Mateus 22
Golin New Testament (GVF_WBT) vs ACF
1 Ena Yesu kwi di bile dire iru di ibal kobe tongwa,
1 Então Jesus, tomando a palavra, tornou a falar-lhes em parábolas, dizendo:
2 “Yal bil ta abal gibilin si wan tere komina bil tongwa mere, God kenin ere ke milungwa iru mere milemua.
2 O reino dos céus é semelhante a um certo rei que celebrou as bodas de seu filho;
3 Yal bil nil erari yal kobe nusi erere iru di tongwa, ‘Goma wo, di tobinga ibal iray, ena malia wo, di to.’ Pi di tomba ibalin kobe urala pirekemua.
3 E enviou os seus servos a chamar os convidados para as bodas, e estes não quiseram vir.
4 Pirekemia ena nil erari yal taw, ka kebe yere iru di tongwa, ‘Goma wo, di tobinga iray ibal i iru di to. Komina bil ki terabinga aa tekun erere, bulimakaw te bulimakaw kumil kwi kuulin bilungwa kaya sirere, kalkan para aa tekun ere yobinga ena komina bil nenama di tobinga ibal iray, kaya ere wo dana po.’
4 Depois, enviou outros servos, dizendo: Dizei aos convidados: Eis que tenho o meu jantar preparado, os meus bois e cevados já mortos, e tudo já pronto; vinde às bodas.
5 Di tongure ere pire di tomba, ‘Wo’ di tongwa ibal kobe pire unin sirere, pi den konagi ere milemua. Yal ta pi komina gul konagi erungure, te yal ta pi sitoa balungure,
5 Eles, porém, não fazendo caso, foram, um para o seu campo, outro para o seu negócio;
6 te yal taw kobe nil erari yal kobe aa gi direre, kuba sire si gulemua.
6 E os outros, apoderando-se dos servos, os ultrajaram e mataram.
7 Yal bil pirere den gulere simil nen nusi erungure, sungwa yal kobi si gulemua. Si gulere ogin si gale de taa eremua.
7 E o rei, tendo notícia disto, encolerizou-se e, enviando os seus exércitos, destruiu aqueles homicidas, e incendiou a sua cidade.
8 Yal bil iru erere, nil erari yal kobe ‘Ere wo,’ di gala dungure ungure, iru di tongwa, ‘Komina bil kaya aa tekun erebinba, ibal kobe ere wo, di tobinga nenangwa mere paikimua.
8 Então diz aos servos: As bodas, na verdade, estão preparadas, mas os convidados não eram dignos.
9 Ena i pi kombil pire, ibal kananga komina bil nenana wo, di to.’
9 Ide, pois, às saídas dos caminhos, e convidai para as bodas a todos os que encontrardes.
10 Di tongure pi kombil pire ibal wai, te ibal digan milungwa para kanere, gure i ala erungure, ogu di dimua.
10 E os servos, saindo pelos caminhos, ajuntaram todos quantos encontraram, tanto maus como bons; e a festa nupcial foi cheia de convidados.
11 “Yal bil ibal milungwa kanala dire ogu ala pire, yal ta gal tongwa sigi dikire milungwa, kanemua.
11 E o rei, entrando para ver os convidados, viu ali um homem que não estava trajado com veste de núpcias.
12 Kanere iru sirin bile tongwa, ‘Ye nego, gal tobinga sigi dekere, ere ala unga iwe.’ Dimba yalini ka ta dekemua.
12 E disse-lhe: Amigo, como entraste aqui, não tendo veste nupcial? E ele emudeceu.
13 Dekungure, yal bil iru di nil erari yal kobe tongwa, ‘Aan kawn kan kole sire, nusi mena si bilungwa gul i erangire, koliba kol i yal kobi kay mun bile yaare miirere sigin gibi nuunamua.’”
13 Disse, então, o rei aos servos: Amarrai-o de pés e mãos, levai-o, e lançai-o nas trevas exteriores; ali haverá pranto e ranger de dentes.
14 Dire di wei sire iru dungwa, “Ibal binanbile ‘Ere wo,’ di gala dimba ibal tawliga paale suna ere imua,” dungwa.
14 Porque muitos são chamados, mas poucos escolhidos.
15 Ena Parasi kobe pirere, Yesu ka dungwa paikungwa pire, kela kule bawle terala dire di paalungwa.
15 Então, retirando-se os fariseus, consultaram entre si como o surpreenderiam nalguma palavra;
16 Di paalere yalin kobe gawlima taw, te Kerodi gawlima kobe para, nusi Yesu milungwa gul erungwa. Erungure pi bawa dire iru di Yesu tongwa, “Ka nil si tongwa yalo, i morin kirara kawen dinga pirebinwa. God main paangwa mere nil si ibal tenga para pirebinwa. Ibal singaba taran i aa ki di tekire, ibal maangwa te yaangwa i nomanin taran si pirinwa.
16 E enviaram-lhe os seus discípulos, com os herodianos, dizendo: Mestre, bem sabemos que és verdadeiro, e ensinas o caminho de Deus segundo a verdade, e de ninguém se te dá, porque não olhas a aparência dos homens.
17 Ena i iru ere milingi pirere, ka sirin bile terabina main paangwa mere, nomanin si pire di na to. Kobile takis Orom yal bil Sisa terabinga, na yal kobe kile kaman ka main paangwa mere se keli sirabin mo, sekerabine?”
17 Dize-nos, pois, que te parece? É lícito pagar o tributo a César, ou não?
18 Dimba kela kule tongwa pirere iru di tongwa, “I ka di den miriin kaale tongwa yal iwe, tameran i na sua i kanine?
18 Jesus, porém, conhecendo a sua malícia, disse: Por que me experimentais, hipócritas?
19 Kobile moni takis terabinga, ta ire yuungire na kanalwa.” Dungure ta yuungure kanere
19 Mostrai-me a moeda do tributo. E eles lhe apresentaram um dinheiro.
20 Yesu iru di tongwa, “Kobile moni bolimina ibal milungwa, ibena guman mere kaan paame?”
20 E ele diz-lhes: De quem é esta efígie e esta inscrição?
21 Di tongure yalin kobe, “Yal bil Sisa milemua,” dungure ena Yesu iru di tongwa, “Ena i para dina, Sisa kal dinangwa te inin baan ero. Te God kal dinangwa te inin baan ero.”
21 Dizem-lhe eles: De César. Então ele lhes disse: Dai pois a César o que é de César, e a Deus o que é de Deus.
22 Iru dungure ibal pire buul kunere, Yesu milungwa gul pisere ere ongwa.
22 E eles, ouvindo isto, maravilharam-se, e, deixando-o, se retiraram.
23 Ena kaun iray Sadusi kobe taw, Yesu milungwa gul ungwa. Yalin kobe, “Ibal gulere kwi alekinamua,” dire nil si te milungwa.
23 No mesmo dia chegaram junto dele os saduceus, que dizem não haver ressurreição, e o interrogaram,
24 Ure ka sirin bile iru di Yesu tongwa, “Ka nil si tongwa yalo, Mose nil si tere iru dungwa, ‘Yal ta abinbi yal temine mile gulangwa, gaan ta kwi yalini ain milama dire kebin abinbi ebinbi inamua,’ dimua.
24 Dizendo: Mestre, Moisés disse: Se morrer alguém, não tendo filhos, casará o seu irmão com a mulher dele, e suscitará descendência a seu irmão.
25 Dimba, ena kebin abin anan kole muru kole sutan goma na bole milebinwa. Abin, abal ta ire yal temine mile gulungure, kebin suna ta abal iray kwi imua.
25 Ora, houve entre nós sete irmãos; e o primeiro, tendo casado, morreu e, não tendo descendência, deixou sua mulher a seu irmão.
26 Irere yal temine mile gulungure, te kebin suna ta iray kwi ama abalini imua. Kebin imo milungwa kwi ama iru imua.
26 Da mesma sorte o segundo, e o terceiro, até ao sétimo;
27 Kebin abin gulungure pare, ena abal iray para gulemua.
27 Por fim, depois de todos, morreu também a mulher.
28 Kebin abin para abal iray ingwa, eme ibal gulungwa kwi alangwa, ibena ‘ebinbi miliwa,’ dire milame?” dungwa.
28 Portanto, na ressurreição, de qual dos sete será a mulher, visto que todos a possuíram?
29 Dungure Yesu iru maan dire di tongwa, “Ka main minin ganin bilungwa, te God yobilaan pai tongwa para pirekingi, ena i ka pirekun ere dikinwa.
29 Jesus, porém, respondendo, disse-lhes: Errais, não conhecendo as Escrituras, nem o poder de Deus.
30 Ibal gulere alangwa kaun, yal abal ta ikinangwa paamua. Angel kobe imore milungwa mere, ibal iru milamua.
30 Porque na ressurreição nem casam nem são dados em casamento; mas serão como os anjos de Deus no céu.
31 Ibal gulere alangwa iru sirin bilinga, God ka di i tongwa i kere pirekeno? Piringi, ka iru paamia,
31 E, acerca da ressurreição dos mortos, não tendes lido o que Deus vos declarou, dizendo:
32 ‘Ebarakam te Aisaka te Yakobo yalin kobe God, na miliwa.’ Dimia ena ibal gulungwa ibalin kobi God ta milekemba, ibal kwi milungwa ibalin kobi God milemua.”
32 Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque, e o Deus de Jacó? Ora, Deus não é Deus dos mortos, mas dos vivos.
33 Dungure ibal kobe ka dungwa i pire buul kunungwa.
33 E, as turbas, ouvindo isto, ficaram maravilhadas da sua doutrina.
34 Yesu ka paangwa mere gi dire dimia, ena Sadusi kobe sime milungwa. Milungure Parasi kobe pirere u ku bilungwa.
34 E os fariseus, ouvindo que ele fizera emudecer os saduceus, reuniram-se no mesmo lugar.
35 Bilungure Yuda kile kaman ka nil si tongwa yal, yalin kobi suna milere, Yesu ka dungwa paikungwa pire, kela kule bawle tenama dire iru sirin bile tongwa,
35 E um deles, doutor da lei, interrogou-o para o experimentar, dizendo:
36 “Ka nil si tongwa yalo, Mose kile kaman ka dungwa, ta ka wi yebe ome?”
36 Mestre, qual é o grande mandamento na lei?
37 Dungure Yesu iru di tongwa, “God i Singaba den miriin tere ibanin tere nomanin tere milangirawa.
37 E Jesus disse-lhe: Amarás o Senhor teu Deus de todo o teu coração, e de toda a tua alma, e de todo o teu pensamento.
38 Kile kaman ka wi yebe ongwa ka iru paamua.
38 Este é o primeiro e grande mandamento.
39 Ka ta kwi u maribe ongwa iru. I inin nomanin tere gaynin kenin eringa mere, enin taw kobe nomanin para iru tenanwa.
39 E o segundo, semelhante a este, é: Amarás o teu próximo como a ti mesmo.
40 Ka sutan iwe, Mose kile kaman ka, te ka kebe yal nil si tongwa para ka dungwa i, ka sutan di i tobinga main paamua,” dungwa.
40 Destes dois mandamentos dependem toda a lei e os profetas.
41 Ena Parasi kobe u ku bilungwa Yesu sirin bile tere iru dungwa,
41 E, estando reunidos os fariseus, interrogou-os Jesus,
42 “God konagi erungwa yal Kirisito milungwi pirere, takal waa dire kaan galine? Ibena gaan milema di pirine?” Dungure, “Debiti gawlin milemua,” dungwa.
42 Dizendo: Que pensais vós do Cristo? De quem é filho? Eles disseram-lhe: De Davi.
43 Dungure Yesu iru di tongwa, “I iru dinba God Iban di Debiti tongure, Debiti mile, ‘Na Singaba milinwa,’ di Kirisito tere iru dungwa.
43 Disse-lhes ele: Como é então que Davi, em espírito, lhe chama Senhor, dizendo:
44 Dire tameran iru dime?
44 Disse o Senhor ao meu Senhor:Assenta-te à minha direita,Até que eu ponha os teus inimigos por escabelo de teus pés?
45 Debiti inin, ‘Na Singaba milinwa,’ di tongwa, ‘Debiti gawlin iru tawle milemua,’ dinga tameran i ka iru dine? I dinga ta paikimua.”
45 Se Davi, pois, lhe chama Senhor, como é seu filho?
46 Yesu sirin bile tongwa yal ta maan di tenamba, pire unin si milungwa. Ka ta kwi sirin bile Yesu tenamba, “Ka ta kwi diralga paikinamua,” di pire imore mile paangwa.
46 E ninguém podia responder-lhe uma palavra; nem desde aquele dia ousou mais alguém interrogá-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.