Mateus 20
Golin New Testament (GVF_WBT) vs NVI
1 Dire Yesu iru dungwa, “Girepe kan gul kobaan kwimile taanima malge pire, nil konagi ibal konagi gul aa ki di tenama dire ongwa mere, God kenin ere ke milungwa iru mere milemua.
1 "Pois o Reino dos céus é como um proprietário que saiu de manhã cedo para contratar trabalhadores para a sua vinha.
2 Ibal taw kane, ‘Are kaun ta tobe bilungwa mere, kina taranta teralwa,’ dungure, ibal ‘Para kuunin eremua,’ dungure konagi erama dire, nusi girepe kan gul suna eremua.
2 Ele combinou pagar-lhes um denário pelo dia e mandou-os para a sua vinha.
3 Are taw suna ongwa, nain kilok, yalini kwi malge pire yal taw imore milungwa kanere, iru di tongwa,
3 "Por volta das noves hora da manhã, ele saiu e viu outros que estavam desocupados na praça,
4 ‘I pi girepe kan gul suna konagi eranga ena aibe tobe kuunin teralwa.’ Dungure ere omua.
4 e lhes disse: ‘Vão também trabalhar na vinha, e eu lhes pagarei o que for justo’.
5 Ena omale kaun te pu dungwa kaun para, kwi kwi pire iru eremua.
5 E eles foram. "Saindo outra vez, por volta do meio dia e das três horas da tarde e nona, fez a mesma coisa.
6 Are pi pera waangure, paib kilok, kwi malge pire yal taw para imore milungwa kanere dungwa, ‘Tameran are kaun kemina i imore miline?’
6 Saindo por volta da cinco horas da tarde, encontrou ainda outros que estavam desocupados e lhes perguntou: ‘Por que vocês estiveram aqui desocupados o dia todo? ’
7 Sirin bile tongure ibalin kobe, ‘Ibal konagi ta na tekemua,’ dungure yalini di tongwa, ‘I para girepe kan gul suna konagi ero.’
7 ‘Porque ninguém nos contratou’, responderam eles. "Ele lhes disse: ‘Vão vocês também trabalhar na vinha’.
8 “Ena kamin girungure pare komina gul kobaan iru di nil konagi kenin erungwa yal tongwa, ‘Nil konagi ibal, ere wo, di gala dire tobe to. Nil konagi ibal eme ungwa i goma tobe tere, te goma u konagi erungwa ibal, i eme tobe to,’ dimua.
8 "Ao cair da tarde, o dono da vinha disse a seu administrador: ‘Chame os trabalhadores e pague-lhes o salário, começando com os últimos contratados e terminando nos primeiros’.
9 Nil konagi ibal are pi pera waangure, paib kilok, kawn kule konagi erungwa, yal taran taran kina taranta tongure imua.
9 "Vieram os trabalhadores contratados por volta das cinco horas da tarde, e cada um recebeu um denário.
10 Iru tongwa, goma u konagi erungwa ibal, kobile bil na tenama di pirimba, para kina taranta tomua.
10 Quando vieram os que tinham sido contratados primeiro, esperavam receber mais. Mas cada um deles também recebeu um denário.
11 Kobile moni irere, nigi de pire konagi kobaan tomua.
11 Quando o receberam, começaram a se queixar do proprietário da vinha,
12 Tere iru dungwa, ‘Yalin kobe baan tawlita, wan awa, konagi erimba, na yal kobe konagi nega dire ere are dongwa gul erebinga, tobe yalin kobe tenga mere iru na yal kobe tawle tenwa.’
12 dizendo-lhe: ‘Estes homens contratados por último trabalharam apenas uma hora, e o senhor os igualou a nós, que suportamos o peso do trabalho e o calor do dia’.
13 Dimba komina gul kobaan maan iru di yal ta tongwa, ‘Ye nega, ena i piro, i konagi are kaun ta eringa, kina taranta para kuunin eremua, dinga na kobile kunibe ikibinwa.
13 "Mas ele respondeu a um deles: ‘Amigo, não estou sendo injusto com você. Você não concordou em trabalhar por um denário?
14 Ena i kobile ire ere ogun po. Yal ta eme u konagi erungwa, i tobe tega mere yalini para terala di piriwa.
14 Receba o que é seu e vá. Eu quero dar ao que foi contratado por último o mesmo que lhe dei.
15 Na inan kobile moni kal ta erala di piriga para paangwiwe, mo na inan yal miliga sanan bale na teno?’”
15 Não tenho o direito de fazer o que quero com o meu dinheiro? Ou você está com inveja porque sou generoso? ’
16 Yesu ainere iru dungwa, “Ena iru paamia ena ibal mun kol milungwa kwi u guman kol milangwa, te ibal guman kol milungwa kwi u mun kol milamua,” dungwa.
16 "Assim, os últimos serão primeiros, e os primeiros serão últimos".
17 Ena Yesu pi Yerusalem ibe ongwa kaun, gawlima kobe anan kole kole muru kawnan milin sutan, awli inin baan pire iru di tongwa,
17 Enquanto estava subindo para Jerusalém, Jesus chamou em particular os doze discípulos e lhes disse:
18 “Ena i piro. Na yal kobe Yerusalem ai pi u bawa dirabingire, yal taw kobe Na U Ibal Obinga Yal awli pi Yuda kenin erungwa yal bil kobe, te ka main nil si tongwa yal kobe para tenangure, na aa gi di milere, ‘Si gulo,’ dire
18 "Estamos subindo para Jerusalém, e o Filho do homem será entregue aos chefes dos sacerdotes e aos mestres da lei. Eles o condenarão à morte
19 na awli Yuda milekungwa ibal tenamua. Tenangure yalin kobe ka di sutaw ere tere, bolima gain galan yongwa kuba aa te sire, eri pera mina na si gulamua. Ena kaun sutakobe wei sinangure, God si kwi ye na tenangure, alalwa,” dungwa.
19 e o entregarão aos gentios para que zombem dele, o açoitem e o crucifiquem. No terceiro dia ele ressuscitará! "
20 Sebedi wan sutan milere yalin kobe man bole, Yesu milungwa gul ungure, ena abalini yaa gobin bile mile, Yesu kal ta ibal ta tenama dire kaan dungwa.
20 Então, aproximou-se de Jesus a mãe dos filhos de Zebedeu com seus filhos e, prostrando-se, fez-lhe um pedido.
21 Dungure Yesu iru di abalini tongwa, “Takal i terale?” Di tongure abalini iru dungwa, “I kenin ere ke milanga kaun u bawa dinangure, na wanan sutan i daanin kole kole mile, singaba milabila di i kirara kawen di na to.”
21 "O que você quer? ", perguntou ele. Ela respondeu: "Declara que no teu Reino estes meus dois filhos se assentarão um à tua direita e o outro à tua esquerda".
22 Dimba Yesu maan iru di tongwa, “I yasu kanekun ere dikinwa. Ibal kal ki ere na tenangwa piralga mere, i para pire kuunin painamo?” Di tongure yal su, “Para pairabilwa,” dungwa.
22 Disse-lhes Jesus: "Vocês não sabem o que estão pedindo. Podem vocês beber o cálice que eu vou beber? " "Podemos", responderam eles.
23 Dungure Yesu iru di tongwa, “Owa, ibal ki ere na tenangwa piralga mere i yasu para piranba, na daanan kole kole milo, di teralga na konagi ta paikimua. Na Abe, ‘Milo,’ dima di pirungwa mere milamua,” dungwa.
23 Jesus lhes disse: "Certamente vocês beberão do meu cálice; mas o assentar-se à minha direita ou à minha esquerda não cabe a mim conceder. Esses lugares pertencem àqueles para quem foram preparados por meu Pai".
24 Iru dungwa mere gawlima kobe anan kole kole muru imo milungwa pirere, nigi de pire kebin abin su tongwa.
24 Quando os outros dez ouviram isso, ficaram indignados com os dois irmãos.
25 Tomba Yesu pirere, “Ena yal kobe ere wo,” di gala dire iru di tongwa, “Gariba baan ta kenin erungwa yal kobe enin gawliman awli ure nil konagi yongure, te yal singaba ibal kobe ke milungwa mere i kaninwa.
25 Jesus os chamou e disse: "Vocês sabem que os governantes das nações as dominam, e as pessoas importantes exercem poder sobre elas.
26 Kaninba i suna ali iru ta erekinanwa. I milinga gul suna, yal ta singaba milala di pirangwa, yalini nil konagi ere gawlima kobe tenamua.
26 Não será assim entre vocês. Pelo contrário, quem quiser tornar-se importante entre vocês deverá ser servo,
27 I milinga gul suna yal ta ogu bire kaana mile singaba bil milala di pirangwa, yalini ibalin kobe muru nil erari yal milamua.
27 e quem quiser ser o primeiro deverá ser escravo;
28 Na U Obinga Yal para nil konagi ere na tenama dire ime ukiiba, na nil konagi ere ibal terala dire wiwa. Gariba ibal miriki kal digan ere taalime erungwa, pirin i gule ere tegire imore baan pire sigare kule u wai pi milama dire, na tobe tere gulalwa,” dire Yesu iru dungwa.
28 como o Filho do homem, que não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em resgate por muitos".
29 Yesu te gawlima kobe Yeriko ai pisere ere nala di ongure, ibal binanwenbile duulin bile ongwa.
29 Ao saírem de Jericó, uma grande multidão seguiu a Jesus.
30 Omilin gi dungwa yal sui kombil binan milere, “Yesu kola umua,” dungure pirere, gala dire iru dungwa, “I Debiti Gawlin milinga miriin pire na to.”
30 Dois cegos estavam sentados à beira do caminho e, quando ouviram falar que Jesus estava passando, puseram-se a gritar: "Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de nós! "
31 U ku bilungwa ibal kan tere, “Sime milo,” di tomba, gala bil dire iru dungwa, “Singaba, i Debiti Gawlin Kirisito milinga miriin pire na to.”
31 A multidão os repreendeu para que ficassem quietos, mas eles gritavam ainda mais: "Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de nós! "
32 Dungure Yesu abili milere, “Ere wo,” di gala dire ungure, iru sirin bile tongwa, “Kal ta ere i terabinga takal nomanin si pirine?”
32 Jesus, parando, chamou-os e perguntou-lhes: "O que vocês querem que eu lhes faça? "
33 Dungure yal sui iru dungwa, “Singabo, omilan pilaa dinama dire, iru nomanin si pirebilgayawa.”
33 Responderam eles: "Senhor, queremos que se abram os nossos olhos".
34 Ena Yesu miriin pire tere, yal sui omilin aa tongure gin taran omilin pilaa dungure, yal sui Yesu duulin bile ongwa.
34 Jesus teve compaixão deles e tocou nos olhos deles. Imediatamente eles recuperaram a visão e o seguiram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.