Mateus 21
Golin New Testament (GVF_WBT) vs ARA
1 Ena ibal yalin kobe Yerusalem u maala ure ogu ai ta kaan Betepage u bawa dungure, ai iray kamin kuul kaan Olibe binan kole dungwa. Baan iray u bawa dungure Yesu mile, gawlima kobe sutan nusi ere
1 Quando se aproximaram de Jerusalém e chegaram a Betfagé, ao monte das Oliveiras, enviou Jesus dois discípulos, dizendo-lhes:
2 ka iru di tongwa, “I ogu gul kola kaninga po. Ogu gul i pirere ena nanga kaun wen i, bolima donki kan kule milere, te gawlin kumil kwi para milungwa kananwa. Kan gule ere bolima donki sui awli wo.
2 Ide à aldeia que aí está diante de vós e logo achareis presa uma jumenta e, com ela, um jumentinho. Desprendei-a e trazei-mos.
3 Yal ta manaa dinangwa ena iru di ta, ‘Singaba irala di pire, konagi ta eramua.’ Dinanga, ‘Ena para ire ere po,’ dinamua,” dungwa.
3 E, se alguém vos disser alguma coisa, respondei-lhe que o Senhor precisa deles. E logo os enviará.
4 Goma wen ka kebe yal dungwa mere pi nima nama dire, kal iru u maribe ongwa. Ka kebe yal iru dungwa,
4 Ora, isto aconteceu para se cumprir o que foi dito por intermédio do profeta:
5 — ausente —
5 Dizei à filha de Sião: Eis aí te vem o teu Rei, humilde, montado em jumento, num jumentinho, cria de animal de carga.
6 Yesu ka di tongwa wiina erere pi erungwa.
6 Indo os discípulos e tendo feito como Jesus lhes ordenara,
7 Bolima donki te gawlin para awli urere, mun bolimina inin gal kaw tongure Yesu bolima donki aw sungwa.
7 trouxeram a jumenta e o jumentinho. Então, puseram em cima deles as suas vestes, e sobre elas Jesus montou.
8 U ku bilungwa ibal taw binanbile gal kombil bolimina pilaa di yongure, ibal taw kobe eri minin arin bile wi yuure, kombil para pire yongwa.
8 E a maior parte da multidão estendeu as suas vestes pelo caminho, e outros cortavam ramos de árvores, espalhando-os pela estrada.
9 Ibal kobe taw goma, te taw eme ongwa para, “Aya maya,” dire iru gala dungwa, “Debiti Gawlin Kirisito deminin si terabinwa. Yal ta God ka dungwa kebe ere yuungwa God miriin pai tenamua. Kamin mina ibe kobe God deminin si tenamua.”
9 E as multidões, tanto as que o precediam como as que o seguiam, clamavam: Hosana ao Filho de Davi! Bendito o que vem em nome do Senhor! Hosana nas maiores alturas!
10 Ena Yesu Yerusalem ai u bawa dungure, wi yau dire sina di u kowa dungure, ena ibal kobe iru sirin bilungwa, “Yal i ibena mileme?”
10 E, entrando ele em Jerusalém, toda a cidade se alvoroçou, e perguntavam: Quem é este?
11 “Nasarete ai Galili gariba gul suna dungwa nen, God ka kebe yal Yesu milemua,” dire u ku bilungwa ibal iru dungwa.
11 E as multidões clamavam: Este é o profeta Jesus, de Nazaré da Galileia!
12 Ena Yesu mile Yuda ka main ogu bil ala pire, kalkan yongwa ibal te gibilin sungwa ibal waa kire di malge erere kobile tobe erungwa yal kobe, bol a garu direre, kauba si gale God tenangwa kauba imil yongwa, ibal amin di milungwa bol para, a garu dungwa.
12 Tendo Jesus entrado no templo, expulsou todos os que ali vendiam e compravam; também derribou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas.
13 Direre iru di tongwa, “God dungwa mere ka main minin ganin iru bilungwa, ‘Na ogu ibal ana dungwa ogu dinamua.’ Dinamba i kalkan yere te gibilin singa, ena kunibe ibal kobile giran ale paangwa mere, na ogu ama iru paangwa erinwa,” dungwa.
13 E disse-lhes: Está escrito:
14 Yesu ka main ogu bil ala milungwa, omilin gi dungwa ibal te kawn ki sungwa ibal para ungure, Yesu aa te pilaan pai tongwa.
14 Vieram a ele, no templo, cegos e coxos, e ele os curou.
15 Yesu kal iru erungwa ibal kane buul kune pirungure, te gamege ka main ogu bil ala mile, “Debiti Gawlin Kirisito deminin si terabinwa,” dungwa ena Yuda ka main kenin erungwa yal bil kobe, te nil si tongwa yal kobe bole, nigi de wen pire milungwa.
15 Mas, vendo os principais sacerdotes e os escribas as maravilhas que Jesus fazia e os meninos clamando: Hosana ao Filho de Davi!, indignaram-se e perguntaram-lhe:
16 Milemia ena iru di Yesu tongwa, “Gamege ka dungwa iray i main pirekeno?” Dungure Yesu, “Na piriwa,” dire iru dungwa, “Gamege te gaan amin nongwa para deminin si tenama dire, nil si tenwa,” dire, “Ka main minin ganin iru bilungwa ta kere pirekeno?”
16 Ouves o que estes estão dizendo? Respondeu-lhes Jesus: Sim; nunca lestes:
17 Yesu yalin kobe Yerusalem milungwa pisere, ere pire Betani ogu ai gilaa iray pai milungwa.
17 E, deixando-os, saiu da cidade para Betânia, onde pernoitou.
18 Ul paire alere kwi mile ere Yerusalem ai nala di ongwa, kol baan kenan gule milungwa.
18 Cedo de manhã, ao voltar para a cidade, teve fome;
19 Milere eri akola ta kombil binan dungwa kanere, pi maala omba, milin ta kulekire arin tawle sungwa. Simia ena iru di akola tongwa, “Milin kwi ta kulekio.” Dungure, akola gin taran kengi sire gulungwa.
19 e, vendo uma figueira à beira do caminho, aproximou-se dela; e, não tendo achado senão folhas, disse-lhe: Nunca mais nasça fruto de ti! E a figueira secou imediatamente.
20 Gulungure, gawlima kobe buul kune kanere iru sirin bile tongwa, “Akola gin taran keni sungwa, tameran iru ereme?”
20 Vendo isto os discípulos, admiraram-se e exclamaram: Como secou depressa a figueira!
21 Dungure Yesu maan dire iru di tongwa, “Na kawen di terala i piro. I pire gi dire nomanin sutan sikinanga, ena na eri akola ere tega mere, para iru eranga painamua. Te iru tawle tamama. I iru di kamin kuul ta tenanga, ‘I pi pirin nil suna yaa so,’ dinanga ena pi yaa sinamua.
21 Jesus, porém, lhes respondeu: Em verdade vos digo que, se tiverdes fé e não duvidardes, não somente fareis o que foi feito à figueira, mas até mesmo, se a este monte disserdes: Ergue-te e lança-te no mar, tal sucederá;
22 I pire gi dinanga ena kal ta ana di God tenanga inanwa,” dungwa.
22 e tudo quanto pedirdes em oração, crendo, recebereis.
23 Ena Yesu kwi pi Yuda ka main ogu bil ala pire, nil si te milungwa kaun, Yuda ka main kenin erungwa yal bil kobe, te singaba kobe bole ure iru sirin bile Yesu tongwa, “I kal main eringa, ibena yobilaan bile i tome? Te ibena ‘Ero,’ di i tome?”
23 Tendo Jesus chegado ao templo, estando já ensinando, acercaram-se dele os principais sacerdotes e os anciãos do povo, perguntando: Com que autoridade fazes estas coisas? E quem te deu essa autoridade?
24 Dungure Yesu maan iru di tongwa, “Na ka ta sirin bile i tegire, i maan di na tenanga, yal ta ‘Ero,’ di na tongwa, yal i di maribe eralwa.
24 E Jesus lhes respondeu: Eu também vos farei uma pergunta; se me responderdes, também eu vos direi com que autoridade faço estas coisas.
25 Yon nil bile tongwa main u maribe ongure, ibena yalini nusi erime? God nusi erim mo, ibal nusi ereme?” Dungure yalin kobe inin ka diria ere iru dungwa, “‘God nusi eremua,’ dirabinga yalini iru dinangwa, ‘Tameran yalini i pire gi di tekine?’
25 Donde era o batismo de João, do céu ou dos homens? E discorriam entre si: Se dissermos: do céu, ele nos dirá: Então, por que não acreditastes nele?
26 Paamba, ‘Ibal nusi eremua,’ dirabinba ibal para muru mile, ‘Yon ka kebe yal milemua,’ di iru aa gi di pirungure, na yal kobe kuril pirebinwa.”
26 E, se dissermos: dos homens, é para temer o povo, porque todos consideram João como profeta.
27 Dimia ena yalin kobe iru maan dire di Yesu tongwa, “Na yal kobe pirekun erekibinwa.” Dungure Yesu di yalin kobe tongwa, “I iru dinga, ena yal ta ‘Ero,’ di na tongwa, para di maribe ere tekeralwa.” dungwa.
27 Então, responderam a Jesus: Não sabemos. E ele, por sua vez: Nem eu vos digo com que autoridade faço estas coisas.
28 “Ena ka pore di i terala main painangwa mere nomanin si piro. Yal ta milungure wan sutan milemua. Yalini iru di wan kominin tongwa, ‘Wanane, kemina na komina gul konagi erana po.’ Dungure yalini
28 E que vos parece? Um homem tinha dois filhos. Chegando-se ao primeiro, disse: Filho, vai hoje trabalhar na vinha.
29 ‘Na nala pirekiwa,’ di tomba, eme nomanin si kiruul si pire omua.
29 Ele respondeu: Sim, senhor; porém não foi.
30 Ena nen ama iru di wan emin tongure, yalini mile, ‘Abe ere nalwa,’ di nen tomba, pekemua.
30 Dirigindo-se ao segundo, disse-lhe a mesma coisa. Mas este respondeu: Não quero; depois, arrependido, foi.
31 Wan ena nen ka dungwa wiina ereme?” Dungure yalin kobe iru maan dire di tongwa, “Wan kominin eremua,” dungure Yesu iru di tongwa, “Na kawen di terala i piro. Kobile moni takis ingwa yal kobe, te yal maale ingwa abal kobe bole, God kenin ere ke milungwa ai suna goma namua. Nangure i eme nanba.
31 Qual dos dois fez a vontade do pai? Disseram: O segundo. Declarou-lhes Jesus: Em verdade vos digo que publicanos e meretrizes vos precedem no reino de Deus.
32 Nil bile tongwa yal Yon, ure i kol wai ta bala di i tomba, yalini ka dungwa aa gi di pirekingi. Dimba takis ingwa yal kobe, te yal maale ingwa abal kobe bole, aa gi di piremua. Pirungwa i kaninba, i nomanin suna si kiruul sikire, pire gi di tekinwa. Iru paangwa ena ibalin kobe goma namua,” dungwa.
32 Porque João veio a vós outros no caminho da justiça, e não acreditastes nele; ao passo que publicanos e meretrizes creram. Vós, porém, mesmo vendo isto, não vos arrependestes, afinal, para acreditardes nele.
33 “Ka ta di bile dirala ena i piro. Gariba kobaan ta, girepe kan milin yaalere, gul sirere girepe milin niriin duu yerala dire, mawl ta woomua. Yalini komina gul i kenin ere milama dire ogu ta kiire, yal taw kobe tere, ‘I kenin ere mile milin taw i nenangire, na taw nerabinwa,’ di tongwa. Di tere pi gariba baan ta tayan ki pai milemua.
33 Atentai noutra parábola. Havia um homem, dono de casa, que plantou uma vinha. Cercou-a de uma sebe, construiu nela um lagar, edificou-lhe uma torre e arrendou-a a uns lavradores. Depois, se ausentou do país.
34 Milin bol yongwa kaun, gariba kobaan milin taw irala dire, nil erari yal kobe nusi erungure omua.
34 Ao tempo da colheita, enviou os seus servos aos lavradores, para receber os frutos que lhe tocavam.
35 Kenin erungwa ibal kobe, nil erari yal kobe aa gi di milere, ta kuba sire, ta si gulere, ta kobile kuba simua.
35 E os lavradores, agarrando os servos, espancaram a um, mataram a outro e a outro apedrejaram.
36 Ena gariba kobaan nil erari yal taw binanbile kwi nusi erungure, goma erungwa mere kwi eremua.
36 Enviou ainda outros servos em maior número; e trataram-nos da mesma sorte.
37 Eme wan nusi erere iru pirungwa, ‘Yalin kobe na wanan aa te wai ere tenamua.’
37 E, por último, enviou-lhes o seu próprio filho, dizendo: A meu filho respeitarão.
38 Nusi erimba wan ungwa kanere, diria ere iru dungwa, ‘Gariba kobaan wan kominin milungwa, nen kulgal bona muru inamua. Na yal kobe yalini si gulabinga, ena kal para irabinwa.’
38 Mas os lavradores, vendo o filho, disseram entre si: Este é o herdeiro; ora, vamos, matemo-lo e apoderemo-nos da sua herança.
39 Dire yalini aa gi dire pusi girepe kan gul mena ere, si gulemua,” dungwa.
39 E, agarrando-o, lançaram-no fora da vinha e o mataram.
40 Dire Yesu sirin bile tongwa, “Eno, girepe kan gul kobaan unangwa, takal ere kenin erungwa yal kobe tename?”
40 Quando, pois, vier o senhor da vinha, que fará àqueles lavradores?
41 Dungure yalin kobe iru maan di tongwa, “Gariba kobaan ki erungwa yal kobe kirara si gulere, girepe kan gul yal taw tenangure, ena milin bol yongwa kaun milin taw kobaan tobe tenamua.”
41 Responderam-lhe: Fará perecer horrivelmente a estes malvados e arrendará a vinha a outros lavradores que lhe remetam os frutos nos seus devidos tempos.
42 Dire iru di tongwa, “Ka main ka minin ganin baan ta iru bilungwa i kere pirekeno? Piringi ena i piro.
42 Perguntou-lhes Jesus: Nunca lestes nas Escrituras:
43 Ena iru paangwa ka di terala i piro. God kenin ere ke milungwa mere ta nekenangure, ibal taw kobe nere God konagi eramua.
43 Portanto, vos digo que o reino de Deus vos será tirado e será entregue a um povo que lhe produza os respectivos frutos.
44 [Te yal ta eri iray kaun si wabe sungure kol gaul sinangwa, ena suna si darual dinangure gulamua. Te eri iray yuu di ime ure yal ta si diri dinangwa, ena suna kinin kale gulamua.”]
44 Todo o que cair sobre esta pedra ficará em pedaços; e aquele sobre quem ela cair ficará reduzido a pó.
45 Yuda ka main kenin erungwa yal bil kobe te Parasi kobe, “Yesu di bile dungwa mere kanin di na tomua,” di pirere, kanin sirala di eramba, ibal binanbile u ku bilungwa mile, “Yesu ka kebe yal milemua,” dungure yalin kobe kuril pirungwa.
45 Os principais sacerdotes e os fariseus, ouvindo estas parábolas, entenderam que era a respeito deles que Jesus falava;
46 (-)
46 e, conquanto buscassem prendê-lo, temeram as multidões, porque estas o consideravam como profeta.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.