandamento da lei?
37 Dungure Yesu iru di tongwa, “God i Singaba den miriin tere ibanin tere nomanin tere milangirawa.
37 Respondeu Jesus: Amarás o Senhor teu Deus de todo teu coração, de toda tua alma e de todo teu espírito {Dt 6,5}.
38 Kile kaman ka wi yebe ongwa ka iru paamua.
38 Este é o maior e o primeiro mandamento.
39 Ka ta kwi u maribe ongwa iru. I inin nomanin tere gaynin kenin eringa mere, enin taw kobe nomanin para iru tenanwa.
39 E o segundo, semelhante a este, é: Amarás teu próximo como a ti mesmo {Lv 19,18}.
40 Ka sutan iwe, Mose kile kaman ka, te ka kebe yal nil si tongwa para ka dungwa i, ka sutan di i tobinga main paamua,” dungwa.
40 Nesses dois mandamentos se resumem toda a lei e os profetas.
41 Ena Parasi kobe u ku bilungwa Yesu sirin bile tere iru dungwa,
41 Como os fariseus se agrupassem, Jesus interrogou-os:
42 “God konagi erungwa yal Kirisito milungwi pirere, takal waa dire kaan galine? Ibena gaan milema di pirine?” Dungure, “Debiti gawlin milemua,” dungwa.
42 Que pensais vós de Cristo? De quem é filho? Responderam: De Davi!
43 Dungure Yesu iru di tongwa, “I iru dinba God Iban di Debiti tongure, Debiti mile, ‘Na Singaba milinwa,’ di Kirisito tere iru dungwa.
43 Como então, prosseguiu Jesus, Davi, falando sob inspiração do Espírito, chama-o Senhor, dizendo:
44 Dire tameran iru dime?
44 O Senhor disse a meu Senhor: Senta-te à minha direita, até que eu ponha teus inimigos por escabelo dos teus pés {Sl 109,1}?
45 Debiti inin, ‘Na Singaba milinwa,’ di tongwa, ‘Debiti gawlin iru tawle milemua,’ dinga tameran i ka iru dine? I dinga ta paikimua.”
45 Se, pois, Davi o chama Senhor, como é ele seu filho?
46 Yesu sirin bile tongwa yal ta maan di tenamba, pire unin si milungwa. Ka ta kwi sirin bile Yesu tenamba, “Ka ta kwi diralga paikinamua,” di pire imore mile paangwa.
46 Ninguém pôde responder-lhe nada. E, depois daquele dia, ninguém mais ousou interrogá-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.