Mateus 22

Golin New Testament (GVF_WBT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ena Yesu kwi di bile dire iru di ibal kobe tongwa,
1 De novo Jesus lhes falou por parábolas, dizendo:
2 “Yal bil ta abal gibilin si wan tere komina bil tongwa mere, God kenin ere ke milungwa iru mere milemua.
2 — O Reino dos Céus é semelhante a um rei que preparou uma festa de casamento para seu filho.
3 Yal bil nil erari yal kobe nusi erere iru di tongwa, ‘Goma wo, di tobinga ibal iray, ena malia wo, di to.’ Pi di tomba ibalin kobe urala pirekemua.
3 Enviou os seus servos a chamar os convidados para a festa, mas estes não quiseram vir.
4 Pirekemia ena nil erari yal taw, ka kebe yere iru di tongwa, ‘Goma wo, di tobinga iray ibal i iru di to. Komina bil ki terabinga aa tekun erere, bulimakaw te bulimakaw kumil kwi kuulin bilungwa kaya sirere, kalkan para aa tekun ere yobinga ena komina bil nenama di tobinga ibal iray, kaya ere wo dana po.’
4 Enviou ainda outros servos, dizendo: “Digam aos convidados: Eis que já preparei o meu banquete; os meus bois e animais da engorda já foram abatidos, e tudo está pronto; venham para a festa.”
5 Di tongure ere pire di tomba, ‘Wo’ di tongwa ibal kobe pire unin sirere, pi den konagi ere milemua. Yal ta pi komina gul konagi erungure, te yal ta pi sitoa balungure,
5 Mas os convidados não se importaram e se foram, um para o seu campo, outro para o seu negócio.
6 te yal taw kobe nil erari yal kobe aa gi direre, kuba sire si gulemua.
6 Outros, agarrando os servos, os maltrataram e mataram.
7 Yal bil pirere den gulere simil nen nusi erungure, sungwa yal kobi si gulemua. Si gulere ogin si gale de taa eremua.
7 — O rei ficou furioso e, enviando as suas tropas, exterminou aqueles assassinos e incendiou a cidade deles.
8 Yal bil iru erere, nil erari yal kobe ‘Ere wo,’ di gala dungure ungure, iru di tongwa, ‘Komina bil kaya aa tekun erebinba, ibal kobe ere wo, di tobinga nenangwa mere paikimua.
8 Então disse aos seus servos: “A festa está pronta, mas os convidados não eram dignos.
9 Ena i pi kombil pire, ibal kananga komina bil nenana wo, di to.’
9 Vão, pois, para as encruzilhadas dos caminhos e convidem para o banquete todos os que vocês encontrarem.”
10 Di tongure pi kombil pire ibal wai, te ibal digan milungwa para kanere, gure i ala erungure, ogu di dimua.
10 E, saindo aqueles servos pelas estradas, reuniram todos os que encontraram, maus e bons; e a sala do banquete ficou cheia de convidados.
11 “Yal bil ibal milungwa kanala dire ogu ala pire, yal ta gal tongwa sigi dikire milungwa, kanemua.
11 — Mas, quando o rei entrou para ver os que estavam à mesa, notou ali um homem que não trazia veste nupcial
12 Kanere iru sirin bile tongwa, ‘Ye nego, gal tobinga sigi dekere, ere ala unga iwe.’ Dimba yalini ka ta dekemua.
12 e perguntou-lhe: “Amigo, como você entrou aqui sem veste nupcial?” E ele emudeceu.
13 Dekungure, yal bil iru di nil erari yal kobe tongwa, ‘Aan kawn kan kole sire, nusi mena si bilungwa gul i erangire, koliba kol i yal kobi kay mun bile yaare miirere sigin gibi nuunamua.’”
13 Então o rei ordenou aos serventes: “Amarrem os pés e as mãos dele e atirem-no para fora, nas trevas; ali haverá choro e ranger de dentes.”
14 Dire di wei sire iru dungwa, “Ibal binanbile ‘Ere wo,’ di gala dimba ibal tawliga paale suna ere imua,” dungwa.
14 Porque muitos são chamados, mas poucos são escolhidos.
15 Ena Parasi kobe pirere, Yesu ka dungwa paikungwa pire, kela kule bawle terala dire di paalungwa.
15 Então os fariseus se retiraram e consultaram entre si como surpreenderiam Jesus em alguma palavra.
16 Di paalere yalin kobe gawlima taw, te Kerodi gawlima kobe para, nusi Yesu milungwa gul erungwa. Erungure pi bawa dire iru di Yesu tongwa, “Ka nil si tongwa yalo, i morin kirara kawen dinga pirebinwa. God main paangwa mere nil si ibal tenga para pirebinwa. Ibal singaba taran i aa ki di tekire, ibal maangwa te yaangwa i nomanin taran si pirinwa.
16 E enviaram-lhe discípulos, juntamente com os herodianos, para lhe dizer: — Mestre, sabemos que o senhor é verdadeiro e que ensina o caminho de Deus de acordo com a verdade, sem se importar com a opinião dos outros, porque não olha para a aparência das pessoas.
17 Ena i iru ere milingi pirere, ka sirin bile terabina main paangwa mere, nomanin si pire di na to. Kobile takis Orom yal bil Sisa terabinga, na yal kobe kile kaman ka main paangwa mere se keli sirabin mo, sekerabine?”
17 Assim sendo, diga-nos o que o senhor acha: é lícito pagar imposto a César ou não?
18 Dimba kela kule tongwa pirere iru di tongwa, “I ka di den miriin kaale tongwa yal iwe, tameran i na sua i kanine?
18 Mas Jesus, percebendo a maldade deles, respondeu:
19 Kobile moni takis terabinga, ta ire yuungire na kanalwa.” Dungure ta yuungure kanere
19 Mostrem-me a moeda do imposto. Trouxeram-lhe um denário.
20 Yesu iru di tongwa, “Kobile moni bolimina ibal milungwa, ibena guman mere kaan paame?”
20 E Jesus lhes perguntou:
21 Di tongure yalin kobe, “Yal bil Sisa milemua,” dungure ena Yesu iru di tongwa, “Ena i para dina, Sisa kal dinangwa te inin baan ero. Te God kal dinangwa te inin baan ero.”
21 Eles responderam: — De César. Então Jesus lhes disse:
22 Iru dungure ibal pire buul kunere, Yesu milungwa gul pisere ere ongwa.
22 Ouvindo isto, se admiraram e, deixando-o, foram embora.
23 Ena kaun iray Sadusi kobe taw, Yesu milungwa gul ungwa. Yalin kobe, “Ibal gulere kwi alekinamua,” dire nil si te milungwa.
23 Naquele dia, alguns saduceus, que dizem não haver ressurreição, aproximaram-se de Jesus e lhe perguntaram:
24 Ure ka sirin bile iru di Yesu tongwa, “Ka nil si tongwa yalo, Mose nil si tere iru dungwa, ‘Yal ta abinbi yal temine mile gulangwa, gaan ta kwi yalini ain milama dire kebin abinbi ebinbi inamua,’ dimua.
24 — Mestre, Moisés disse: “Se alguém morrer, não tendo filhos, o irmão desse homem deve casar com a viúva e gerar descendentes para o falecido.”
25 Dimba, ena kebin abin anan kole muru kole sutan goma na bole milebinwa. Abin, abal ta ire yal temine mile gulungure, kebin suna ta abal iray kwi imua.
25 Ora, havia entre nós sete irmãos. O primeiro, tendo casado, morreu e, não tendo descendência, deixou sua mulher para seu irmão.
26 Irere yal temine mile gulungure, te kebin suna ta iray kwi ama abalini imua. Kebin imo milungwa kwi ama iru imua.
26 O mesmo aconteceu com o segundo, com o terceiro, até o sétimo.
27 Kebin abin gulungure pare, ena abal iray para gulemua.
27 Por fim, depois de todos, morreu também a mulher.
28 Kebin abin para abal iray ingwa, eme ibal gulungwa kwi alangwa, ibena ‘ebinbi miliwa,’ dire milame?” dungwa.
28 Portanto, na ressurreição, de qual dos sete ela será esposa? Porque todos casaram com ela.
29 Dungure Yesu iru maan dire di tongwa, “Ka main minin ganin bilungwa, te God yobilaan pai tongwa para pirekingi, ena i ka pirekun ere dikinwa.
29 Jesus respondeu:
30 Ibal gulere alangwa kaun, yal abal ta ikinangwa paamua. Angel kobe imore milungwa mere, ibal iru milamua.
30 Porque, na ressurreição, nem casam, nem se dão em casamento, mas são como os anjos no céu.
31 Ibal gulere alangwa iru sirin bilinga, God ka di i tongwa i kere pirekeno? Piringi, ka iru paamia,
31 Quanto à ressurreição dos mortos, vocês nunca leram o que Deus disse a vocês:
32 ‘Ebarakam te Aisaka te Yakobo yalin kobe God, na miliwa.’ Dimia ena ibal gulungwa ibalin kobi God ta milekemba, ibal kwi milungwa ibalin kobi God milemua.”
32 “Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó”? Ele não é Deus de mortos, e sim de vivos.
33 Dungure ibal kobe ka dungwa i pire buul kunungwa.
33 Ouvindo isto, as multidões se maravilhavam da sua doutrina.
34 Yesu ka paangwa mere gi dire dimia, ena Sadusi kobe sime milungwa. Milungure Parasi kobe pirere u ku bilungwa.
34 Entretanto, os fariseus, sabendo que Jesus havia silenciado os saduceus, reuniram-se em conselho.
35 Bilungure Yuda kile kaman ka nil si tongwa yal, yalin kobi suna milere, Yesu ka dungwa paikungwa pire, kela kule bawle tenama dire iru sirin bile tongwa,
35 E um deles, intérprete da Lei, querendo pôr Jesus à prova, perguntou-lhe:
36 “Ka nil si tongwa yalo, Mose kile kaman ka dungwa, ta ka wi yebe ome?”
36 — Mestre, qual é o grande mandamento na Lei?
37 Dungure Yesu iru di tongwa, “God i Singaba den miriin tere ibanin tere nomanin tere milangirawa.
37 Jesus respondeu:
38 Kile kaman ka wi yebe ongwa ka iru paamua.
38 Este é o grande e primeiro mandamento.
39 Ka ta kwi u maribe ongwa iru. I inin nomanin tere gaynin kenin eringa mere, enin taw kobe nomanin para iru tenanwa.
39 E o segundo, semelhante a este, é: “Ame o seu próximo como você ama a si mesmo.”
40 Ka sutan iwe, Mose kile kaman ka, te ka kebe yal nil si tongwa para ka dungwa i, ka sutan di i tobinga main paamua,” dungwa.
40 Destes dois mandamentos dependem toda a Lei e os Profetas.
41 Ena Parasi kobe u ku bilungwa Yesu sirin bile tere iru dungwa,
41 Estando reunidos os fariseus, Jesus lhes perguntou:
42 “God konagi erungwa yal Kirisito milungwi pirere, takal waa dire kaan galine? Ibena gaan milema di pirine?” Dungure, “Debiti gawlin milemua,” dungwa.
42 — O que vocês pensam do Cristo? De quem é filho? Eles responderam: — De Davi.
43 Dungure Yesu iru di tongwa, “I iru dinba God Iban di Debiti tongure, Debiti mile, ‘Na Singaba milinwa,’ di Kirisito tere iru dungwa.
43 E Jesus perguntou:
44 Dire tameran iru dime?
44 “Disse o Senhor ao meu Senhor:
45 Debiti inin, ‘Na Singaba milinwa,’ di tongwa, ‘Debiti gawlin iru tawle milemua,’ dinga tameran i ka iru dine? I dinga ta paikimua.”
45 — Portanto, se Davi o chama de Senhor, como ele pode ser filho de Davi?
46 Yesu sirin bile tongwa yal ta maan di tenamba, pire unin si milungwa. Ka ta kwi sirin bile Yesu tenamba, “Ka ta kwi diralga paikinamua,” di pire imore mile paangwa.
46 E ninguém podia lhe responder uma palavra; e a partir daquele dia ninguém mais ousou fazer perguntas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.