Mateus 21

Golin New Testament (GVF_WBT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ena ibal yalin kobe Yerusalem u maala ure ogu ai ta kaan Betepage u bawa dungure, ai iray kamin kuul kaan Olibe binan kole dungwa. Baan iray u bawa dungure Yesu mile, gawlima kobe sutan nusi ere
1 Quando se aproximaram de Jerusalém e chegaram a Betfagé, ao monte das Oliveiras, Jesus enviou dois discípulos,
2 ka iru di tongwa, “I ogu gul kola kaninga po. Ogu gul i pirere ena nanga kaun wen i, bolima donki kan kule milere, te gawlin kumil kwi para milungwa kananwa. Kan gule ere bolima donki sui awli wo.
2 dizendo-lhes: "Vão ao povoado que está adiante de vocês; logo encontrarão uma jumenta amarrada, com um jumentinho ao lado. Desamarrem-nos e tragam-nos para mim.
3 Yal ta manaa dinangwa ena iru di ta, ‘Singaba irala di pire, konagi ta eramua.’ Dinanga, ‘Ena para ire ere po,’ dinamua,” dungwa.
3 Se alguém lhes perguntar algo, digam-lhe que o Senhor precisa deles e logo os enviará de volta".
4 Goma wen ka kebe yal dungwa mere pi nima nama dire, kal iru u maribe ongwa. Ka kebe yal iru dungwa,
4 Isso aconteceu para que se cumprisse o que fora dito pelo profeta:
5 — ausente —
5 "Digam à cidade de Sião: ‘Eis que o seu rei vem a você, humilde e montado num jumento, num jumentinho, cria de jumenta’ ".
6 Yesu ka di tongwa wiina erere pi erungwa.
6 Os discípulos foram e fizeram o que Jesus tinha ordenado.
7 Bolima donki te gawlin para awli urere, mun bolimina inin gal kaw tongure Yesu bolima donki aw sungwa.
7 Trouxeram a jumenta e o jumentinho, colocaram sobre eles os seus mantos, e sobre estes Jesus montou.
8 U ku bilungwa ibal taw binanbile gal kombil bolimina pilaa di yongure, ibal taw kobe eri minin arin bile wi yuure, kombil para pire yongwa.
8 Uma grande multidão estendeu seus mantos pelo caminho, outros cortavam ramos de árvores e os espalhavam pelo caminho.
9 Ibal kobe taw goma, te taw eme ongwa para, “Aya maya,” dire iru gala dungwa, “Debiti Gawlin Kirisito deminin si terabinwa. Yal ta God ka dungwa kebe ere yuungwa God miriin pai tenamua. Kamin mina ibe kobe God deminin si tenamua.”
9 A multidão que ia adiante dele e os que o seguiam gritavam: "Hosana ao Filho de Davi! " "Bendito é o que vem em nome do Senhor! " "Hosana nas alturas! "
10 Ena Yesu Yerusalem ai u bawa dungure, wi yau dire sina di u kowa dungure, ena ibal kobe iru sirin bilungwa, “Yal i ibena mileme?”
10 Quando Jesus entrou em Jerusalém, toda a cidade ficou agitada e perguntava: "Quem é este? "
11 “Nasarete ai Galili gariba gul suna dungwa nen, God ka kebe yal Yesu milemua,” dire u ku bilungwa ibal iru dungwa.
11 A multidão respondia: "Este é Jesus, o profeta de Nazaré da Galiléia".
12 Ena Yesu mile Yuda ka main ogu bil ala pire, kalkan yongwa ibal te gibilin sungwa ibal waa kire di malge erere kobile tobe erungwa yal kobe, bol a garu direre, kauba si gale God tenangwa kauba imil yongwa, ibal amin di milungwa bol para, a garu dungwa.
12 Jesus entrou no templo e expulsou todos os que ali estavam comprando e vendendo. Derrubou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas,
13 Direre iru di tongwa, “God dungwa mere ka main minin ganin iru bilungwa, ‘Na ogu ibal ana dungwa ogu dinamua.’ Dinamba i kalkan yere te gibilin singa, ena kunibe ibal kobile giran ale paangwa mere, na ogu ama iru paangwa erinwa,” dungwa.
13 e lhes disse: "Está escrito: ‘A minha casa será chamada casa de oração’; mas vocês estão fazendo dela um ‘covil de ladrões’".
14 Yesu ka main ogu bil ala milungwa, omilin gi dungwa ibal te kawn ki sungwa ibal para ungure, Yesu aa te pilaan pai tongwa.
14 Os cegos e os mancos aproximaram-se dele no templo, e ele os curou.
15 Yesu kal iru erungwa ibal kane buul kune pirungure, te gamege ka main ogu bil ala mile, “Debiti Gawlin Kirisito deminin si terabinwa,” dungwa ena Yuda ka main kenin erungwa yal bil kobe, te nil si tongwa yal kobe bole, nigi de wen pire milungwa.
15 Mas quando os chefes dos sacerdotes e os mestres da lei viram as coisas maravilhosas que Jesus fazia e as crianças gritando no templo: "Hosana ao Filho de Davi", ficaram indignados,
16 Milemia ena iru di Yesu tongwa, “Gamege ka dungwa iray i main pirekeno?” Dungure Yesu, “Na piriwa,” dire iru dungwa, “Gamege te gaan amin nongwa para deminin si tenama dire, nil si tenwa,” dire, “Ka main minin ganin iru bilungwa ta kere pirekeno?”
16 e lhe perguntaram: "Não estás ouvindo o que estas crianças estão dizendo? " Respondeu Jesus: "Sim, vocês nunca leram: ‘dos lábios das crianças e dos recém-nascidos suscitaste louvor’? "
17 Yesu yalin kobe Yerusalem milungwa pisere, ere pire Betani ogu ai gilaa iray pai milungwa.
17 E, deixando-os, saiu da cidade para Betânia, onde passou a noite.
18 Ul paire alere kwi mile ere Yerusalem ai nala di ongwa, kol baan kenan gule milungwa.
18 De manhã cedo, quando voltava para a cidade, Jesus teve fome.
19 Milere eri akola ta kombil binan dungwa kanere, pi maala omba, milin ta kulekire arin tawle sungwa. Simia ena iru di akola tongwa, “Milin kwi ta kulekio.” Dungure, akola gin taran kengi sire gulungwa.
19 Vendo uma figueira à beira do caminho, aproximou-se dela, mas nada encontrou, a não ser folhas. Então lhe disse: "Nunca mais dê frutos! " Imediatamente a árvore secou.
20 Gulungure, gawlima kobe buul kune kanere iru sirin bile tongwa, “Akola gin taran keni sungwa, tameran iru ereme?”
20 Ao verem isso, os discípulos ficaram espantados e perguntaram: "Como a figueira secou tão depressa? "
21 Dungure Yesu maan dire iru di tongwa, “Na kawen di terala i piro. I pire gi dire nomanin sutan sikinanga, ena na eri akola ere tega mere, para iru eranga painamua. Te iru tawle tamama. I iru di kamin kuul ta tenanga, ‘I pi pirin nil suna yaa so,’ dinanga ena pi yaa sinamua.
21 Jesus respondeu: "Eu lhes asseguro que, se vocês tiverem fé e não duvidarem, poderão fazer não somente o que foi feito à figueira, mas também dizer a este monte: ‘Levante-se e atire-se no mar’, e assim será feito.
22 I pire gi dinanga ena kal ta ana di God tenanga inanwa,” dungwa.
22 E tudo o que pedirem em oração, se crerem, vocês receberão".
23 Ena Yesu kwi pi Yuda ka main ogu bil ala pire, nil si te milungwa kaun, Yuda ka main kenin erungwa yal bil kobe, te singaba kobe bole ure iru sirin bile Yesu tongwa, “I kal main eringa, ibena yobilaan bile i tome? Te ibena ‘Ero,’ di i tome?”
23 Jesus entrou no templo e, enquanto ensinava, aproximaram-se dele os chefes dos sacerdotes e os líderes religiosos do povo e perguntaram: "Com que autoridade estás fazendo estas coisas? E quem te deu tal autoridade? "
24 Dungure Yesu maan iru di tongwa, “Na ka ta sirin bile i tegire, i maan di na tenanga, yal ta ‘Ero,’ di na tongwa, yal i di maribe eralwa.
24 Respondeu Jesus: "Eu também lhes farei uma pergunta. Se vocês me responderem, eu lhes direi com que autoridade estou fazendo estas coisas.
25 Yon nil bile tongwa main u maribe ongure, ibena yalini nusi erime? God nusi erim mo, ibal nusi ereme?” Dungure yalin kobe inin ka diria ere iru dungwa, “‘God nusi eremua,’ dirabinga yalini iru dinangwa, ‘Tameran yalini i pire gi di tekine?’
25 De onde era o batismo de João? Do céu ou dos homens? " Eles discutiam entre si, dizendo: "Se dissermos: ‘do céu’, ele perguntará: ‘Então por que vocês não creram nele? ’
26 Paamba, ‘Ibal nusi eremua,’ dirabinba ibal para muru mile, ‘Yon ka kebe yal milemua,’ di iru aa gi di pirungure, na yal kobe kuril pirebinwa.”
26 Mas se dissermos: ‘dos homens’ — temos medo do povo, pois todos consideram João um profeta".
27 Dimia ena yalin kobe iru maan dire di Yesu tongwa, “Na yal kobe pirekun erekibinwa.” Dungure Yesu di yalin kobe tongwa, “I iru dinga, ena yal ta ‘Ero,’ di na tongwa, para di maribe ere tekeralwa.” dungwa.
27 Eles responderam a Jesus: "Não sabemos". E ele lhes disse: "Tampouco lhes direi com que autoridade estou fazendo estas coisas".
28 “Ena ka pore di i terala main painangwa mere nomanin si piro. Yal ta milungure wan sutan milemua. Yalini iru di wan kominin tongwa, ‘Wanane, kemina na komina gul konagi erana po.’ Dungure yalini
28 "O que acham? Havia um homem que tinha dois filhos. Chegando ao primeiro, disse: ‘Filho, vá trabalhar hoje na vinha’.
29 ‘Na nala pirekiwa,’ di tomba, eme nomanin si kiruul si pire omua.
29 "E este respondeu: ‘Não quero! ’ Mas depois mudou de idéia e foi.
30 Ena nen ama iru di wan emin tongure, yalini mile, ‘Abe ere nalwa,’ di nen tomba, pekemua.
30 "O pai chegou ao outro filho e disse a mesma coisa. Ele respondeu: ‘Sim, senhor! ’ Mas não foi.
31 Wan ena nen ka dungwa wiina ereme?” Dungure yalin kobe iru maan dire di tongwa, “Wan kominin eremua,” dungure Yesu iru di tongwa, “Na kawen di terala i piro. Kobile moni takis ingwa yal kobe, te yal maale ingwa abal kobe bole, God kenin ere ke milungwa ai suna goma namua. Nangure i eme nanba.
31 "Qual dos dois fez a vontade do pai? " "O primeiro", responderam eles. Jesus lhes disse: "Digo-lhes a verdade: Os publicanos e as prostitutas estão entrando antes de vocês no Reino de Deus.
32 Nil bile tongwa yal Yon, ure i kol wai ta bala di i tomba, yalini ka dungwa aa gi di pirekingi. Dimba takis ingwa yal kobe, te yal maale ingwa abal kobe bole, aa gi di piremua. Pirungwa i kaninba, i nomanin suna si kiruul sikire, pire gi di tekinwa. Iru paangwa ena ibalin kobe goma namua,” dungwa.
32 Porque João veio para lhes mostrar o caminho da justiça, e vocês não creram nele, mas os publicanos e as prostitutas creram. E, mesmo depois de verem isso, vocês não se arrependeram nem creram nele".
33 “Ka ta di bile dirala ena i piro. Gariba kobaan ta, girepe kan milin yaalere, gul sirere girepe milin niriin duu yerala dire, mawl ta woomua. Yalini komina gul i kenin ere milama dire ogu ta kiire, yal taw kobe tere, ‘I kenin ere mile milin taw i nenangire, na taw nerabinwa,’ di tongwa. Di tere pi gariba baan ta tayan ki pai milemua.
33 "Ouçam outra parábola: Havia um proprietário de terras que plantou uma vinha. Colocou uma cerca ao redor dela, cavou um tanque para prensar as uvas e construiu uma torre. Depois arrendou a vinha a alguns lavradores e foi fazer uma viagem.
34 Milin bol yongwa kaun, gariba kobaan milin taw irala dire, nil erari yal kobe nusi erungure omua.
34 Aproximando-se a época da colheita, enviou seus servos aos lavradores, para receber os frutos que lhe pertenciam.
35 Kenin erungwa ibal kobe, nil erari yal kobe aa gi di milere, ta kuba sire, ta si gulere, ta kobile kuba simua.
35 "Os lavradores agarraram seus servos; a um espancaram, a outro mataram e apedrejaram o terceiro.
36 Ena gariba kobaan nil erari yal taw binanbile kwi nusi erungure, goma erungwa mere kwi eremua.
36 Então enviou-lhes outros servos em maior número, e os lavradores os trataram da mesma forma.
37 Eme wan nusi erere iru pirungwa, ‘Yalin kobe na wanan aa te wai ere tenamua.’
37 Por último, enviou-lhes seu filho, dizendo: ‘A meu filho respeitarão’.
38 Nusi erimba wan ungwa kanere, diria ere iru dungwa, ‘Gariba kobaan wan kominin milungwa, nen kulgal bona muru inamua. Na yal kobe yalini si gulabinga, ena kal para irabinwa.’
38 "Mas quando os lavradores viram o filho, disseram uns aos outros: ‘Este é o herdeiro. Venham, vamos matá-lo e tomar a sua herança’.
39 Dire yalini aa gi dire pusi girepe kan gul mena ere, si gulemua,” dungwa.
39 Assim eles o agarraram, lançaram-no para fora da vinha e o mataram.
40 Dire Yesu sirin bile tongwa, “Eno, girepe kan gul kobaan unangwa, takal ere kenin erungwa yal kobe tename?”
40 "Portanto, quando vier o dono da vinha, o que fará àqueles lavradores? "
41 Dungure yalin kobe iru maan di tongwa, “Gariba kobaan ki erungwa yal kobe kirara si gulere, girepe kan gul yal taw tenangure, ena milin bol yongwa kaun milin taw kobaan tobe tenamua.”
41 Responderam eles: "Matará de modo horrível esses perversos e arrendará a vinha a outros lavradores, que lhe dêem a sua parte no tempo da colheita".
42 Dire iru di tongwa, “Ka main ka minin ganin baan ta iru bilungwa i kere pirekeno? Piringi ena i piro.
42 Jesus lhes disse: "Vocês nunca leram nas Escrituras? ‘A pedra que os construtores rejeitaram tornou-se a pedra angular; isso vem do Senhor, e é algo maravilhoso para nós’.
43 Ena iru paangwa ka di terala i piro. God kenin ere ke milungwa mere ta nekenangure, ibal taw kobe nere God konagi eramua.
43 "Portanto eu lhes digo que o Reino de Deus será tirado de vocês e será dado a um povo que dê os frutos do Reino.
44 [Te yal ta eri iray kaun si wabe sungure kol gaul sinangwa, ena suna si darual dinangure gulamua. Te eri iray yuu di ime ure yal ta si diri dinangwa, ena suna kinin kale gulamua.”]
44 Aquele que cair sobre esta pedra será despedaçado, e aquele sobre quem ela cair será reduzido a pó".
45 Yuda ka main kenin erungwa yal bil kobe te Parasi kobe, “Yesu di bile dungwa mere kanin di na tomua,” di pirere, kanin sirala di eramba, ibal binanbile u ku bilungwa mile, “Yesu ka kebe yal milemua,” dungure yalin kobe kuril pirungwa.
45 Quando os chefes dos sacerdotes e os fariseus ouviram as parábolas de Jesus, compreenderam que ele falava a respeito deles.
46 (-)
46 E procuravam um meio de prendê-lo; mas tinham medo das multidões, pois elas o consideravam profeta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.