Mateus 21

Golin New Testament (GVF_WBT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ena ibal yalin kobe Yerusalem u maala ure ogu ai ta kaan Betepage u bawa dungure, ai iray kamin kuul kaan Olibe binan kole dungwa. Baan iray u bawa dungure Yesu mile, gawlima kobe sutan nusi ere
1 Aproximavam-se de Jerusalém. Quando chegaram a Betfagé, perto do monte das Oliveiras, Jesus enviou dois de seus discípulos,
2 ka iru di tongwa, “I ogu gul kola kaninga po. Ogu gul i pirere ena nanga kaun wen i, bolima donki kan kule milere, te gawlin kumil kwi para milungwa kananwa. Kan gule ere bolima donki sui awli wo.
2 dizendo-lhes: Ide à aldeia que está defronte. Encontrareis logo uma jumenta amarrada e com ela seu jumentinho. Desamarrai-os e trazei-mos.
3 Yal ta manaa dinangwa ena iru di ta, ‘Singaba irala di pire, konagi ta eramua.’ Dinanga, ‘Ena para ire ere po,’ dinamua,” dungwa.
3 Se alguém vos disser qualquer coisa, respondei-lhe que o Senhor necessita deles e que ele sem demora os devolverá.
4 Goma wen ka kebe yal dungwa mere pi nima nama dire, kal iru u maribe ongwa. Ka kebe yal iru dungwa,
4 Assim, neste acontecimento, cumpria-se o oráculo do profeta:
5 — ausente —
5 Dizei à filha de Sião: Eis que teu rei vem a ti, cheio de doçura, montado numa jumenta, num jumentinho, filho da que leva o jugo {Zc 9,9}.
6 Yesu ka di tongwa wiina erere pi erungwa.
6 Os discípulos foram e executaram a ordem de Jesus.
7 Bolima donki te gawlin para awli urere, mun bolimina inin gal kaw tongure Yesu bolima donki aw sungwa.
7 Trouxeram a jumenta e o jumentinho, cobriram-nos com seus mantos e fizeram-no montar.
8 U ku bilungwa ibal taw binanbile gal kombil bolimina pilaa di yongure, ibal taw kobe eri minin arin bile wi yuure, kombil para pire yongwa.
8 Então a multidão estendia os mantos pelo caminho, cortava ramos de árvores e espalhava-os pela estrada.
9 Ibal kobe taw goma, te taw eme ongwa para, “Aya maya,” dire iru gala dungwa, “Debiti Gawlin Kirisito deminin si terabinwa. Yal ta God ka dungwa kebe ere yuungwa God miriin pai tenamua. Kamin mina ibe kobe God deminin si tenamua.”
9 E toda aquela multidão, que o precedia e que o seguia, clamava: Hosana ao filho de Davi! Bendito seja aquele que vem em nome do Senhor! Hosana no mais alto dos céus!
10 Ena Yesu Yerusalem ai u bawa dungure, wi yau dire sina di u kowa dungure, ena ibal kobe iru sirin bilungwa, “Yal i ibena mileme?”
10 Quando ele entrou em Jerusalém, alvoroçou-se toda a cidade, perguntando: Quem é este?
11 “Nasarete ai Galili gariba gul suna dungwa nen, God ka kebe yal Yesu milemua,” dire u ku bilungwa ibal iru dungwa.
11 A multidão respondia: É Jesus, o profeta de Nazaré da Galiléia.
12 Ena Yesu mile Yuda ka main ogu bil ala pire, kalkan yongwa ibal te gibilin sungwa ibal waa kire di malge erere kobile tobe erungwa yal kobe, bol a garu direre, kauba si gale God tenangwa kauba imil yongwa, ibal amin di milungwa bol para, a garu dungwa.
12 Jesus entrou no templo e expulsou dali todos aqueles que se entregavam ao comércio. Derrubou as mesas dos cambistas e os bancos dos negociantes de pombas,
13 Direre iru di tongwa, “God dungwa mere ka main minin ganin iru bilungwa, ‘Na ogu ibal ana dungwa ogu dinamua.’ Dinamba i kalkan yere te gibilin singa, ena kunibe ibal kobile giran ale paangwa mere, na ogu ama iru paangwa erinwa,” dungwa.
13 e disse-lhes: Está escrito: Minha casa é uma casa de oração {Is 56,7}, mas vós fizestes dela um covil de ladrões {Jr 7,11}!
14 Yesu ka main ogu bil ala milungwa, omilin gi dungwa ibal te kawn ki sungwa ibal para ungure, Yesu aa te pilaan pai tongwa.
14 Os cegos e os coxos vieram a ele no templo e ele os curou,
15 Yesu kal iru erungwa ibal kane buul kune pirungure, te gamege ka main ogu bil ala mile, “Debiti Gawlin Kirisito deminin si terabinwa,” dungwa ena Yuda ka main kenin erungwa yal bil kobe, te nil si tongwa yal kobe bole, nigi de wen pire milungwa.
15 com grande indignação dos príncipes dos sacerdotes e dos escribas que assistiam a seus milagres e ouviam os meninos gritar no templo: Hosana ao filho de Davi!
16 Milemia ena iru di Yesu tongwa, “Gamege ka dungwa iray i main pirekeno?” Dungure Yesu, “Na piriwa,” dire iru dungwa, “Gamege te gaan amin nongwa para deminin si tenama dire, nil si tenwa,” dire, “Ka main minin ganin iru bilungwa ta kere pirekeno?”
16 Disseram-lhe eles: Ouves o que dizem eles? Perfeitamente, respondeu-lhes Jesus. Nunca lestes estas palavras: Da boca dos meninos e das crianças de peito tirastes o vosso louvor {Sl 8,3}?
17 Yesu yalin kobe Yerusalem milungwa pisere, ere pire Betani ogu ai gilaa iray pai milungwa.
17 Depois os deixou e saiu da cidade para hospedar-se em Betânia.
18 Ul paire alere kwi mile ere Yerusalem ai nala di ongwa, kol baan kenan gule milungwa.
18 De manhã, voltando à cidade, teve fome.
19 Milere eri akola ta kombil binan dungwa kanere, pi maala omba, milin ta kulekire arin tawle sungwa. Simia ena iru di akola tongwa, “Milin kwi ta kulekio.” Dungure, akola gin taran kengi sire gulungwa.
19 Vendo uma figueira à beira do caminho, aproximou-se dela, mas só achou nela folhas; e disse-lhe: Jamais nasça fruto de ti!
20 Gulungure, gawlima kobe buul kune kanere iru sirin bile tongwa, “Akola gin taran keni sungwa, tameran iru ereme?”
20 E imediatamente a figueira secou. À vista disto, os discípulos ficaram estupefatos e disseram: Como ficou seca num instante a figueira?!
21 Dungure Yesu maan dire iru di tongwa, “Na kawen di terala i piro. I pire gi dire nomanin sutan sikinanga, ena na eri akola ere tega mere, para iru eranga painamua. Te iru tawle tamama. I iru di kamin kuul ta tenanga, ‘I pi pirin nil suna yaa so,’ dinanga ena pi yaa sinamua.
21 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade vos declaro que, se tiverdes fé e não hesitardes, não só fareis o que foi feito a esta figueira, mas ainda se disserdes a esta montanha: Levanta-te daí e atira-te ao mar, isso se fará...
22 I pire gi dinanga ena kal ta ana di God tenanga inanwa,” dungwa.
22 Tudo o que pedirdes com fé na oração, vós o alcançareis.
23 Ena Yesu kwi pi Yuda ka main ogu bil ala pire, nil si te milungwa kaun, Yuda ka main kenin erungwa yal bil kobe, te singaba kobe bole ure iru sirin bile Yesu tongwa, “I kal main eringa, ibena yobilaan bile i tome? Te ibena ‘Ero,’ di i tome?”
23 Dirigiu-se Jesus ao templo. E, enquanto ensinava, os príncipes dos sacerdotes e os anciãos do povo aproximaram-se e perguntaram-lhe: Com que direito fazes isso? Quem te deu esta autoridade?
24 Dungure Yesu maan iru di tongwa, “Na ka ta sirin bile i tegire, i maan di na tenanga, yal ta ‘Ero,’ di na tongwa, yal i di maribe eralwa.
24 Respondeu-lhes Jesus: Eu vos proporei também uma questão. Se responderdes, eu vos direi com que direito o faço.
25 Yon nil bile tongwa main u maribe ongure, ibena yalini nusi erime? God nusi erim mo, ibal nusi ereme?” Dungure yalin kobe inin ka diria ere iru dungwa, “‘God nusi eremua,’ dirabinga yalini iru dinangwa, ‘Tameran yalini i pire gi di tekine?’
25 Donde procedia o batismo de João: do céu ou dos homens? Ora, eles raciocinavam entre si: Se respondermos: Do céu, ele nos dirá: Por que não crestes nele?
26 Paamba, ‘Ibal nusi eremua,’ dirabinba ibal para muru mile, ‘Yon ka kebe yal milemua,’ di iru aa gi di pirungure, na yal kobe kuril pirebinwa.”
26 E se dissermos: Dos homens, é de temer-se a multidão, porque todo o mundo considera João como profeta.
27 Dimia ena yalin kobe iru maan dire di Yesu tongwa, “Na yal kobe pirekun erekibinwa.” Dungure Yesu di yalin kobe tongwa, “I iru dinga, ena yal ta ‘Ero,’ di na tongwa, para di maribe ere tekeralwa.” dungwa.
27 Responderam a Jesus: Não sabemos. Pois eu tampouco vos digo, retorquiu Jesus, com que direito faço estas coisas.
28 “Ena ka pore di i terala main painangwa mere nomanin si piro. Yal ta milungure wan sutan milemua. Yalini iru di wan kominin tongwa, ‘Wanane, kemina na komina gul konagi erana po.’ Dungure yalini
28 Que vos parece? Um homem tinha dois filhos. Dirigindo-se ao primeiro, disse-lhe: - Meu filho, vai trabalhar hoje na vinha.
29 ‘Na nala pirekiwa,’ di tomba, eme nomanin si kiruul si pire omua.
29 Respondeu ele: - Não quero. Mas, em seguida, tocado de arrependimento, foi.
30 Ena nen ama iru di wan emin tongure, yalini mile, ‘Abe ere nalwa,’ di nen tomba, pekemua.
30 Dirigindo-se depois ao outro, disse-lhe a mesma coisa. O filho respondeu: - Sim, pai! Mas não foi.
31 Wan ena nen ka dungwa wiina ereme?” Dungure yalin kobe iru maan dire di tongwa, “Wan kominin eremua,” dungure Yesu iru di tongwa, “Na kawen di terala i piro. Kobile moni takis ingwa yal kobe, te yal maale ingwa abal kobe bole, God kenin ere ke milungwa ai suna goma namua. Nangure i eme nanba.
31 Qual dos dois fez a vontade do pai? O primeiro, responderam-lhe. E Jesus disse-lhes: Em verdade vos digo: os publicanos e as meretrizes vos precedem no Reino de Deus!
32 Nil bile tongwa yal Yon, ure i kol wai ta bala di i tomba, yalini ka dungwa aa gi di pirekingi. Dimba takis ingwa yal kobe, te yal maale ingwa abal kobe bole, aa gi di piremua. Pirungwa i kaninba, i nomanin suna si kiruul sikire, pire gi di tekinwa. Iru paangwa ena ibalin kobe goma namua,” dungwa.
32 João veio a vós no caminho da justiça e não crestes nele. Os publicanos, porém, e as prostitutas creram nele. E vós, vendo isto, nem fostes tocados de arrependimento para crerdes nele.
33 “Ka ta di bile dirala ena i piro. Gariba kobaan ta, girepe kan milin yaalere, gul sirere girepe milin niriin duu yerala dire, mawl ta woomua. Yalini komina gul i kenin ere milama dire ogu ta kiire, yal taw kobe tere, ‘I kenin ere mile milin taw i nenangire, na taw nerabinwa,’ di tongwa. Di tere pi gariba baan ta tayan ki pai milemua.
33 Ouvi outra parábola: havia um pai de família que plantou uma vinha. Cercou-a com uma sebe, cavou um lagar e edificou uma torre. E, tendo-a arrendado a lavradores, deixou o país.
34 Milin bol yongwa kaun, gariba kobaan milin taw irala dire, nil erari yal kobe nusi erungure omua.
34 Vindo o tempo da colheita, enviou seus servos aos lavradores para recolher o produto de sua vinha.
35 Kenin erungwa ibal kobe, nil erari yal kobe aa gi di milere, ta kuba sire, ta si gulere, ta kobile kuba simua.
35 Mas os lavradores agarraram os servos, feriram um, mataram outro e apedrejaram o terceiro.
36 Ena gariba kobaan nil erari yal taw binanbile kwi nusi erungure, goma erungwa mere kwi eremua.
36 Enviou outros servos em maior número que os primeiros, e fizeram-lhes o mesmo.
37 Eme wan nusi erere iru pirungwa, ‘Yalin kobe na wanan aa te wai ere tenamua.’
37 Enfim, enviou seu próprio filho, dizendo: Hão de respeitar meu filho.
38 Nusi erimba wan ungwa kanere, diria ere iru dungwa, ‘Gariba kobaan wan kominin milungwa, nen kulgal bona muru inamua. Na yal kobe yalini si gulabinga, ena kal para irabinwa.’
38 Os lavradores, porém, vendo o filho, disseram uns aos outros: Eis o herdeiro! Matemo-lo e teremos a sua herança!
39 Dire yalini aa gi dire pusi girepe kan gul mena ere, si gulemua,” dungwa.
39 Lançaram-lhe as mãos, conduziram-no para fora da vinha e o assassinaram.
40 Dire Yesu sirin bile tongwa, “Eno, girepe kan gul kobaan unangwa, takal ere kenin erungwa yal kobe tename?”
40 Pois bem: quando voltar o senhor da vinha, que fará ele àqueles lavradores?
41 Dungure yalin kobe iru maan di tongwa, “Gariba kobaan ki erungwa yal kobe kirara si gulere, girepe kan gul yal taw tenangure, ena milin bol yongwa kaun milin taw kobaan tobe tenamua.”
41 Responderam-lhe: Mandará matar sem piedade aqueles miseráveis e arrendará sua vinha a outros lavradores que lhe pagarão o produto em seu tempo.
42 Dire iru di tongwa, “Ka main ka minin ganin baan ta iru bilungwa i kere pirekeno? Piringi ena i piro.
42 Jesus acrescentou: Nunca lestes nas Escrituras: A pedra rejeitada pelos construtores tornou-se a pedra angular; isto é obra do Senhor, e é admirável aos nossos olhos {Sl 117,22}?
43 Ena iru paangwa ka di terala i piro. God kenin ere ke milungwa mere ta nekenangure, ibal taw kobe nere God konagi eramua.
43 Por isso vos digo: ser-vos-á tirado o Reino de Deus, e será dado a um povo que produzirá os frutos dele.
44 [Te yal ta eri iray kaun si wabe sungure kol gaul sinangwa, ena suna si darual dinangure gulamua. Te eri iray yuu di ime ure yal ta si diri dinangwa, ena suna kinin kale gulamua.”]
44 {Aquele que tropeçar nesta pedra, far-se-á em pedaços; e aquele sobre quem ela cair será esmagado.}
45 Yuda ka main kenin erungwa yal bil kobe te Parasi kobe, “Yesu di bile dungwa mere kanin di na tomua,” di pirere, kanin sirala di eramba, ibal binanbile u ku bilungwa mile, “Yesu ka kebe yal milemua,” dungure yalin kobe kuril pirungwa.
45 Ouvindo isto, os príncipes dos sacerdotes e os fariseus compreenderam que era deles que Jesus falava.
46 (-)
46 E procuravam prendê-lo; mas temeram o povo, que o tinha por um profeta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.