Mateus 21

Golin New Testament (GVF_WBT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ena ibal yalin kobe Yerusalem u maala ure ogu ai ta kaan Betepage u bawa dungure, ai iray kamin kuul kaan Olibe binan kole dungwa. Baan iray u bawa dungure Yesu mile, gawlima kobe sutan nusi ere
1 Quando Jesus e os discípulos estavam chegando a Jerusalém, pararam no povoado de Betfagé, que fica perto do monte das Oliveiras. Dali Jesus enviou dois discípulos na frente,
2 ka iru di tongwa, “I ogu gul kola kaninga po. Ogu gul i pirere ena nanga kaun wen i, bolima donki kan kule milere, te gawlin kumil kwi para milungwa kananwa. Kan gule ere bolima donki sui awli wo.
2 com a seguinte ordem:
3 Yal ta manaa dinangwa ena iru di ta, ‘Singaba irala di pire, konagi ta eramua.’ Dinanga, ‘Ena para ire ere po,’ dinamua,” dungwa.
3 Se alguém falar alguma coisa, digam que o Mestre precisa deles. Assim deixarão vocês trazerem logo os animais.
4 Goma wen ka kebe yal dungwa mere pi nima nama dire, kal iru u maribe ongwa. Ka kebe yal iru dungwa,
4 Isso aconteceu para se cumprir o que o profeta tinha dito:
5 — ausente —
5 “Digam ao povo de Jerusalém: Agora o seu rei está chegando. Ele é humilde e está montado num jumento e num jumentinho, filho de jumenta.”
6 Yesu ka di tongwa wiina erere pi erungwa.
6 Então os discípulos foram e fizeram o que Jesus havia mandado.
7 Bolima donki te gawlin para awli urere, mun bolimina inin gal kaw tongure Yesu bolima donki aw sungwa.
7 Levaram a jumenta e o jumentinho, jogaram as suas capas sobre eles, e Jesus montou.
8 U ku bilungwa ibal taw binanbile gal kombil bolimina pilaa di yongure, ibal taw kobe eri minin arin bile wi yuure, kombil para pire yongwa.
8 Da grande multidão que ia com eles, alguns estendiam as suas capas no chão, e outros espalhavam no chão ramos que tinham cortado das árvores.
9 Ibal kobe taw goma, te taw eme ongwa para, “Aya maya,” dire iru gala dungwa, “Debiti Gawlin Kirisito deminin si terabinwa. Yal ta God ka dungwa kebe ere yuungwa God miriin pai tenamua. Kamin mina ibe kobe God deminin si tenamua.”
9 Tanto os que iam na frente como os que vinham atrás começaram a gritar: — Que Deus abençoe aquele que vem em nome do Senhor! Hosana a Deus nas alturas do céu!
10 Ena Yesu Yerusalem ai u bawa dungure, wi yau dire sina di u kowa dungure, ena ibal kobe iru sirin bilungwa, “Yal i ibena mileme?”
10 Quando Jesus entrou em Jerusalém, toda a cidade ficou agitada, e o povo perguntava: — Quem é ele?
11 “Nasarete ai Galili gariba gul suna dungwa nen, God ka kebe yal Yesu milemua,” dire u ku bilungwa ibal iru dungwa.
11 A multidão respondia: — Este é o
12 Ena Yesu mile Yuda ka main ogu bil ala pire, kalkan yongwa ibal te gibilin sungwa ibal waa kire di malge erere kobile tobe erungwa yal kobe, bol a garu direre, kauba si gale God tenangwa kauba imil yongwa, ibal amin di milungwa bol para, a garu dungwa.
12 Jesus entrou no pátio do Templo e expulsou todos os que compravam e vendiam naquele lugar. Derrubou as mesas dos que trocavam dinheiro e as cadeiras dos que vendiam pombas.
13 Direre iru di tongwa, “God dungwa mere ka main minin ganin iru bilungwa, ‘Na ogu ibal ana dungwa ogu dinamua.’ Dinamba i kalkan yere te gibilin singa, ena kunibe ibal kobile giran ale paangwa mere, na ogu ama iru paangwa erinwa,” dungwa.
13 Ele lhes disse:
14 Yesu ka main ogu bil ala milungwa, omilin gi dungwa ibal te kawn ki sungwa ibal para ungure, Yesu aa te pilaan pai tongwa.
14 Cegos e coxos iam encontrar Jesus no pátio do Templo, e ele os curava.
15 Yesu kal iru erungwa ibal kane buul kune pirungure, te gamege ka main ogu bil ala mile, “Debiti Gawlin Kirisito deminin si terabinwa,” dungwa ena Yuda ka main kenin erungwa yal bil kobe, te nil si tongwa yal kobe bole, nigi de wen pire milungwa.
15 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei ficaram zangados quando viram as coisas maravilhosas que ele fazia e ouviram as crianças gritando no pátio do Templo: —
16 Milemia ena iru di Yesu tongwa, “Gamege ka dungwa iray i main pirekeno?” Dungure Yesu, “Na piriwa,” dire iru dungwa, “Gamege te gaan amin nongwa para deminin si tenama dire, nil si tenwa,” dire, “Ka main minin ganin iru bilungwa ta kere pirekeno?”
16 E eles disseram a Jesus: — Você está ouvindo o que estão dizendo? Jesus respondeu:
17 Yesu yalin kobe Yerusalem milungwa pisere, ere pire Betani ogu ai gilaa iray pai milungwa.
17 Então Jesus os deixou, saiu da cidade e foi para o povoado de Betânia. E passou a noite ali.
18 Ul paire alere kwi mile ere Yerusalem ai nala di ongwa, kol baan kenan gule milungwa.
18 No dia seguinte, quando estava voltando para a cidade, Jesus teve fome.
19 Milere eri akola ta kombil binan dungwa kanere, pi maala omba, milin ta kulekire arin tawle sungwa. Simia ena iru di akola tongwa, “Milin kwi ta kulekio.” Dungure, akola gin taran kengi sire gulungwa.
19 Ele viu uma figueira na beira da estrada e foi até lá, mas não encontrou nada; só folhas. Aí disse para a figueira: E na mesma hora a figueira secou.
20 Gulungure, gawlima kobe buul kune kanere iru sirin bile tongwa, “Akola gin taran keni sungwa, tameran iru ereme?”
20 Os discípulos viram isso, ficaram muito admirados e disseram: — Como a figueira secou depressa!
21 Dungure Yesu maan dire iru di tongwa, “Na kawen di terala i piro. I pire gi dire nomanin sutan sikinanga, ena na eri akola ere tega mere, para iru eranga painamua. Te iru tawle tamama. I iru di kamin kuul ta tenanga, ‘I pi pirin nil suna yaa so,’ dinanga ena pi yaa sinamua.
21 Então Jesus disse:
22 I pire gi dinanga ena kal ta ana di God tenanga inanwa,” dungwa.
22 Se crerem, receberão tudo o que pedirem em oração.
23 Ena Yesu kwi pi Yuda ka main ogu bil ala pire, nil si te milungwa kaun, Yuda ka main kenin erungwa yal bil kobe, te singaba kobe bole ure iru sirin bile Yesu tongwa, “I kal main eringa, ibena yobilaan bile i tome? Te ibena ‘Ero,’ di i tome?”
23 Jesus chegou ao Templo, e, quando já estava ensinando, alguns chefes dos sacerdotes e alguns líderes judeus chegaram perto dele e perguntaram: — Com que autoridade você faz essas coisas? Quem lhe deu essa autoridade?
24 Dungure Yesu maan iru di tongwa, “Na ka ta sirin bile i tegire, i maan di na tenanga, yal ta ‘Ero,’ di na tongwa, yal i di maribe eralwa.
24 Jesus respondeu:
25 Yon nil bile tongwa main u maribe ongure, ibena yalini nusi erime? God nusi erim mo, ibal nusi ereme?” Dungure yalin kobe inin ka diria ere iru dungwa, “‘God nusi eremua,’ dirabinga yalini iru dinangwa, ‘Tameran yalini i pire gi di tekine?’
25 Respondam: quem deu autoridade a João para batizar? Foi Deus ou foram pessoas? Aí eles começaram a dizer uns aos outros: — Se dissermos que foi Deus, ele vai perguntar: “Então por que vocês não creram em João?”
26 Paamba, ‘Ibal nusi eremua,’ dirabinba ibal para muru mile, ‘Yon ka kebe yal milemua,’ di iru aa gi di pirungure, na yal kobe kuril pirebinwa.”
26 Mas, se dissermos que foram pessoas, temos medo do que o povo pode fazer, pois todos acham que João era profeta .
27 Dimia ena yalin kobe iru maan dire di Yesu tongwa, “Na yal kobe pirekun erekibinwa.” Dungure Yesu di yalin kobe tongwa, “I iru dinga, ena yal ta ‘Ero,’ di na tongwa, para di maribe ere tekeralwa.” dungwa.
27 Por isso responderam: — Não sabemos.
28 “Ena ka pore di i terala main painangwa mere nomanin si piro. Yal ta milungure wan sutan milemua. Yalini iru di wan kominin tongwa, ‘Wanane, kemina na komina gul konagi erana po.’ Dungure yalini
28 Jesus continuou:
29 ‘Na nala pirekiwa,’ di tomba, eme nomanin si kiruul si pire omua.
29 — Ele respondeu: “Eu não quero ir.” Mas depois mudou de ideia e foi.
30 Ena nen ama iru di wan emin tongure, yalini mile, ‘Abe ere nalwa,’ di nen tomba, pekemua.
30 — O pai foi e deu ao outro filho a mesma ordem. E este disse: “Sim, senhor.” Mas depois não foi.
31 Wan ena nen ka dungwa wiina ereme?” Dungure yalin kobe iru maan dire di tongwa, “Wan kominin eremua,” dungure Yesu iru di tongwa, “Na kawen di terala i piro. Kobile moni takis ingwa yal kobe, te yal maale ingwa abal kobe bole, God kenin ere ke milungwa ai suna goma namua. Nangure i eme nanba.
31 — Qual deles fez o que o pai queria? — perguntou Jesus. E eles responderam: — O filho mais velho. Então Jesus disse a eles:
32 Nil bile tongwa yal Yon, ure i kol wai ta bala di i tomba, yalini ka dungwa aa gi di pirekingi. Dimba takis ingwa yal kobe, te yal maale ingwa abal kobe bole, aa gi di piremua. Pirungwa i kaninba, i nomanin suna si kiruul sikire, pire gi di tekinwa. Iru paangwa ena ibalin kobe goma namua,” dungwa.
32 Pois João Batista veio para mostrar a vocês o caminho certo, e vocês não creram nele; mas os cobradores de impostos e as prostitutas creram. Porém, mesmo tendo visto isso, vocês não se arrependeram e não creram nele.
33 “Ka ta di bile dirala ena i piro. Gariba kobaan ta, girepe kan milin yaalere, gul sirere girepe milin niriin duu yerala dire, mawl ta woomua. Yalini komina gul i kenin ere milama dire ogu ta kiire, yal taw kobe tere, ‘I kenin ere mile milin taw i nenangire, na taw nerabinwa,’ di tongwa. Di tere pi gariba baan ta tayan ki pai milemua.
33 Jesus disse:
34 Milin bol yongwa kaun, gariba kobaan milin taw irala dire, nil erari yal kobe nusi erungure omua.
34 Quando chegou o tempo da colheita, o dono mandou alguns empregados a fim de receber a parte dele.
35 Kenin erungwa ibal kobe, nil erari yal kobe aa gi di milere, ta kuba sire, ta si gulere, ta kobile kuba simua.
35 Mas os lavradores agarraram os empregados, bateram num, assassinaram outro e mataram ainda outro a pedradas.
36 Ena gariba kobaan nil erari yal taw binanbile kwi nusi erungure, goma erungwa mere kwi eremua.
36 Aí o dono mandou mais empregados do que da primeira vez. E os lavradores fizeram a mesma coisa.
37 Eme wan nusi erere iru pirungwa, ‘Yalin kobe na wanan aa te wai ere tenamua.’
37 Depois de tudo isso, ele mandou o seu próprio filho, pensando: “O meu filho eles vão respeitar.”
38 Nusi erimba wan ungwa kanere, diria ere iru dungwa, ‘Gariba kobaan wan kominin milungwa, nen kulgal bona muru inamua. Na yal kobe yalini si gulabinga, ena kal para irabinwa.’
38 Mas, quando os lavradores viram o filho, disseram uns aos outros: “Este é o filho do dono; ele vai herdar a plantação. Vamos matá-lo, e a plantação será nossa.”
39 Dire yalini aa gi dire pusi girepe kan gul mena ere, si gulemua,” dungwa.
39 — Então agarraram o filho, e o jogaram para fora da plantação, e o mataram.
40 Dire Yesu sirin bile tongwa, “Eno, girepe kan gul kobaan unangwa, takal ere kenin erungwa yal kobe tename?”
40 Aí Jesus perguntou:
41 Dungure yalin kobe iru maan di tongwa, “Gariba kobaan ki erungwa yal kobe kirara si gulere, girepe kan gul yal taw tenangure, ena milin bol yongwa kaun milin taw kobaan tobe tenamua.”
41 Eles responderam: — Com certeza ele vai matar aqueles lavradores maus e vai arrendar a plantação a outros. E estes lhe darão a parte da colheita no tempo certo.
42 Dire iru di tongwa, “Ka main ka minin ganin baan ta iru bilungwa i kere pirekeno? Piringi ena i piro.
42 Jesus então perguntou:
43 Ena iru paangwa ka di terala i piro. God kenin ere ke milungwa mere ta nekenangure, ibal taw kobe nere God konagi eramua.
43 E Jesus terminou:
44 [Te yal ta eri iray kaun si wabe sungure kol gaul sinangwa, ena suna si darual dinangure gulamua. Te eri iray yuu di ime ure yal ta si diri dinangwa, ena suna kinin kale gulamua.”]
44 Quem cair em cima dessa pedra ficará em pedaços. E, se a pedra cair sobre alguém, essa pessoa vai virar pó.
45 Yuda ka main kenin erungwa yal bil kobe te Parasi kobe, “Yesu di bile dungwa mere kanin di na tomua,” di pirere, kanin sirala di eramba, ibal binanbile u ku bilungwa mile, “Yesu ka kebe yal milemua,” dungure yalin kobe kuril pirungwa.
45 Os chefes dos sacerdotes e os fariseus ouviram as parábolas que Jesus contou e sabiam que ele estava falando a respeito deles.
46 (-)
46 Por isso queriam prendê-lo, mas tinham medo da multidão porque o povo achava que Jesus era profeta .

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.