Mateus 20
Golin New Testament (GVF_WBT) vs NTLH
1 Dire Yesu iru dungwa, “Girepe kan gul kobaan kwimile taanima malge pire, nil konagi ibal konagi gul aa ki di tenama dire ongwa mere, God kenin ere ke milungwa iru mere milemua.
1 Jesus disse:
2 Ibal taw kane, ‘Are kaun ta tobe bilungwa mere, kina taranta teralwa,’ dungure, ibal ‘Para kuunin eremua,’ dungure konagi erama dire, nusi girepe kan gul suna eremua.
2 Ele combinou com eles o salário de costume, isto é, uma moeda de prata por dia, e mandou que fossem trabalhar na sua plantação.
3 Are taw suna ongwa, nain kilok, yalini kwi malge pire yal taw imore milungwa kanere, iru di tongwa,
3 Às nove horas, saiu outra vez, foi até a praça do mercado e viu ali alguns homens que não estavam fazendo nada.
4 ‘I pi girepe kan gul suna konagi eranga ena aibe tobe kuunin teralwa.’ Dungure ere omua.
4 Então disse: “Vão vocês também trabalhar na minha plantação de uvas, e eu pagarei o que for justo.”
5 Ena omale kaun te pu dungwa kaun para, kwi kwi pire iru eremua.
5 — E eles foram. Ao meio-dia e às três horas da tarde o dono da plantação fez a mesma coisa com outros trabalhadores.
6 Are pi pera waangure, paib kilok, kwi malge pire yal taw para imore milungwa kanere dungwa, ‘Tameran are kaun kemina i imore miline?’
6 Eram quase cinco horas da tarde quando ele voltou à praça. Viu outros homens que ainda estavam ali e perguntou: “Por que vocês estão o dia todo aqui sem fazer nada?”
7 Sirin bile tongure ibalin kobe, ‘Ibal konagi ta na tekemua,’ dungure yalini di tongwa, ‘I para girepe kan gul suna konagi ero.’
7 — “É porque ninguém nos contratou!” — responderam eles.
8 “Ena kamin girungure pare komina gul kobaan iru di nil konagi kenin erungwa yal tongwa, ‘Nil konagi ibal, ere wo, di gala dire tobe to. Nil konagi ibal eme ungwa i goma tobe tere, te goma u konagi erungwa ibal, i eme tobe to,’ dimua.
8 — No fim do dia, ele disse ao administrador: “Chame os trabalhadores e faça o pagamento, começando com os que foram contratados por último e terminando pelos primeiros.”
9 Nil konagi ibal are pi pera waangure, paib kilok, kawn kule konagi erungwa, yal taran taran kina taranta tongure imua.
9 — Os homens que começaram a trabalhar às cinco horas da tarde receberam uma moeda de prata cada um.
10 Iru tongwa, goma u konagi erungwa ibal, kobile bil na tenama di pirimba, para kina taranta tomua.
10 Então os primeiros que tinham sido contratados pensaram que iam receber mais; porém eles também receberam uma moeda de prata cada um.
11 Kobile moni irere, nigi de pire konagi kobaan tomua.
11 Pegaram o dinheiro e começaram a resmungar contra o patrão,
12 Tere iru dungwa, ‘Yalin kobe baan tawlita, wan awa, konagi erimba, na yal kobe konagi nega dire ere are dongwa gul erebinga, tobe yalin kobe tenga mere iru na yal kobe tawle tenwa.’
12 dizendo: “Estes homens que foram contratados por último trabalharam somente uma hora, mas nós aguentamos o dia todo debaixo deste sol quente. No entanto, o pagamento deles foi igual ao nosso!”
13 Dimba komina gul kobaan maan iru di yal ta tongwa, ‘Ye nega, ena i piro, i konagi are kaun ta eringa, kina taranta para kuunin eremua, dinga na kobile kunibe ikibinwa.
13 — Aí o dono disse a um deles: “Escute, amigo! Eu não fui injusto com você. Você não concordou em trabalhar o dia todo por uma moeda de prata?
14 Ena i kobile ire ere ogun po. Yal ta eme u konagi erungwa, i tobe tega mere yalini para terala di piriwa.
14 Pegue o seu pagamento e vá embora. Pois eu quero dar a este homem, que foi contratado por último, o mesmo que dei a você.
15 Na inan kobile moni kal ta erala di piriga para paangwiwe, mo na inan yal miliga sanan bale na teno?’”
15 Por acaso não tenho o direito de fazer o que quero com o meu próprio dinheiro? Ou você está com inveja somente porque fui bom para ele?”
16 Yesu ainere iru dungwa, “Ena iru paamia ena ibal mun kol milungwa kwi u guman kol milangwa, te ibal guman kol milungwa kwi u mun kol milamua,” dungwa.
16 E Jesus terminou, dizendo:
17 Ena Yesu pi Yerusalem ibe ongwa kaun, gawlima kobe anan kole kole muru kawnan milin sutan, awli inin baan pire iru di tongwa,
17 Quando Jesus estava subindo para Jerusalém, chamou os discípulos para um lado e falou com eles em particular, enquanto caminhavam. Ele disse:
18 “Ena i piro. Na yal kobe Yerusalem ai pi u bawa dirabingire, yal taw kobe Na U Ibal Obinga Yal awli pi Yuda kenin erungwa yal bil kobe, te ka main nil si tongwa yal kobe para tenangure, na aa gi di milere, ‘Si gulo,’ dire
18 — Escutem! Nós estamos indo para Jerusalém, onde o
19 na awli Yuda milekungwa ibal tenamua. Tenangure yalin kobe ka di sutaw ere tere, bolima gain galan yongwa kuba aa te sire, eri pera mina na si gulamua. Ena kaun sutakobe wei sinangure, God si kwi ye na tenangure, alalwa,” dungwa.
19 e o entregarão aos não judeus. Estes vão zombar dele, bater nele e crucificá-lo; mas no terceiro dia ele será ressuscitado.
20 Sebedi wan sutan milere yalin kobe man bole, Yesu milungwa gul ungure, ena abalini yaa gobin bile mile, Yesu kal ta ibal ta tenama dire kaan dungwa.
20 Então a mãe dos filhos de Zebedeu chegou com os seus filhos perto de Jesus, curvou-se e pediu a ele um favor.
21 Dungure Yesu iru di abalini tongwa, “Takal i terale?” Di tongure abalini iru dungwa, “I kenin ere ke milanga kaun u bawa dinangure, na wanan sutan i daanin kole kole mile, singaba milabila di i kirara kawen di na to.”
21 — O que é que você quer? — perguntou Jesus. Ela respondeu: — Prometa que, quando o senhor se tornar Rei, estes meus dois filhos sentarão à sua direita e à sua esquerda.
22 Dimba Yesu maan iru di tongwa, “I yasu kanekun ere dikinwa. Ibal kal ki ere na tenangwa piralga mere, i para pire kuunin painamo?” Di tongure yal su, “Para pairabilwa,” dungwa.
22 Jesus disse aos dois filhos dela: — Podemos! — responderam eles.
23 Dungure Yesu iru di tongwa, “Owa, ibal ki ere na tenangwa piralga mere i yasu para piranba, na daanan kole kole milo, di teralga na konagi ta paikimua. Na Abe, ‘Milo,’ dima di pirungwa mere milamua,” dungwa.
23 Então Jesus disse:
24 Iru dungwa mere gawlima kobe anan kole kole muru imo milungwa pirere, nigi de pire kebin abin su tongwa.
24 Quando os outros dez discípulos ouviram isso, ficaram zangados com os dois irmãos.
25 Tomba Yesu pirere, “Ena yal kobe ere wo,” di gala dire iru di tongwa, “Gariba baan ta kenin erungwa yal kobe enin gawliman awli ure nil konagi yongure, te yal singaba ibal kobe ke milungwa mere i kaninwa.
25 Então Jesus chamou todos para perto de si e disse:
26 Kaninba i suna ali iru ta erekinanwa. I milinga gul suna, yal ta singaba milala di pirangwa, yalini nil konagi ere gawlima kobe tenamua.
26 Mas entre vocês não pode ser assim. Pelo contrário, quem quiser ser importante, que sirva os outros,
27 I milinga gul suna yal ta ogu bire kaana mile singaba bil milala di pirangwa, yalini ibalin kobe muru nil erari yal milamua.
27 e quem quiser ser o primeiro, que seja o escravo de vocês.
28 Na U Obinga Yal para nil konagi ere na tenama dire ime ukiiba, na nil konagi ere ibal terala dire wiwa. Gariba ibal miriki kal digan ere taalime erungwa, pirin i gule ere tegire imore baan pire sigare kule u wai pi milama dire, na tobe tere gulalwa,” dire Yesu iru dungwa.
28 Porque até o
29 Yesu te gawlima kobe Yeriko ai pisere ere nala di ongure, ibal binanwenbile duulin bile ongwa.
29 Quando Jesus e os discípulos estavam saindo de Jericó, uma grande multidão seguia Jesus.
30 Omilin gi dungwa yal sui kombil binan milere, “Yesu kola umua,” dungure pirere, gala dire iru dungwa, “I Debiti Gawlin milinga miriin pire na to.”
30 Dois cegos, sentados na beira do caminho, ouviram alguém dizer que ele estava passando e começaram a gritar: — Senhor,
31 U ku bilungwa ibal kan tere, “Sime milo,” di tomba, gala bil dire iru dungwa, “Singaba, i Debiti Gawlin Kirisito milinga miriin pire na to.”
31 A multidão os repreendeu e mandou que calassem a boca, mas eles gritaram ainda mais: — Senhor, Filho de Davi, tenha pena de nós!
32 Dungure Yesu abili milere, “Ere wo,” di gala dire ungure, iru sirin bile tongwa, “Kal ta ere i terabinga takal nomanin si pirine?”
32 Então Jesus parou, chamou os cegos e perguntou:
33 Dungure yal sui iru dungwa, “Singabo, omilan pilaa dinama dire, iru nomanin si pirebilgayawa.”
33 — Senhor, queremos poder enxergar! — responderam eles.
34 Ena Yesu miriin pire tere, yal sui omilin aa tongure gin taran omilin pilaa dungure, yal sui Yesu duulin bile ongwa.
34 Jesus teve pena dos cegos e tocou nos olhos deles. No mesmo instante eles puderam ver e então seguiram Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.