Mateus 21

Golin New Testament (GVF_WBT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ena ibal yalin kobe Yerusalem u maala ure ogu ai ta kaan Betepage u bawa dungure, ai iray kamin kuul kaan Olibe binan kole dungwa. Baan iray u bawa dungure Yesu mile, gawlima kobe sutan nusi ere
1 Quando se aproximaram de Jerusalém, e chegaram a Betfagé, ao Monte das Oliveiras, enviou Jesus dois discípulos, dizendo-lhes:
2 ka iru di tongwa, “I ogu gul kola kaninga po. Ogu gul i pirere ena nanga kaun wen i, bolima donki kan kule milere, te gawlin kumil kwi para milungwa kananwa. Kan gule ere bolima donki sui awli wo.
2 Ide à aldeia que está defronte de vós, e logo encontrareis uma jumenta presa, e um jumentinho com ela; desprendei-a, e trazei-mos.
3 Yal ta manaa dinangwa ena iru di ta, ‘Singaba irala di pire, konagi ta eramua.’ Dinanga, ‘Ena para ire ere po,’ dinamua,” dungwa.
3 E, se alguém vos disser alguma coisa, respondei: O Senhor precisa deles; e logo os enviará.
4 Goma wen ka kebe yal dungwa mere pi nima nama dire, kal iru u maribe ongwa. Ka kebe yal iru dungwa,
4 Ora, isso aconteceu para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta:
5 — ausente —
5 Dizei à filha de Sião: Eis que aí te vem o teu Rei, manso e montado em um jumento, em um jumentinho, cria de animal de carga.
6 Yesu ka di tongwa wiina erere pi erungwa.
6 Indo, pois, os discípulos e fazendo como Jesus lhes ordenara,
7 Bolima donki te gawlin para awli urere, mun bolimina inin gal kaw tongure Yesu bolima donki aw sungwa.
7 trouxeram a jumenta e o jumentinho, e sobre eles puseram os seus mantos, e Jesus montou.
8 U ku bilungwa ibal taw binanbile gal kombil bolimina pilaa di yongure, ibal taw kobe eri minin arin bile wi yuure, kombil para pire yongwa.
8 E a maior parte da multidão estendeu os seus mantos pelo caminho; e outros cortavam ramos de árvores, e os espalhavam pelo caminho.
9 Ibal kobe taw goma, te taw eme ongwa para, “Aya maya,” dire iru gala dungwa, “Debiti Gawlin Kirisito deminin si terabinwa. Yal ta God ka dungwa kebe ere yuungwa God miriin pai tenamua. Kamin mina ibe kobe God deminin si tenamua.”
9 E as multidões, tanto as que o precediam como as que o seguiam, clamavam, dizendo: Hosana ao Filho de Davi! bendito o que vem em nome do Senhor! Hosana nas alturas!
10 Ena Yesu Yerusalem ai u bawa dungure, wi yau dire sina di u kowa dungure, ena ibal kobe iru sirin bilungwa, “Yal i ibena mileme?”
10 Ao entrar ele em Jerusalém, agitou-se a cidade toda e perguntava: Quem é este?
11 “Nasarete ai Galili gariba gul suna dungwa nen, God ka kebe yal Yesu milemua,” dire u ku bilungwa ibal iru dungwa.
11 E as multidões respondiam: Este é o profeta Jesus, de Nazaré da Galiléia.
12 Ena Yesu mile Yuda ka main ogu bil ala pire, kalkan yongwa ibal te gibilin sungwa ibal waa kire di malge erere kobile tobe erungwa yal kobe, bol a garu direre, kauba si gale God tenangwa kauba imil yongwa, ibal amin di milungwa bol para, a garu dungwa.
12 Então Jesus entrou no templo, expulsou todos os que ali vendiam e compravam, e derribou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas;
13 Direre iru di tongwa, “God dungwa mere ka main minin ganin iru bilungwa, ‘Na ogu ibal ana dungwa ogu dinamua.’ Dinamba i kalkan yere te gibilin singa, ena kunibe ibal kobile giran ale paangwa mere, na ogu ama iru paangwa erinwa,” dungwa.
13 e disse-lhes: Está escrito: A minha casa será chamada casa de oração; vós, porém, a fazeis covil de salteadores.
14 Yesu ka main ogu bil ala milungwa, omilin gi dungwa ibal te kawn ki sungwa ibal para ungure, Yesu aa te pilaan pai tongwa.
14 E chegaram-se a ele no templo cegos e coxos, e ele os curou.
15 Yesu kal iru erungwa ibal kane buul kune pirungure, te gamege ka main ogu bil ala mile, “Debiti Gawlin Kirisito deminin si terabinwa,” dungwa ena Yuda ka main kenin erungwa yal bil kobe, te nil si tongwa yal kobe bole, nigi de wen pire milungwa.
15 Vendo, porém, os principais sacerdotes e os escribas as maravilhas que ele fizera, e os meninos que clamavam no templo: Hosana ao Filho de Davi, indignaram-se,
16 Milemia ena iru di Yesu tongwa, “Gamege ka dungwa iray i main pirekeno?” Dungure Yesu, “Na piriwa,” dire iru dungwa, “Gamege te gaan amin nongwa para deminin si tenama dire, nil si tenwa,” dire, “Ka main minin ganin iru bilungwa ta kere pirekeno?”
16 e perguntaram-lhe: Ouves o que estes estão dizendo? Respondeu-lhes Jesus: Sim; nunca lestes: Da boca de pequeninos e de criancinhas de peito tiraste perfeito louvor?
17 Yesu yalin kobe Yerusalem milungwa pisere, ere pire Betani ogu ai gilaa iray pai milungwa.
17 E deixando-os, saiu da cidade para Betânia, e ali passou a noite.
18 Ul paire alere kwi mile ere Yerusalem ai nala di ongwa, kol baan kenan gule milungwa.
18 Ora, de manhã, ao voltar à cidade, teve fome;
19 Milere eri akola ta kombil binan dungwa kanere, pi maala omba, milin ta kulekire arin tawle sungwa. Simia ena iru di akola tongwa, “Milin kwi ta kulekio.” Dungure, akola gin taran kengi sire gulungwa.
19 e, avistando uma figueira à beira do caminho, dela se aproximou, e não achou nela senão folhas somente; e disse-lhe: Nunca mais nasça fruto de ti. E a figueira secou imediatamente.
20 Gulungure, gawlima kobe buul kune kanere iru sirin bile tongwa, “Akola gin taran keni sungwa, tameran iru ereme?”
20 Quando os discípulos viram isso, perguntaram admirados: Como é que imediatamente secou a figueira?
21 Dungure Yesu maan dire iru di tongwa, “Na kawen di terala i piro. I pire gi dire nomanin sutan sikinanga, ena na eri akola ere tega mere, para iru eranga painamua. Te iru tawle tamama. I iru di kamin kuul ta tenanga, ‘I pi pirin nil suna yaa so,’ dinanga ena pi yaa sinamua.
21 Jesus, porém, respondeu-lhes: Em verdade vos digo que, se tiverdes fé e não duvidardes, não só fareis o que foi feito à figueira, mas até, se a este monte disserdes: Ergue-te e lança-te no mar, isso será feito;
22 I pire gi dinanga ena kal ta ana di God tenanga inanwa,” dungwa.
22 e tudo o que pedirdes na oração, crendo, recebereis.
23 Ena Yesu kwi pi Yuda ka main ogu bil ala pire, nil si te milungwa kaun, Yuda ka main kenin erungwa yal bil kobe, te singaba kobe bole ure iru sirin bile Yesu tongwa, “I kal main eringa, ibena yobilaan bile i tome? Te ibena ‘Ero,’ di i tome?”
23 Tendo Jesus entrado no templo, e estando a ensinar, aproximaram-se dele os principais sacerdotes e os anciãos do povo, e perguntaram: Com que autoridade fazes tu estas coisas? e quem te deu tal autoridade?
24 Dungure Yesu maan iru di tongwa, “Na ka ta sirin bile i tegire, i maan di na tenanga, yal ta ‘Ero,’ di na tongwa, yal i di maribe eralwa.
24 Respondeu-lhes Jesus: Eu também vos perguntarei uma coisa; se ma disserdes, eu de igual modo vos direi com que autoridade faço estas coisas.
25 Yon nil bile tongwa main u maribe ongure, ibena yalini nusi erime? God nusi erim mo, ibal nusi ereme?” Dungure yalin kobe inin ka diria ere iru dungwa, “‘God nusi eremua,’ dirabinga yalini iru dinangwa, ‘Tameran yalini i pire gi di tekine?’
25 O batismo de João, donde era? do céu ou dos homens? Ao que eles arrazoavam entre si: Se dissermos: Do céu, ele nos dirá: Então por que não o crestes?
26 Paamba, ‘Ibal nusi eremua,’ dirabinba ibal para muru mile, ‘Yon ka kebe yal milemua,’ di iru aa gi di pirungure, na yal kobe kuril pirebinwa.”
26 Mas, se dissermos: Dos homens, tememos o povo; porque todos consideram João como profeta.
27 Dimia ena yalin kobe iru maan dire di Yesu tongwa, “Na yal kobe pirekun erekibinwa.” Dungure Yesu di yalin kobe tongwa, “I iru dinga, ena yal ta ‘Ero,’ di na tongwa, para di maribe ere tekeralwa.” dungwa.
27 Responderam, pois, a Jesus: Não sabemos. Disse-lhe ele: Nem eu vos digo com que autoridade faço estas coisas.
28 “Ena ka pore di i terala main painangwa mere nomanin si piro. Yal ta milungure wan sutan milemua. Yalini iru di wan kominin tongwa, ‘Wanane, kemina na komina gul konagi erana po.’ Dungure yalini
28 Mas que vos parece? Um homem tinha dois filhos, e, chegando-se ao primeiro, disse: Filho, vai trabalhar hoje na vinha.
29 ‘Na nala pirekiwa,’ di tomba, eme nomanin si kiruul si pire omua.
29 Ele respondeu: Sim, senhor; mas não foi.
30 Ena nen ama iru di wan emin tongure, yalini mile, ‘Abe ere nalwa,’ di nen tomba, pekemua.
30 Chegando-se, então, ao segundo, falou-lhe de igual modo; respondeu-lhe este: Não quero; mas depois, arrependendo-se, foi.
31 Wan ena nen ka dungwa wiina ereme?” Dungure yalin kobe iru maan dire di tongwa, “Wan kominin eremua,” dungure Yesu iru di tongwa, “Na kawen di terala i piro. Kobile moni takis ingwa yal kobe, te yal maale ingwa abal kobe bole, God kenin ere ke milungwa ai suna goma namua. Nangure i eme nanba.
31 Qual dos dois fez a vontade do pai? Disseram eles: O segundo. Disse-lhes Jesus: Em verdade vos digo que os publicanos e as meretrizes entram adiante de vós no reino de Deus.
32 Nil bile tongwa yal Yon, ure i kol wai ta bala di i tomba, yalini ka dungwa aa gi di pirekingi. Dimba takis ingwa yal kobe, te yal maale ingwa abal kobe bole, aa gi di piremua. Pirungwa i kaninba, i nomanin suna si kiruul sikire, pire gi di tekinwa. Iru paangwa ena ibalin kobe goma namua,” dungwa.
32 Pois João veio a vós no caminho da justiça, e não lhe deste crédito, mas os publicanos e as meretrizes lho deram; vós, porém, vendo isto, nem depois vos arrependestes para crerdes nele.
33 “Ka ta di bile dirala ena i piro. Gariba kobaan ta, girepe kan milin yaalere, gul sirere girepe milin niriin duu yerala dire, mawl ta woomua. Yalini komina gul i kenin ere milama dire ogu ta kiire, yal taw kobe tere, ‘I kenin ere mile milin taw i nenangire, na taw nerabinwa,’ di tongwa. Di tere pi gariba baan ta tayan ki pai milemua.
33 Ouvi ainda outra parábola: Havia um homem, proprietário, que plantou uma vinha, cercou-a com uma sebe, cavou nela um lagar, e edificou uma torre; depois arrendou-a a uns lavradores e ausentou-se do país.
34 Milin bol yongwa kaun, gariba kobaan milin taw irala dire, nil erari yal kobe nusi erungure omua.
34 E quando chegou o tempo dos frutos, enviou os seus servos aos lavradores, para receber os seus frutos.
35 Kenin erungwa ibal kobe, nil erari yal kobe aa gi di milere, ta kuba sire, ta si gulere, ta kobile kuba simua.
35 E os lavradores, apoderando-se dos servos, espancaram um, mataram outro, e a outro apedrejaram.
36 Ena gariba kobaan nil erari yal taw binanbile kwi nusi erungure, goma erungwa mere kwi eremua.
36 Depois enviou ainda outros servos, em maior número do que os primeiros; e fizeram-lhes o mesmo.
37 Eme wan nusi erere iru pirungwa, ‘Yalin kobe na wanan aa te wai ere tenamua.’
37 Por último enviou-lhes seu filho, dizendo: A meu filho terão respeito.
38 Nusi erimba wan ungwa kanere, diria ere iru dungwa, ‘Gariba kobaan wan kominin milungwa, nen kulgal bona muru inamua. Na yal kobe yalini si gulabinga, ena kal para irabinwa.’
38 Mas os lavradores, vendo o filho, disseram entre si: Este é o herdeiro; vinde, matemo-lo, e apoderemo-nos da sua herança.
39 Dire yalini aa gi dire pusi girepe kan gul mena ere, si gulemua,” dungwa.
39 E, agarrando-o, lançaram-no fora da vinha e o mataram.
40 Dire Yesu sirin bile tongwa, “Eno, girepe kan gul kobaan unangwa, takal ere kenin erungwa yal kobe tename?”
40 Quando, pois, vier o senhor da vinha, que fará àqueles lavradores?
41 Dungure yalin kobe iru maan di tongwa, “Gariba kobaan ki erungwa yal kobe kirara si gulere, girepe kan gul yal taw tenangure, ena milin bol yongwa kaun milin taw kobaan tobe tenamua.”
41 Responderam-lhe eles: Fará perecer miseravelmente a esses maus, e arrendará a vinha a outros lavradores, que a seu tempo lhe entreguem os frutos.
42 Dire iru di tongwa, “Ka main ka minin ganin baan ta iru bilungwa i kere pirekeno? Piringi ena i piro.
42 Disse-lhes Jesus: Nunca lestes nas Escrituras: A pedra que os edificadores rejeitaram, essa foi posta como pedra angular; pelo Senhor foi feito isso, e é maravilhoso aos nossos olhos?
43 Ena iru paangwa ka di terala i piro. God kenin ere ke milungwa mere ta nekenangure, ibal taw kobe nere God konagi eramua.
43 Portanto eu vos digo que vos será tirado o reino de Deus, e será dado a um povo que dê os seus frutos.
44 [Te yal ta eri iray kaun si wabe sungure kol gaul sinangwa, ena suna si darual dinangure gulamua. Te eri iray yuu di ime ure yal ta si diri dinangwa, ena suna kinin kale gulamua.”]
44 E quem cair sobre esta pedra será despedaçado; mas aquele sobre quem ela cair será reduzido a pó.
45 Yuda ka main kenin erungwa yal bil kobe te Parasi kobe, “Yesu di bile dungwa mere kanin di na tomua,” di pirere, kanin sirala di eramba, ibal binanbile u ku bilungwa mile, “Yesu ka kebe yal milemua,” dungure yalin kobe kuril pirungwa.
45 Os principais sacerdotes e os fariseus, ouvindo essas parábolas, entenderam que era deles que Jesus falava.
46 (-)
46 E procuravam prendê-lo, mas temeram o povo, porquanto este o tinha por profeta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.