Mateus 20

Golin New Testament (GVF_WBT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Dire Yesu iru dungwa, “Girepe kan gul kobaan kwimile taanima malge pire, nil konagi ibal konagi gul aa ki di tenama dire ongwa mere, God kenin ere ke milungwa iru mere milemua.
1 Com efeito, o Reino dos céus é semelhante a um pai de família que saiu ao romper da manhã, a fim de contratar operários para sua vinha.
2 Ibal taw kane, ‘Are kaun ta tobe bilungwa mere, kina taranta teralwa,’ dungure, ibal ‘Para kuunin eremua,’ dungure konagi erama dire, nusi girepe kan gul suna eremua.
2 Ajustou com eles um denário por dia e enviou-os para sua vinha.
3 Are taw suna ongwa, nain kilok, yalini kwi malge pire yal taw imore milungwa kanere, iru di tongwa,
3 Cerca da terceira hora, saiu ainda e viu alguns que estavam na praça sem fazer nada.
4 ‘I pi girepe kan gul suna konagi eranga ena aibe tobe kuunin teralwa.’ Dungure ere omua.
4 Disse-lhes ele: - Ide também vós para minha vinha e vos darei o justo salário.
5 Ena omale kaun te pu dungwa kaun para, kwi kwi pire iru eremua.
5 Eles foram. À sexta hora saiu de novo e igualmente pela nona hora, e fez o mesmo.
6 Are pi pera waangure, paib kilok, kwi malge pire yal taw para imore milungwa kanere dungwa, ‘Tameran are kaun kemina i imore miline?’
6 Finalmente, pela undécima hora, encontrou ainda outros na praça e perguntou-lhes: - Por que estais todo o dia sem fazer nada?
7 Sirin bile tongure ibalin kobe, ‘Ibal konagi ta na tekemua,’ dungure yalini di tongwa, ‘I para girepe kan gul suna konagi ero.’
7 Eles responderam: - É porque ninguém nos contratou. Disse-lhes ele, então: - Ide vós também para minha vinha.
8 “Ena kamin girungure pare komina gul kobaan iru di nil konagi kenin erungwa yal tongwa, ‘Nil konagi ibal, ere wo, di gala dire tobe to. Nil konagi ibal eme ungwa i goma tobe tere, te goma u konagi erungwa ibal, i eme tobe to,’ dimua.
8 Ao cair da tarde, o senhor da vinha disse a seu feitor: - Chama os operários e paga-lhes, começando pelos últimos até os primeiros.
9 Nil konagi ibal are pi pera waangure, paib kilok, kawn kule konagi erungwa, yal taran taran kina taranta tongure imua.
9 Vieram aqueles da undécima hora e receberam cada qual um denário.
10 Iru tongwa, goma u konagi erungwa ibal, kobile bil na tenama di pirimba, para kina taranta tomua.
10 Chegando por sua vez os primeiros, julgavam que haviam de receber mais. Mas só receberam cada qual um denário.
11 Kobile moni irere, nigi de pire konagi kobaan tomua.
11 Ao receberem, murmuravam contra o pai de família, dizendo:
12 Tere iru dungwa, ‘Yalin kobe baan tawlita, wan awa, konagi erimba, na yal kobe konagi nega dire ere are dongwa gul erebinga, tobe yalin kobe tenga mere iru na yal kobe tawle tenwa.’
12 - Os últimos só trabalharam uma hora... e deste-lhes tanto como a nós, que suportamos o peso do dia e do calor.
13 Dimba komina gul kobaan maan iru di yal ta tongwa, ‘Ye nega, ena i piro, i konagi are kaun ta eringa, kina taranta para kuunin eremua, dinga na kobile kunibe ikibinwa.
13 O senhor, porém, observou a um deles: - Meu amigo, não te faço injustiça. Não contrataste comigo um denário?
14 Ena i kobile ire ere ogun po. Yal ta eme u konagi erungwa, i tobe tega mere yalini para terala di piriwa.
14 Toma o que é teu e vai-te. Eu quero dar a este último tanto quanto a ti.
15 Na inan kobile moni kal ta erala di piriga para paangwiwe, mo na inan yal miliga sanan bale na teno?’”
15 Ou não me é permitido fazer dos meus bens o que me apraz? Porventura vês com maus olhos que eu seja bom?
16 Yesu ainere iru dungwa, “Ena iru paamia ena ibal mun kol milungwa kwi u guman kol milangwa, te ibal guman kol milungwa kwi u mun kol milamua,” dungwa.
16 Assim, pois, os últimos serão os primeiros e os primeiros serão os últimos. { Muitos serão os chamados, mas poucos os escolhidos.}
17 Ena Yesu pi Yerusalem ibe ongwa kaun, gawlima kobe anan kole kole muru kawnan milin sutan, awli inin baan pire iru di tongwa,
17 Subindo para Jerusalém, durante o caminho, Jesus tomou à parte os Doze e disse-lhes:
18 “Ena i piro. Na yal kobe Yerusalem ai pi u bawa dirabingire, yal taw kobe Na U Ibal Obinga Yal awli pi Yuda kenin erungwa yal bil kobe, te ka main nil si tongwa yal kobe para tenangure, na aa gi di milere, ‘Si gulo,’ dire
18 Eis que subimos a Jerusalém, e o Filho do Homem será entregue aos príncipes dos sacerdotes e aos escribas. Eles o condenarão à morte.
19 na awli Yuda milekungwa ibal tenamua. Tenangure yalin kobe ka di sutaw ere tere, bolima gain galan yongwa kuba aa te sire, eri pera mina na si gulamua. Ena kaun sutakobe wei sinangure, God si kwi ye na tenangure, alalwa,” dungwa.
19 E o entregarão aos pagãos para ser exposto às suas zombarias, açoitado e crucificado; mas ao terceiro dia ressuscitará.
20 Sebedi wan sutan milere yalin kobe man bole, Yesu milungwa gul ungure, ena abalini yaa gobin bile mile, Yesu kal ta ibal ta tenama dire kaan dungwa.
20 Nisso aproximou-se a mãe dos filhos de Zebedeu com seus filhos e prostrou-se diante de Jesus para lhe fazer uma súplica.
21 Dungure Yesu iru di abalini tongwa, “Takal i terale?” Di tongure abalini iru dungwa, “I kenin ere ke milanga kaun u bawa dinangure, na wanan sutan i daanin kole kole mile, singaba milabila di i kirara kawen di na to.”
21 Perguntou-lhe ele: Que queres? Ela respondeu: Ordena que estes meus dois filhos se sentem no teu Reino, um à tua direita e outro à tua esquerda.
22 Dimba Yesu maan iru di tongwa, “I yasu kanekun ere dikinwa. Ibal kal ki ere na tenangwa piralga mere, i para pire kuunin painamo?” Di tongure yal su, “Para pairabilwa,” dungwa.
22 Jesus disse: Não sabeis o que pedis. Podeis vós beber o cálice que eu devo beber? Sim, disseram-lhe.
23 Dungure Yesu iru di tongwa, “Owa, ibal ki ere na tenangwa piralga mere i yasu para piranba, na daanan kole kole milo, di teralga na konagi ta paikimua. Na Abe, ‘Milo,’ dima di pirungwa mere milamua,” dungwa.
23 De fato, bebereis meu cálice. Quanto, porém, ao sentar-vos à minha direita ou à minha esquerda, isto não depende de mim vo-lo conceder. Esses lugares cabem àqueles aos quais meu Pai os reservou.
24 Iru dungwa mere gawlima kobe anan kole kole muru imo milungwa pirere, nigi de pire kebin abin su tongwa.
24 Os dez outros, que haviam ouvido tudo, indignaram-se contra os dois irmãos.
25 Tomba Yesu pirere, “Ena yal kobe ere wo,” di gala dire iru di tongwa, “Gariba baan ta kenin erungwa yal kobe enin gawliman awli ure nil konagi yongure, te yal singaba ibal kobe ke milungwa mere i kaninwa.
25 Jesus, porém, os chamou e lhes disse: Sabeis que os chefes das nações as subjugam, e que os grandes as governam com autoridade.
26 Kaninba i suna ali iru ta erekinanwa. I milinga gul suna, yal ta singaba milala di pirangwa, yalini nil konagi ere gawlima kobe tenamua.
26 Não seja assim entre vós. Todo aquele que quiser tornar-se grande entre vós, se faça vosso servo.
27 I milinga gul suna yal ta ogu bire kaana mile singaba bil milala di pirangwa, yalini ibalin kobe muru nil erari yal milamua.
27 E o que quiser tornar-se entre vós o primeiro, se faça vosso escravo.
28 Na U Obinga Yal para nil konagi ere na tenama dire ime ukiiba, na nil konagi ere ibal terala dire wiwa. Gariba ibal miriki kal digan ere taalime erungwa, pirin i gule ere tegire imore baan pire sigare kule u wai pi milama dire, na tobe tere gulalwa,” dire Yesu iru dungwa.
28 Assim como o Filho do Homem veio, não para ser servido, mas para servir e dar sua vida em resgate por uma multidão.
29 Yesu te gawlima kobe Yeriko ai pisere ere nala di ongure, ibal binanwenbile duulin bile ongwa.
29 Ao sair de Jericó, uma grande multidão o seguiu.
30 Omilin gi dungwa yal sui kombil binan milere, “Yesu kola umua,” dungure pirere, gala dire iru dungwa, “I Debiti Gawlin milinga miriin pire na to.”
30 Dois cegos, sentados à beira do caminho, ouvindo dizer que Jesus passava, começaram a gritar: Senhor, filho de Davi, tem piedade de nós!
31 U ku bilungwa ibal kan tere, “Sime milo,” di tomba, gala bil dire iru dungwa, “Singaba, i Debiti Gawlin Kirisito milinga miriin pire na to.”
31 A multidão, porém, os repreendia para que se calassem. Mas eles gritavam ainda mais forte: Senhor, filho de Davi, tem piedade de nós!
32 Dungure Yesu abili milere, “Ere wo,” di gala dire ungure, iru sirin bile tongwa, “Kal ta ere i terabinga takal nomanin si pirine?”
32 Jesus parou, chamou-os e perguntou-lhes: Que quereis que eu vos faça?
33 Dungure yal sui iru dungwa, “Singabo, omilan pilaa dinama dire, iru nomanin si pirebilgayawa.”
33 Senhor, que nossos olhos se abram!
34 Ena Yesu miriin pire tere, yal sui omilin aa tongure gin taran omilin pilaa dungure, yal sui Yesu duulin bile ongwa.
34 Jesus, cheio de compaixão, tocou-lhes os olhos. Instantaneamente recobraram a vista e puseram-se a segui-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.