Mateus 22
Golin New Testament (GVF_WBT) vs ARIB
1 Ena Yesu kwi di bile dire iru di ibal kobe tongwa,
1 Então Jesus tornou a falar-lhes por parábolas, dizendo:
2 “Yal bil ta abal gibilin si wan tere komina bil tongwa mere, God kenin ere ke milungwa iru mere milemua.
2 O reino dos céus é semelhante a um rei, que celebrou as bodas de seu filho.
3 Yal bil nil erari yal kobe nusi erere iru di tongwa, ‘Goma wo, di tobinga ibal iray, ena malia wo, di to.’ Pi di tomba ibalin kobe urala pirekemua.
3 Enviou os seus servos a chamar os convidados para a festa, e estes não quiseram vir.
4 Pirekemia ena nil erari yal taw, ka kebe yere iru di tongwa, ‘Goma wo, di tobinga iray ibal i iru di to. Komina bil ki terabinga aa tekun erere, bulimakaw te bulimakaw kumil kwi kuulin bilungwa kaya sirere, kalkan para aa tekun ere yobinga ena komina bil nenama di tobinga ibal iray, kaya ere wo dana po.’
4 Enviou ainda outros servos com este recado: Dizei aos convidados: Tenho já preparado o meu banquete; as minhas reses e os meus cevados estão mortos, e tudo está pronto; vinde às bodas.
5 Di tongure ere pire di tomba, ‘Wo’ di tongwa ibal kobe pire unin sirere, pi den konagi ere milemua. Yal ta pi komina gul konagi erungure, te yal ta pi sitoa balungure,
5 Mas eles não fizeram caso e foram, um para o seu campo, outro para o seu negócio;
6 te yal taw kobe nil erari yal kobe aa gi direre, kuba sire si gulemua.
6 e os outros, agarrando os servos, os ultrajaram e mataram.
7 Yal bil pirere den gulere simil nen nusi erungure, sungwa yal kobi si gulemua. Si gulere ogin si gale de taa eremua.
7 Irou-se o rei, e mandou as suas tropas exterminar aqueles assassinos e incendiar a sua cidade.
8 Yal bil iru erere, nil erari yal kobe ‘Ere wo,’ di gala dungure ungure, iru di tongwa, ‘Komina bil kaya aa tekun erebinba, ibal kobe ere wo, di tobinga nenangwa mere paikimua.
8 Então disse aos servos: As bodas estão preparadas, mas os convidados não eram dignos;
9 Ena i pi kombil pire, ibal kananga komina bil nenana wo, di to.’
9 ide, pois, às encruzilhadas dos caminhos e chamai para as bodas a quantos encontrardes.
10 Di tongure pi kombil pire ibal wai, te ibal digan milungwa para kanere, gure i ala erungure, ogu di dimua.
10 Indo aqueles servos pelos caminhos, reuniram todos os que encontraram, maus e bons; e a sala nupcial ficou cheia de convivas.
11 “Yal bil ibal milungwa kanala dire ogu ala pire, yal ta gal tongwa sigi dikire milungwa, kanemua.
11 Mas entrando o rei para ver os convivas, notou ali um homem que não trajava veste nupcial,
12 Kanere iru sirin bile tongwa, ‘Ye nego, gal tobinga sigi dekere, ere ala unga iwe.’ Dimba yalini ka ta dekemua.
12 e perguntou-lhe: Amigo, como entraste aqui sem veste nupcial? Ele, porém, emudeceu.
13 Dekungure, yal bil iru di nil erari yal kobe tongwa, ‘Aan kawn kan kole sire, nusi mena si bilungwa gul i erangire, koliba kol i yal kobi kay mun bile yaare miirere sigin gibi nuunamua.’”
13 Então o rei disse aos servos: Atai-o de pés e mãos, e lançai-o nas trevas exteriores; ali haverá o choro e o ranger de dentes.
14 Dire di wei sire iru dungwa, “Ibal binanbile ‘Ere wo,’ di gala dimba ibal tawliga paale suna ere imua,” dungwa.
14 Pois muitos são chamados, mas poucos escolhidos.
15 Ena Parasi kobe pirere, Yesu ka dungwa paikungwa pire, kela kule bawle terala dire di paalungwa.
15 Então os fariseus se retiraram e consultaram entre si como o apanhariam em alguma palavra;
16 Di paalere yalin kobe gawlima taw, te Kerodi gawlima kobe para, nusi Yesu milungwa gul erungwa. Erungure pi bawa dire iru di Yesu tongwa, “Ka nil si tongwa yalo, i morin kirara kawen dinga pirebinwa. God main paangwa mere nil si ibal tenga para pirebinwa. Ibal singaba taran i aa ki di tekire, ibal maangwa te yaangwa i nomanin taran si pirinwa.
16 Enviaram os seus discípulos, juntamente com os herodianos, a perguntar: Mestre, sabemos que és verdadeiro e que ensinas o caminho de Deus segundo a verdade, e não se te dá de ninguém, porque não te deixas levar de respeitos humanos;
17 Ena i iru ere milingi pirere, ka sirin bile terabina main paangwa mere, nomanin si pire di na to. Kobile takis Orom yal bil Sisa terabinga, na yal kobe kile kaman ka main paangwa mere se keli sirabin mo, sekerabine?”
17 dize-nos, pois, qual é o teu parecer; é lícito ou não pagar o tributo a César?
18 Dimba kela kule tongwa pirere iru di tongwa, “I ka di den miriin kaale tongwa yal iwe, tameran i na sua i kanine?
18 Porém Jesus, tendo percebido a malícia deles, respondeu-lhes: Por que me experimentais, hipócritas?
19 Kobile moni takis terabinga, ta ire yuungire na kanalwa.” Dungure ta yuungure kanere
19 Mostrai-me uma moeda de tributo. Trouxeram-lhe um denário.
20 Yesu iru di tongwa, “Kobile moni bolimina ibal milungwa, ibena guman mere kaan paame?”
20 Ele perguntou: De quem é esta efígie e inscrição?
21 Di tongure yalin kobe, “Yal bil Sisa milemua,” dungure ena Yesu iru di tongwa, “Ena i para dina, Sisa kal dinangwa te inin baan ero. Te God kal dinangwa te inin baan ero.”
21 Responderam: De César. Então lhes disse Jesus: Dai, pois, a César o que é de César, e a Deus o que é de Deus.
22 Iru dungure ibal pire buul kunere, Yesu milungwa gul pisere ere ongwa.
22 Ao ouvirem isto, admiraram-se e, deixando-o, foram-se.
23 Ena kaun iray Sadusi kobe taw, Yesu milungwa gul ungwa. Yalin kobe, “Ibal gulere kwi alekinamua,” dire nil si te milungwa.
23 No mesmo dia vieram alguns saduceus, que dizem não haver ressurreição, e o interrogaram, dizendo:
24 Ure ka sirin bile iru di Yesu tongwa, “Ka nil si tongwa yalo, Mose nil si tere iru dungwa, ‘Yal ta abinbi yal temine mile gulangwa, gaan ta kwi yalini ain milama dire kebin abinbi ebinbi inamua,’ dimua.
24 Mestre, Moisés disse: Se alguém morrer sem deixar filhos, seu irmão casará com a viúva e dará sucessão ao falecido.
25 Dimba, ena kebin abin anan kole muru kole sutan goma na bole milebinwa. Abin, abal ta ire yal temine mile gulungure, kebin suna ta abal iray kwi imua.
25 Ora havia entre nós sete irmãos: o primeiro, depois de ter casado, morreu e, não havendo sucessão, deixou sua mulher a seu irmão;
26 Irere yal temine mile gulungure, te kebin suna ta iray kwi ama abalini imua. Kebin imo milungwa kwi ama iru imua.
26 do mesmo modo também o segundo e o terceiro, até o sétimo.
27 Kebin abin gulungure pare, ena abal iray para gulemua.
27 Depois de todos eles morreu a mulher.
28 Kebin abin para abal iray ingwa, eme ibal gulungwa kwi alangwa, ibena ‘ebinbi miliwa,’ dire milame?” dungwa.
28 Na ressurreição, pois, a qual dos sete pertencerá a mulher? porque todos foram casados com ela.
29 Dungure Yesu iru maan dire di tongwa, “Ka main minin ganin bilungwa, te God yobilaan pai tongwa para pirekingi, ena i ka pirekun ere dikinwa.
29 Respondeu-lhes Jesus: Errais, não sabendo as Escrituras, nem o poder de Deus.
30 Ibal gulere alangwa kaun, yal abal ta ikinangwa paamua. Angel kobe imore milungwa mere, ibal iru milamua.
30 Pois na ressurreição nem os homens casam, nem as mulheres são dadas em casamento porém são como os anjos no céu.
31 Ibal gulere alangwa iru sirin bilinga, God ka di i tongwa i kere pirekeno? Piringi, ka iru paamia,
31 E, quanto à ressurreição dos mortos, não lestes o que foi dito por Deus:
32 ‘Ebarakam te Aisaka te Yakobo yalin kobe God, na miliwa.’ Dimia ena ibal gulungwa ibalin kobi God ta milekemba, ibal kwi milungwa ibalin kobi God milemua.”
32 Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque, e o Deus de Jacó? Ora, ele não é Deus de mortos, mas de vivos.
33 Dungure ibal kobe ka dungwa i pire buul kunungwa.
33 E as multidões, ouvindo isso, se maravilhavam da sua doutrina.
34 Yesu ka paangwa mere gi dire dimia, ena Sadusi kobe sime milungwa. Milungure Parasi kobe pirere u ku bilungwa.
34 Os fariseus, quando souberam, que ele fizera emudecer os saduceus, reuniram-se todos;
35 Bilungure Yuda kile kaman ka nil si tongwa yal, yalin kobi suna milere, Yesu ka dungwa paikungwa pire, kela kule bawle tenama dire iru sirin bile tongwa,
35 e um deles, doutor da lei, para o experimentar, interrogou-o, dizendo:
36 “Ka nil si tongwa yalo, Mose kile kaman ka dungwa, ta ka wi yebe ome?”
36 Mestre, qual é o grande mandamento na lei?
37 Dungure Yesu iru di tongwa, “God i Singaba den miriin tere ibanin tere nomanin tere milangirawa.
37 Respondeu-lhe Jesus: Amarás ao Senhor teu Deus de todo o teu coração, de toda a tua alma, e de todo o teu entendimento.
38 Kile kaman ka wi yebe ongwa ka iru paamua.
38 Este é o grande e primeiro mandamento.
39 Ka ta kwi u maribe ongwa iru. I inin nomanin tere gaynin kenin eringa mere, enin taw kobe nomanin para iru tenanwa.
39 E o segundo, semelhante a este, é: Amarás ao teu próximo como a ti mesmo.
40 Ka sutan iwe, Mose kile kaman ka, te ka kebe yal nil si tongwa para ka dungwa i, ka sutan di i tobinga main paamua,” dungwa.
40 Destes dois mandamentos dependem toda a lei e os profetas.
41 Ena Parasi kobe u ku bilungwa Yesu sirin bile tere iru dungwa,
41 Ora, enquanto os fariseus estavam reunidos, interrogou-os Jesus, dizendo:
42 “God konagi erungwa yal Kirisito milungwi pirere, takal waa dire kaan galine? Ibena gaan milema di pirine?” Dungure, “Debiti gawlin milemua,” dungwa.
42 Que pensais vós do Cristo? De quem é filho? Responderam-lhe: De Davi.
43 Dungure Yesu iru di tongwa, “I iru dinba God Iban di Debiti tongure, Debiti mile, ‘Na Singaba milinwa,’ di Kirisito tere iru dungwa.
43 Replicou-lhes ele: Como é então que Davi, no Espírito, lhe chama Senhor, dizendo:
44 Dire tameran iru dime?
44 Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos de baixo dos teus pés?
45 Debiti inin, ‘Na Singaba milinwa,’ di tongwa, ‘Debiti gawlin iru tawle milemua,’ dinga tameran i ka iru dine? I dinga ta paikimua.”
45 Se Davi, pois, lhe chama Senhor, como é ele seu filho?
46 Yesu sirin bile tongwa yal ta maan di tenamba, pire unin si milungwa. Ka ta kwi sirin bile Yesu tenamba, “Ka ta kwi diralga paikinamua,” di pire imore mile paangwa.
46 E ninguém podia responder-lhe palavra; nem desde aquele dia jamais ousou alguém interrogá-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.