Mateus 22
Golin New Testament (GVF_WBT) vs BKJ
1 Ena Yesu kwi di bile dire iru di ibal kobe tongwa,
1 E respondendo Jesus, novamente lhes falou em parábolas, dizendo:
2 “Yal bil ta abal gibilin si wan tere komina bil tongwa mere, God kenin ere ke milungwa iru mere milemua.
2 O reino do céu é semelhante a um certo rei, que fez as bodas de seu filho,
3 Yal bil nil erari yal kobe nusi erere iru di tongwa, ‘Goma wo, di tobinga ibal iray, ena malia wo, di to.’ Pi di tomba ibalin kobe urala pirekemua.
3 e enviou os seus servos a chamar os convidados para as bodas, e estes não quiseram vir.
4 Pirekemia ena nil erari yal taw, ka kebe yere iru di tongwa, ‘Goma wo, di tobinga iray ibal i iru di to. Komina bil ki terabinga aa tekun erere, bulimakaw te bulimakaw kumil kwi kuulin bilungwa kaya sirere, kalkan para aa tekun ere yobinga ena komina bil nenama di tobinga ibal iray, kaya ere wo dana po.’
4 Mais uma vez, ele enviou outros servos, dizendo: Dizei aos convidados: Eis que tenho o meu jantar preparado, os meus bois e meus cevados estão mortos, e todas as coisas estão prontas; vinde às bodas.
5 Di tongure ere pire di tomba, ‘Wo’ di tongwa ibal kobe pire unin sirere, pi den konagi ere milemua. Yal ta pi komina gul konagi erungure, te yal ta pi sitoa balungure,
5 Mas eles, fazendo pouco caso, seguiram os seus caminhos, um para sua fazenda, outro para o seu negócio.
6 te yal taw kobe nil erari yal kobe aa gi direre, kuba sire si gulemua.
6 E os outros, tomaram os seus servos, os maltrataram e mataram.
7 Yal bil pirere den gulere simil nen nusi erungure, sungwa yal kobi si gulemua. Si gulere ogin si gale de taa eremua.
7 Mas, ouvindo disso o rei, irou-se, e enviando os seus exércitos, destruiu aqueles assassinos, e incendiou a sua cidade.
8 Yal bil iru erere, nil erari yal kobe ‘Ere wo,’ di gala dungure ungure, iru di tongwa, ‘Komina bil kaya aa tekun erebinba, ibal kobe ere wo, di tobinga nenangwa mere paikimua.
8 Então ele diz aos servos: As bodas estão preparadas, mas os que foram convidados não eram dignos.
9 Ena i pi kombil pire, ibal kananga komina bil nenana wo, di to.’
9 Ide, pois, às estradas, e convidai para as bodas todos quantos encontrardes.
10 Di tongure pi kombil pire ibal wai, te ibal digan milungwa para kanere, gure i ala erungure, ogu di dimua.
10 E os servos, saindo pelas estradas, ajuntaram todos quantos encontraram, tanto maus como bons; e o casamento ficou cheio de convidados.
11 “Yal bil ibal milungwa kanala dire ogu ala pire, yal ta gal tongwa sigi dikire milungwa, kanemua.
11 E o rei, entrando para ver os convidados, viu ali um homem que não estava com veste de casamento.
12 Kanere iru sirin bile tongwa, ‘Ye nego, gal tobinga sigi dekere, ere ala unga iwe.’ Dimba yalini ka ta dekemua.
12 E ele disse-lhe: Amigo, como entraste aqui, não tendo veste de casamento? E ele emudeceu.
13 Dekungure, yal bil iru di nil erari yal kobe tongwa, ‘Aan kawn kan kole sire, nusi mena si bilungwa gul i erangire, koliba kol i yal kobi kay mun bile yaare miirere sigin gibi nuunamua.’”
13 Então disse o rei aos servos: Amarrai os seus pés e mãos, levai-o embora, e lançai-o nas trevas exteriores; ali haverá pranto e ranger de dentes.
14 Dire di wei sire iru dungwa, “Ibal binanbile ‘Ere wo,’ di gala dimba ibal tawliga paale suna ere imua,” dungwa.
14 Porque muitos são chamados, mas poucos são escolhidos.
15 Ena Parasi kobe pirere, Yesu ka dungwa paikungwa pire, kela kule bawle terala dire di paalungwa.
15 Indo, então, os fariseus, consultaram entre si como o apanhariam em alguma palavra.
16 Di paalere yalin kobe gawlima taw, te Kerodi gawlima kobe para, nusi Yesu milungwa gul erungwa. Erungure pi bawa dire iru di Yesu tongwa, “Ka nil si tongwa yalo, i morin kirara kawen dinga pirebinwa. God main paangwa mere nil si ibal tenga para pirebinwa. Ibal singaba taran i aa ki di tekire, ibal maangwa te yaangwa i nomanin taran si pirinwa.
16 E enviaram-lhe os seus discípulos, com os herodianos, dizendo: Mestre, nós sabemos que tu és verdadeiro, e ensinas o caminho de Deus em verdade, e sem te preocupar com nenhum homem, pois não reparas na aparência dos homens.
17 Ena i iru ere milingi pirere, ka sirin bile terabina main paangwa mere, nomanin si pire di na to. Kobile takis Orom yal bil Sisa terabinga, na yal kobe kile kaman ka main paangwa mere se keli sirabin mo, sekerabine?”
17 Dize-nos, portanto, o que tu pensas? É lícito dar tributo a César, ou não?
18 Dimba kela kule tongwa pirere iru di tongwa, “I ka di den miriin kaale tongwa yal iwe, tameran i na sua i kanine?
18 Mas Jesus, percebendo a sua maldade, disse: Por que me tentais, hipócritas?
19 Kobile moni takis terabinga, ta ire yuungire na kanalwa.” Dungure ta yuungure kanere
19 Mostrai-me a moeda do tributo. E eles lhe trouxeram um denário.
20 Yesu iru di tongwa, “Kobile moni bolimina ibal milungwa, ibena guman mere kaan paame?”
20 E ele disse-lhes: De quem é esta imagem e inscrição?
21 Di tongure yalin kobe, “Yal bil Sisa milemua,” dungure ena Yesu iru di tongwa, “Ena i para dina, Sisa kal dinangwa te inin baan ero. Te God kal dinangwa te inin baan ero.”
21 Disseram-lhe: De César. Então ele lhes disse: Dai, portanto, a César as coisas que são de César, e a Deus as coisas que são de Deus.
22 Iru dungure ibal pire buul kunere, Yesu milungwa gul pisere ere ongwa.
22 Quando eles ouviram essas palavras, maravilharam-se, e, deixando-o, foram pelo seu caminho.
23 Ena kaun iray Sadusi kobe taw, Yesu milungwa gul ungwa. Yalin kobe, “Ibal gulere kwi alekinamua,” dire nil si te milungwa.
23 No mesmo dia vieram até ele os saduceus, que dizem não haver ressurreição, e o interrogaram,
24 Ure ka sirin bile iru di Yesu tongwa, “Ka nil si tongwa yalo, Mose nil si tere iru dungwa, ‘Yal ta abinbi yal temine mile gulangwa, gaan ta kwi yalini ain milama dire kebin abinbi ebinbi inamua,’ dimua.
24 dizendo: Mestre, Moisés disse: Se um homem morrer, não tendo filhos, seu irmão casará com a esposa dele, e suscitará descendência a seu irmão.
25 Dimba, ena kebin abin anan kole muru kole sutan goma na bole milebinwa. Abin, abal ta ire yal temine mile gulungure, kebin suna ta abal iray kwi imua.
25 Ora, houve entre nós sete irmãos; e o primeiro, casou-se com uma mulher, e faleceu, e não tendo descendente, deixou a sua esposa para o seu irmão.
26 Irere yal temine mile gulungure, te kebin suna ta iray kwi ama abalini imua. Kebin imo milungwa kwi ama iru imua.
26 Da mesma forma o segundo, e o terceiro, até o sétimo.
27 Kebin abin gulungure pare, ena abal iray para gulemua.
27 E por último de todos, morreu também a mulher.
28 Kebin abin para abal iray ingwa, eme ibal gulungwa kwi alangwa, ibena ‘ebinbi miliwa,’ dire milame?” dungwa.
28 Portanto, na ressurreição, de qual dos sete será a mulher, pois todos a tiveram?
29 Dungure Yesu iru maan dire di tongwa, “Ka main minin ganin bilungwa, te God yobilaan pai tongwa para pirekingi, ena i ka pirekun ere dikinwa.
29 Jesus, respondendo, disse-lhes: Vós errais, não conhecendo as escrituras, nem o poder de Deus.
30 Ibal gulere alangwa kaun, yal abal ta ikinangwa paamua. Angel kobe imore milungwa mere, ibal iru milamua.
30 Porque na ressurreição não casam, nem são dados em casamento, mas são como os anjos de Deus no céu.
31 Ibal gulere alangwa iru sirin bilinga, God ka di i tongwa i kere pirekeno? Piringi, ka iru paamia,
31 E, quanto à ressurreição dos mortos, não lestes o que vos foi dito por Deus, dizendo:
32 ‘Ebarakam te Aisaka te Yakobo yalin kobe God, na miliwa.’ Dimia ena ibal gulungwa ibalin kobi God ta milekemba, ibal kwi milungwa ibalin kobi God milemua.”
32 Eu sou o Deus de Abraão, e o Deus de Isaque, e o Deus de Jacó? Deus não é Deus dos mortos, mas dos vivos.
33 Dungure ibal kobe ka dungwa i pire buul kunungwa.
33 E as multidões, ouvindo isto, maravilhavam-se com a sua doutrina.
34 Yesu ka paangwa mere gi dire dimia, ena Sadusi kobe sime milungwa. Milungure Parasi kobe pirere u ku bilungwa.
34 Mas os fariseus, quando ouviram que ele fizera emudecer os saduceus, eles se reuniram.
35 Bilungure Yuda kile kaman ka nil si tongwa yal, yalin kobi suna milere, Yesu ka dungwa paikungwa pire, kela kule bawle tenama dire iru sirin bile tongwa,
35 Então um deles, que era mestre da lei, perguntou-lhe, provando-o, dizendo:
36 “Ka nil si tongwa yalo, Mose kile kaman ka dungwa, ta ka wi yebe ome?”
36 Mestre, qual é o grande mandamento na lei?
37 Dungure Yesu iru di tongwa, “God i Singaba den miriin tere ibanin tere nomanin tere milangirawa.
37 Respondeu-lhe Jesus: Tu amarás o Senhor teu Deus de todo o teu coração, e de toda a tua alma, e de toda a tua mente.
38 Kile kaman ka wi yebe ongwa ka iru paamua.
38 Este é o primeiro e grande mandamento.
39 Ka ta kwi u maribe ongwa iru. I inin nomanin tere gaynin kenin eringa mere, enin taw kobe nomanin para iru tenanwa.
39 E o segundo é semelhante a este: Tu amarás o teu próximo como a ti mesmo.
40 Ka sutan iwe, Mose kile kaman ka, te ka kebe yal nil si tongwa para ka dungwa i, ka sutan di i tobinga main paamua,” dungwa.
40 Desses dois mandamentos dependem toda a lei e os profetas.
41 Ena Parasi kobe u ku bilungwa Yesu sirin bile tere iru dungwa,
41 Enquanto os fariseus estavam reunidos, Jesus os indagou,
42 “God konagi erungwa yal Kirisito milungwi pirere, takal waa dire kaan galine? Ibena gaan milema di pirine?” Dungure, “Debiti gawlin milemua,” dungwa.
42 dizendo: O que pensais vós do Cristo? De quem ele é filho? Eles disseram-lhe: O filho de Davi.
43 Dungure Yesu iru di tongwa, “I iru dinba God Iban di Debiti tongure, Debiti mile, ‘Na Singaba milinwa,’ di Kirisito tere iru dungwa.
43 Disse-lhes ele: Como então Davi, em espírito, lhe chama Senhor, dizendo:
44 Dire tameran iru dime?
44 Disse o SENHOR ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita, até eu fazer os teus inimigos por escabelo?
45 Debiti inin, ‘Na Singaba milinwa,’ di tongwa, ‘Debiti gawlin iru tawle milemua,’ dinga tameran i ka iru dine? I dinga ta paikimua.”
45 Então se Davi lhe chama Senhor, como é ele seu filho?
46 Yesu sirin bile tongwa yal ta maan di tenamba, pire unin si milungwa. Ka ta kwi sirin bile Yesu tenamba, “Ka ta kwi diralga paikinamua,” di pire imore mile paangwa.
46 E nenhum homem era capaz de responder-lhe uma palavra; e daquele dia em diante nenhum homem ousou fazer-lhe mais perguntas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.